Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:11 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 만일 여러분이 그 포로 중에 아름다운 여자를 보고 좋아하여 그녀와 결혼하고 싶으면
  • 新标点和合本 - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若你在被掳的人中看见美丽的女子,喜欢她,要娶她为妻,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若你在被掳的人中看见美丽的女子,喜欢她,要娶她为妻,
  • 当代译本 - 如果你们有人在俘虏中看见美丽的女子,被她吸引,想娶她为妻,
  • 圣经新译本 - 如果你在被掳的人中看见了容貌美好的女子,就恋慕她,要娶她作妻子,
  • 中文标准译本 - 如果你在俘虏中看见一个俊美的女子,爱慕她,要娶她为妻,
  • 现代标点和合本 - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
  • 和合本(拼音版) - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
  • New International Version - if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife.
  • New International Reader's Version - Then you notice a beautiful woman among them. If you like her, you may marry her.
  • English Standard Version - and you see among the captives a beautiful woman, and you desire to take her to be your wife,
  • New Living Translation - And suppose you see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her and want to marry her.
  • Christian Standard Bible - if you see a beautiful woman among the captives, desire her, and want to take her as your wife,
  • New American Standard Bible - and you see among the captives a beautiful woman, and are strongly attracted to her and would take her as a wife for yourself,
  • New King James Version - and you see among the captives a beautiful woman, and desire her and would take her for your wife,
  • Amplified Bible - and you see a beautiful woman among the captives, and desire her and would take her as your wife,
  • American Standard Version - and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
  • King James Version - And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
  • New English Translation - if you should see among them an attractive woman whom you wish to take as a wife,
  • World English Bible - and see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her, and desire to take her as your wife,
  • 新標點和合本 - 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你在被擄的人中看見美麗的女子,喜歡她,要娶她為妻,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若你在被擄的人中看見美麗的女子,喜歡她,要娶她為妻,
  • 當代譯本 - 如果你們有人在俘虜中看見美麗的女子,被她吸引,想娶她為妻,
  • 聖經新譯本 - 如果你在被擄的人中看見了容貌美好的女子,就戀慕她,要娶她作妻子,
  • 呂振中譯本 - 你看見俘虜中有丰姿俊秀的女子,就戀慕她、要娶她為妻;
  • 中文標準譯本 - 如果你在俘虜中看見一個俊美的女子,愛慕她,要娶她為妻,
  • 現代標點和合本 - 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
  • 文理和合譯本 - 其間見有美女、爾戀慕之、欲納為妻、
  • 文理委辦譯本 - 其間見有殊色者、欲娶為妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被擄之人中、見有美貌之女、爾悅之、欲娶為妻、
  • Nueva Versión Internacional - si ves entre las cautivas alguna mujer hermosa que te atraiga, podrás tomarla por esposa.
  • Новый Русский Перевод - и если увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь ее и захочешь взять ее в жены,
  • Восточный перевод - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu remarqueras une belle captive, que tu en tombes amoureux et que tu l’épouses.
  • リビングバイブル - その中に美しい娘がいて妻にしたいと思ったなら、
  • Nova Versão Internacional - um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
  • Hoffnung für alle - Vielleicht sieht jemand von euch unter ihnen eine schöne Frau, die ihm so gut gefällt, dass er sie heiraten will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nếu có ai thấy trong số người bị bắt giữ có một thiếu nữ xinh đẹp, muốn lấy làm vợ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านเห็นหญิงงามในหมู่เชลยซึ่งท่านชอบและอยากได้ไว้เป็นภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เห็น​หญิง​งาม​ใน​หมู่​เชลย ท่าน​ต้องการ​ตัว​นาง​ไว้​เป็น​ภรรยา​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 잠언 31:10 - 누가 현숙한 아내를 얻겠느냐? 그녀는 진주보다 더 소중하다.
  • 잠언 31:30 - 고운 것도 거짓되고 아름다운 것도 헛되지만 두려운 마음으로 여호와를 섬기는 여성은 칭찬을 받을 것이다.
  • 창세기 34:8 - 그러나 하몰은 야곱에게 이렇게 말하였다. “내 아들 세겜이 당신의 딸을 마음에 두고 연모하고 있으니 그녀와 결혼하게 해 주십시오.
  • 잠언 6:25 - 너는 그들의 아름다움을 보고 색욕을 품지 말며 그들의 눈짓에 홀리지 말아라.
  • 사사기 14:2 - 돌아와서 자기 부모에게 그 처녀와 결혼하고 싶다고 하였다.
  • 사사기 14:3 - 그러자 그의 부모는 “네 친척이나 동족 가운데 여자가 없어서 네가 이방 민족인 블레셋 사람과 결혼하려고 하느냐?” 하고 완강하게 반대하였다. 그러나 삼손은 아버지에게 “나를 위해 그 여자를 데려오십시오. 그녀는 내 마음에 꼭 드는 여자입니다” 하고 말하였다.
  • 창세기 29:18 - 야곱이 라헬을 사랑하여 이렇게 대답하였다. “만일 외삼촌께서 라헬을 내 아내로 주신다면 내가 외삼촌을 위해 7년 동안 일하겠습니다.”
  • 창세기 29:19 - 그러자 라반이 “그 애를 너에게 주는 것이 다른 사람에게 주는 것보다는 낫다. 그러니 나와 함께 여기 머물러 있거라” 하였다.
  • 창세기 29:20 - 그래서 야곱은 라헬과 결혼하기 위해 7년 동안 일했으나 그녀를 사랑했기 때문에 7년이란 세월이 불과 며칠처럼 여겨졌다.
  • 창세기 12:14 - 아브람이 이집트 땅에 들어갔을 때 이집트 사람들은 아브람의 아내를 보고 아름답다고 야단들이었다.
  • 창세기 12:15 - 그리고 궁중 신하들도 그녀를 보고 그 아름다움을 바로 왕에게 말하였으므로 그녀는 궁실로 안내되었다.
  • 민수기 31:18 - 그러나 남자와 성관계를 갖지 않은 여자들은 귀관들을 위해 살려 두어도 좋소.
  • 창세기 34:3 - 그러나 그의 마음이 야곱의 딸 디나에게 깊이 끌려 그녀를 사랑하며 부드러운 말로 그녀를 위로하고
  • 창세기 6:2 - 하나님의 아들들은 사람의 딸들이 아름다운 것을 보고 자기들이 좋아하는 여자를 데려다가 아내로 삼았다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 만일 여러분이 그 포로 중에 아름다운 여자를 보고 좋아하여 그녀와 결혼하고 싶으면
  • 新标点和合本 - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若你在被掳的人中看见美丽的女子,喜欢她,要娶她为妻,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若你在被掳的人中看见美丽的女子,喜欢她,要娶她为妻,
  • 当代译本 - 如果你们有人在俘虏中看见美丽的女子,被她吸引,想娶她为妻,
  • 圣经新译本 - 如果你在被掳的人中看见了容貌美好的女子,就恋慕她,要娶她作妻子,
  • 中文标准译本 - 如果你在俘虏中看见一个俊美的女子,爱慕她,要娶她为妻,
  • 现代标点和合本 - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
  • 和合本(拼音版) - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
  • New International Version - if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife.
  • New International Reader's Version - Then you notice a beautiful woman among them. If you like her, you may marry her.
  • English Standard Version - and you see among the captives a beautiful woman, and you desire to take her to be your wife,
  • New Living Translation - And suppose you see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her and want to marry her.
  • Christian Standard Bible - if you see a beautiful woman among the captives, desire her, and want to take her as your wife,
  • New American Standard Bible - and you see among the captives a beautiful woman, and are strongly attracted to her and would take her as a wife for yourself,
  • New King James Version - and you see among the captives a beautiful woman, and desire her and would take her for your wife,
  • Amplified Bible - and you see a beautiful woman among the captives, and desire her and would take her as your wife,
  • American Standard Version - and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
  • King James Version - And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
  • New English Translation - if you should see among them an attractive woman whom you wish to take as a wife,
  • World English Bible - and see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her, and desire to take her as your wife,
  • 新標點和合本 - 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你在被擄的人中看見美麗的女子,喜歡她,要娶她為妻,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若你在被擄的人中看見美麗的女子,喜歡她,要娶她為妻,
  • 當代譯本 - 如果你們有人在俘虜中看見美麗的女子,被她吸引,想娶她為妻,
  • 聖經新譯本 - 如果你在被擄的人中看見了容貌美好的女子,就戀慕她,要娶她作妻子,
  • 呂振中譯本 - 你看見俘虜中有丰姿俊秀的女子,就戀慕她、要娶她為妻;
  • 中文標準譯本 - 如果你在俘虜中看見一個俊美的女子,愛慕她,要娶她為妻,
  • 現代標點和合本 - 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
  • 文理和合譯本 - 其間見有美女、爾戀慕之、欲納為妻、
  • 文理委辦譯本 - 其間見有殊色者、欲娶為妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被擄之人中、見有美貌之女、爾悅之、欲娶為妻、
  • Nueva Versión Internacional - si ves entre las cautivas alguna mujer hermosa que te atraiga, podrás tomarla por esposa.
  • Новый Русский Перевод - и если увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь ее и захочешь взять ее в жены,
  • Восточный перевод - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu remarqueras une belle captive, que tu en tombes amoureux et que tu l’épouses.
  • リビングバイブル - その中に美しい娘がいて妻にしたいと思ったなら、
  • Nova Versão Internacional - um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
  • Hoffnung für alle - Vielleicht sieht jemand von euch unter ihnen eine schöne Frau, die ihm so gut gefällt, dass er sie heiraten will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nếu có ai thấy trong số người bị bắt giữ có một thiếu nữ xinh đẹp, muốn lấy làm vợ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านเห็นหญิงงามในหมู่เชลยซึ่งท่านชอบและอยากได้ไว้เป็นภรรยา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เห็น​หญิง​งาม​ใน​หมู่​เชลย ท่าน​ต้องการ​ตัว​นาง​ไว้​เป็น​ภรรยา​ของ​ท่าน
  • 잠언 31:10 - 누가 현숙한 아내를 얻겠느냐? 그녀는 진주보다 더 소중하다.
  • 잠언 31:30 - 고운 것도 거짓되고 아름다운 것도 헛되지만 두려운 마음으로 여호와를 섬기는 여성은 칭찬을 받을 것이다.
  • 창세기 34:8 - 그러나 하몰은 야곱에게 이렇게 말하였다. “내 아들 세겜이 당신의 딸을 마음에 두고 연모하고 있으니 그녀와 결혼하게 해 주십시오.
  • 잠언 6:25 - 너는 그들의 아름다움을 보고 색욕을 품지 말며 그들의 눈짓에 홀리지 말아라.
  • 사사기 14:2 - 돌아와서 자기 부모에게 그 처녀와 결혼하고 싶다고 하였다.
  • 사사기 14:3 - 그러자 그의 부모는 “네 친척이나 동족 가운데 여자가 없어서 네가 이방 민족인 블레셋 사람과 결혼하려고 하느냐?” 하고 완강하게 반대하였다. 그러나 삼손은 아버지에게 “나를 위해 그 여자를 데려오십시오. 그녀는 내 마음에 꼭 드는 여자입니다” 하고 말하였다.
  • 창세기 29:18 - 야곱이 라헬을 사랑하여 이렇게 대답하였다. “만일 외삼촌께서 라헬을 내 아내로 주신다면 내가 외삼촌을 위해 7년 동안 일하겠습니다.”
  • 창세기 29:19 - 그러자 라반이 “그 애를 너에게 주는 것이 다른 사람에게 주는 것보다는 낫다. 그러니 나와 함께 여기 머물러 있거라” 하였다.
  • 창세기 29:20 - 그래서 야곱은 라헬과 결혼하기 위해 7년 동안 일했으나 그녀를 사랑했기 때문에 7년이란 세월이 불과 며칠처럼 여겨졌다.
  • 창세기 12:14 - 아브람이 이집트 땅에 들어갔을 때 이집트 사람들은 아브람의 아내를 보고 아름답다고 야단들이었다.
  • 창세기 12:15 - 그리고 궁중 신하들도 그녀를 보고 그 아름다움을 바로 왕에게 말하였으므로 그녀는 궁실로 안내되었다.
  • 민수기 31:18 - 그러나 남자와 성관계를 갖지 않은 여자들은 귀관들을 위해 살려 두어도 좋소.
  • 창세기 34:3 - 그러나 그의 마음이 야곱의 딸 디나에게 깊이 끌려 그녀를 사랑하며 부드러운 말로 그녀를 위로하고
  • 창세기 6:2 - 하나님의 아들들은 사람의 딸들이 아름다운 것을 보고 자기들이 좋아하는 여자를 데려다가 아내로 삼았다.
圣经
资源
计划
奉献