逐节对照
- Hoffnung für alle - Vielleicht sieht jemand von euch unter ihnen eine schöne Frau, die ihm so gut gefällt, dass er sie heiraten will.
- 新标点和合本 - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若你在被掳的人中看见美丽的女子,喜欢她,要娶她为妻,
- 和合本2010(神版-简体) - 若你在被掳的人中看见美丽的女子,喜欢她,要娶她为妻,
- 当代译本 - 如果你们有人在俘虏中看见美丽的女子,被她吸引,想娶她为妻,
- 圣经新译本 - 如果你在被掳的人中看见了容貌美好的女子,就恋慕她,要娶她作妻子,
- 中文标准译本 - 如果你在俘虏中看见一个俊美的女子,爱慕她,要娶她为妻,
- 现代标点和合本 - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
- 和合本(拼音版) - 若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕她,要娶她为妻,
- New International Version - if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife.
- New International Reader's Version - Then you notice a beautiful woman among them. If you like her, you may marry her.
- English Standard Version - and you see among the captives a beautiful woman, and you desire to take her to be your wife,
- New Living Translation - And suppose you see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her and want to marry her.
- Christian Standard Bible - if you see a beautiful woman among the captives, desire her, and want to take her as your wife,
- New American Standard Bible - and you see among the captives a beautiful woman, and are strongly attracted to her and would take her as a wife for yourself,
- New King James Version - and you see among the captives a beautiful woman, and desire her and would take her for your wife,
- Amplified Bible - and you see a beautiful woman among the captives, and desire her and would take her as your wife,
- American Standard Version - and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
- King James Version - And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
- New English Translation - if you should see among them an attractive woman whom you wish to take as a wife,
- World English Bible - and see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her, and desire to take her as your wife,
- 新標點和合本 - 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你在被擄的人中看見美麗的女子,喜歡她,要娶她為妻,
- 和合本2010(神版-繁體) - 若你在被擄的人中看見美麗的女子,喜歡她,要娶她為妻,
- 當代譯本 - 如果你們有人在俘虜中看見美麗的女子,被她吸引,想娶她為妻,
- 聖經新譯本 - 如果你在被擄的人中看見了容貌美好的女子,就戀慕她,要娶她作妻子,
- 呂振中譯本 - 你看見俘虜中有丰姿俊秀的女子,就戀慕她、要娶她為妻;
- 中文標準譯本 - 如果你在俘虜中看見一個俊美的女子,愛慕她,要娶她為妻,
- 現代標點和合本 - 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
- 文理和合譯本 - 其間見有美女、爾戀慕之、欲納為妻、
- 文理委辦譯本 - 其間見有殊色者、欲娶為妻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被擄之人中、見有美貌之女、爾悅之、欲娶為妻、
- Nueva Versión Internacional - si ves entre las cautivas alguna mujer hermosa que te atraiga, podrás tomarla por esposa.
- 현대인의 성경 - 만일 여러분이 그 포로 중에 아름다운 여자를 보고 좋아하여 그녀와 결혼하고 싶으면
- Новый Русский Перевод - и если увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь ее и захочешь взять ее в жены,
- Восточный перевод - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то может такое случиться, что ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её себе в жёны.
- La Bible du Semeur 2015 - tu remarqueras une belle captive, que tu en tombes amoureux et que tu l’épouses.
- リビングバイブル - その中に美しい娘がいて妻にしたいと思ったなら、
- Nova Versão Internacional - um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nếu có ai thấy trong số người bị bắt giữ có một thiếu nữ xinh đẹp, muốn lấy làm vợ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านเห็นหญิงงามในหมู่เชลยซึ่งท่านชอบและอยากได้ไว้เป็นภรรยา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านเห็นหญิงงามในหมู่เชลย ท่านต้องการตัวนางไว้เป็นภรรยาของท่าน
交叉引用
- Sprüche 31:10 - Eine tüchtige Frau – wer hat das Glück, sie zu finden? Sie ist wertvoller als viele Juwelen!
- Sprüche 31:30 - Anmut kann täuschen, und Schönheit vergeht – doch wenn eine Frau Ehrfurcht vor dem Herrn hat, dann verdient sie das höchste Lob!
- 1. Mose 34:8 - Hamor wollte sie besänftigen: »Mein Sohn Sichem hat sich in Dina verliebt. Erlaubt doch, dass er sie heiratet!
- Sprüche 6:25 - Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
- Richter 14:2 - Er kehrte nach Hause zurück und erzählte seinen Eltern von ihr: »Ich habe in Timna eine junge Philisterin gesehen. Sorgt dafür, dass ich sie heiraten kann!«
- Richter 14:3 - Seine Eltern erwiderten: »Gibt es denn keine Mädchen hier in unserem Stamm oder unserem Volk? Musst du wirklich zu den Philistern gehen und dir bei diesen unbeschnittenen Heiden eine Frau suchen?« Doch Simson blieb hartnäckig: »Ich will sie und keine andere! Sie gefällt mir!«
- 1. Mose 29:18 - Jakob hatte sich in sie verliebt. Darum antwortete er: »Ich will sieben Jahre für dich arbeiten, wenn du mir Rahel gibst!«
- 1. Mose 29:19 - »Einverstanden«, sagte Laban, »ich gebe sie lieber dir als einem fremden Mann. Bleib solange bei mir!«
- 1. Mose 29:20 - Die sieben Jahre, die er für Rahel arbeiten musste, vergingen für Jakob wie im Flug, so groß war seine Liebe zu ihr.
- 1. Mose 12:14 - Tatsächlich zog Sarai die Aufmerksamkeit der Ägypter auf sich.
- 1. Mose 12:15 - Selbst die Beamten des Pharaos waren beeindruckt und lobten Sarais Schönheit vor ihm. Da ließ er Sarai in seinen Palast holen
- 4. Mose 31:18 - Lasst nur die Mädchen am Leben, die noch unberührt sind. Sie sollen euch gehören.
- 1. Mose 34:3 - Sichem fühlte sich stark zu ihr hingezogen; in seiner Verliebtheit redete er ihr freundlich zu, um sie für sich zu gewinnen.