Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:10 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “你临近一座城,要攻打那城的时候,要先向那城提和议。
  • 新标点和合本 - “你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 当代译本 - “你们进攻一座城之前,要先给城中居民求和的机会。
  • 中文标准译本 - 当你临近一座城,要攻打它的时候,你先要向它呼吁和平。
  • 现代标点和合本 - “你临近一座城,要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本(拼音版) - “你临近一座城要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • New International Version - When you march up to attack a city, make its people an offer of peace.
  • New International Reader's Version - Suppose you march up to attack a city. Before you attack it, offer to make peace with its people.
  • English Standard Version - “When you draw near to a city to fight against it, offer terms of peace to it.
  • New Living Translation - “As you approach a town to attack it, you must first offer its people terms for peace.
  • The Message - When you come up against a city to attack it, call out, “Peace?” If they answer, “Yes, peace!” and open the city to you, then everyone found there will be conscripted as forced laborers and work for you. But if they don’t settle for peace and insist on war, then go ahead and attack. God, your God, will give them to you. Kill all the men with your swords. But don’t kill the women and children and animals. Everything inside the town you can take as plunder for you to use and eat—God, your God, gives it to you. This is the way you deal with the distant towns, the towns that don’t belong to the nations at hand.
  • Christian Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, make an offer of peace.
  • New American Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, you shall offer it terms of peace.
  • New King James Version - “When you go near a city to fight against it, then proclaim an offer of peace to it.
  • Amplified Bible - “When you advance to a city to fight against it, you shall [first] offer it terms of peace.
  • American Standard Version - When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • King James Version - When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • New English Translation - When you approach a city to wage war against it, offer it terms of peace.
  • World English Bible - When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
  • 新標點和合本 - 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 當代譯本 - 「你們進攻一座城之前,要先給城中居民求和的機會。
  • 聖經新譯本 - “你臨近一座城,要攻打那城的時候,要先向那城提和議。
  • 呂振中譯本 - 『你臨近一座城、要攻擊它的時候,要向那城宣告和平的話。
  • 中文標準譯本 - 當你臨近一座城,要攻打它的時候,你先要向它呼籲和平。
  • 現代標點和合本 - 「你臨近一座城,要攻打的時候,先要對城裡的民宣告和睦的話。
  • 文理和合譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 文理委辦譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾臨城攻之、先當宣告以和好、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando te acerques a una ciudad para atacarla, hazle primero una oferta de paz.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 어떤 성을 쳐들어갈 때 먼저 평화적인 항복 조건을 제시하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous marcherez sur une ville pour l’attaquer, vous proposerez d’abord à ses habitants de se rendre sans combat.
  • リビングバイブル - 攻略しようとする町に近づいたら、まず降伏を勧めなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês avançarem para atacar uma cidade, enviem-lhe primeiro uma proposta de paz.
  • Hoffnung für alle - Bevor ihr eine Stadt angreift, fordert ihre Einwohner auf, sich kampflos zu ergeben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc kéo quân đến tấn công một thành nào, trước tiên anh em nên điều đình với thành ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านประชิดเมืองใด ก่อนอื่นจงยื่นข้อเสนอให้เขายอมเจรจา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ท่าน​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​ที่​จะ​โจมตี จง​เสนอ​สันติภาพ​แก่​เมือง​นั้น
交叉引用
  • 以赛亚书 57:19 - 我创造嘴唇的果子: 平安,平安,归给远处的人,也归给近处的人。” 耶和华说:“我要医治他。”
  • 使徒行传 10:36 -  神藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。
  • 撒母耳记下 20:18 - 妇人说:“古时人常说:‘只要在亚比拉求问,事就必成全。’
  • 撒母耳记下 20:19 - 我在以色列中是和平信实的人,你却设法毁灭这座以色列的母城。你为什么要吞灭耶和华的产业呢?”
  • 撒母耳记下 20:20 - 约押回答:“绝对不会!我绝对不会吞灭,也不会毁坏。
  • 撒母耳记下 20:21 - 事情不是这样的;只因以法莲山地有一个人名叫示巴,是比基利的儿子,他举手攻击大卫王。你们只要把他一人交出来,我就离开这城。”妇人对约押说:“看哪!那人的头必从这城墙上丢给你。”
  • 撒母耳记下 20:22 - 妇人就凭她的智慧去见众人,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,丢给约押;约押吹号角,众人就离城散开,各回自己的家去了。约押也回耶路撒冷去见王。
  • 撒迦利亚书 9:10 - 我必从以法莲除掉战车, 从耶路撒冷除掉战马。 争战的弓必被除掉, 他要向列国宣讲和平。 他的统治权必从这海延伸到那海, 从幼发拉底河直到地极。
  • 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
  • 路加福音 10:6 - 那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。
  • 以弗所书 2:17 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “你临近一座城,要攻打那城的时候,要先向那城提和议。
  • 新标点和合本 - “你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 当代译本 - “你们进攻一座城之前,要先给城中居民求和的机会。
  • 中文标准译本 - 当你临近一座城,要攻打它的时候,你先要向它呼吁和平。
  • 现代标点和合本 - “你临近一座城,要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本(拼音版) - “你临近一座城要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • New International Version - When you march up to attack a city, make its people an offer of peace.
  • New International Reader's Version - Suppose you march up to attack a city. Before you attack it, offer to make peace with its people.
  • English Standard Version - “When you draw near to a city to fight against it, offer terms of peace to it.
  • New Living Translation - “As you approach a town to attack it, you must first offer its people terms for peace.
  • The Message - When you come up against a city to attack it, call out, “Peace?” If they answer, “Yes, peace!” and open the city to you, then everyone found there will be conscripted as forced laborers and work for you. But if they don’t settle for peace and insist on war, then go ahead and attack. God, your God, will give them to you. Kill all the men with your swords. But don’t kill the women and children and animals. Everything inside the town you can take as plunder for you to use and eat—God, your God, gives it to you. This is the way you deal with the distant towns, the towns that don’t belong to the nations at hand.
  • Christian Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, make an offer of peace.
  • New American Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, you shall offer it terms of peace.
  • New King James Version - “When you go near a city to fight against it, then proclaim an offer of peace to it.
  • Amplified Bible - “When you advance to a city to fight against it, you shall [first] offer it terms of peace.
  • American Standard Version - When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • King James Version - When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • New English Translation - When you approach a city to wage war against it, offer it terms of peace.
  • World English Bible - When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
  • 新標點和合本 - 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 當代譯本 - 「你們進攻一座城之前,要先給城中居民求和的機會。
  • 聖經新譯本 - “你臨近一座城,要攻打那城的時候,要先向那城提和議。
  • 呂振中譯本 - 『你臨近一座城、要攻擊它的時候,要向那城宣告和平的話。
  • 中文標準譯本 - 當你臨近一座城,要攻打它的時候,你先要向它呼籲和平。
  • 現代標點和合本 - 「你臨近一座城,要攻打的時候,先要對城裡的民宣告和睦的話。
  • 文理和合譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 文理委辦譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾臨城攻之、先當宣告以和好、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando te acerques a una ciudad para atacarla, hazle primero una oferta de paz.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 어떤 성을 쳐들어갈 때 먼저 평화적인 항복 조건을 제시하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous marcherez sur une ville pour l’attaquer, vous proposerez d’abord à ses habitants de se rendre sans combat.
  • リビングバイブル - 攻略しようとする町に近づいたら、まず降伏を勧めなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês avançarem para atacar uma cidade, enviem-lhe primeiro uma proposta de paz.
  • Hoffnung für alle - Bevor ihr eine Stadt angreift, fordert ihre Einwohner auf, sich kampflos zu ergeben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc kéo quân đến tấn công một thành nào, trước tiên anh em nên điều đình với thành ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านประชิดเมืองใด ก่อนอื่นจงยื่นข้อเสนอให้เขายอมเจรจา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ท่าน​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​ที่​จะ​โจมตี จง​เสนอ​สันติภาพ​แก่​เมือง​นั้น
  • 以赛亚书 57:19 - 我创造嘴唇的果子: 平安,平安,归给远处的人,也归给近处的人。” 耶和华说:“我要医治他。”
  • 使徒行传 10:36 -  神藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。
  • 撒母耳记下 20:18 - 妇人说:“古时人常说:‘只要在亚比拉求问,事就必成全。’
  • 撒母耳记下 20:19 - 我在以色列中是和平信实的人,你却设法毁灭这座以色列的母城。你为什么要吞灭耶和华的产业呢?”
  • 撒母耳记下 20:20 - 约押回答:“绝对不会!我绝对不会吞灭,也不会毁坏。
  • 撒母耳记下 20:21 - 事情不是这样的;只因以法莲山地有一个人名叫示巴,是比基利的儿子,他举手攻击大卫王。你们只要把他一人交出来,我就离开这城。”妇人对约押说:“看哪!那人的头必从这城墙上丢给你。”
  • 撒母耳记下 20:22 - 妇人就凭她的智慧去见众人,他们就把比基利的儿子示巴的头砍下来,丢给约押;约押吹号角,众人就离城散开,各回自己的家去了。约押也回耶路撒冷去见王。
  • 撒迦利亚书 9:10 - 我必从以法莲除掉战车, 从耶路撒冷除掉战马。 争战的弓必被除掉, 他要向列国宣讲和平。 他的统治权必从这海延伸到那海, 从幼发拉底河直到地极。
  • 路加福音 10:5 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
  • 路加福音 10:6 - 那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。
  • 以弗所书 2:17 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
圣经
资源
计划
奉献