Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們不要挑戰他們,他們的土地連一腳掌之地,我都不會給你們,因為我已經把西珥山賜給了以掃為產業。
  • 新标点和合本 - 不可与他们争战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可向他们挑战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可向他们挑战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
  • 当代译本 - 不可挑起战争,因为我已把西珥山赐给以扫作产业,他们的土地,我一寸也不会赐给你们。
  • 圣经新译本 - 不要与他们争执;他们的地,连脚掌那么大的一块,我都不给你们,因为我已经把西珥山赐给以扫作产业。
  • 中文标准译本 - 你们不要挑战他们,他们的土地连一脚掌之地,我都不会给你们,因为我已经把西珥山赐给了以扫为产业。
  • 现代标点和合本 - 不可与他们争战。他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
  • 和合本(拼音版) - 不可与他们争战,他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
  • New International Version - Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own.
  • New International Reader's Version - Do not make them angry. If you do, they will go to war against you. I will not give you any of their land. You will not have even enough to put your foot on. I have given Esau’s people the hill country of Seir as their own.
  • English Standard Version - Do not contend with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
  • New Living Translation - Do not bother them, for I have given them all the hill country around Mount Seir as their property, and I will not give you even one square foot of their land.
  • Christian Standard Bible - Don’t provoke them, for I will not give you any of their land, not even a foot of it, because I have given Esau the hill country of Seir as his possession.
  • New American Standard Bible - do not provoke them, for I will not give you any of their land, not even as much as a footprint, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
  • New King James Version - Do not meddle with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as one footstep, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
  • Amplified Bible - do not provoke them, for I will not give you any of their land, not even as little as a footstep, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
  • American Standard Version - contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
  • King James Version - Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
  • New English Translation - Do not be hostile toward them, because I am not giving you any of their land, not even a footprint, for I have given Mount Seir as an inheritance for Esau.
  • World English Bible - Don’t contend with them; for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given Mount Seir to Esau for a possession.
  • 新標點和合本 - 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可向他們挑戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可向他們挑戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
  • 當代譯本 - 不可挑起戰爭,因為我已把西珥山賜給以掃作產業,他們的土地,我一寸也不會賜給你們。
  • 聖經新譯本 - 不要與他們爭執;他們的地,連腳掌那麼大的一塊,我都不給你們,因為我已經把西珥山賜給以掃作產業。
  • 呂振中譯本 - 不要去惹他們;他們的地、連腳掌可踏的地方、我都不給你們,因為我已將 西珥 山賜給 以掃 為基業。
  • 現代標點和合本 - 不可與他們爭戰。他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
  • 文理和合譯本 - 勿與之爭、其地即容一足之區、我不爾予、蓋我已將西珥山賜以掃為業、
  • 文理委辦譯本 - 勿與戰爭、即其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿與戰爭、其地我不賜爾、即容一足之地我亦不賜爾、因我已將 西珥 山、賜 以掃 為業、
  • Nueva Versión Internacional - no peleen con ellos, porque no les daré a ustedes ninguna porción de su territorio, ni siquiera el lugar donde ustedes planten el pie. A Esaú le he dado por herencia la región montañosa de Seír.
  • 현대인의 성경 - 그들과 싸우지 말아라. 나는 이미 세일산 일대를 에서의 소유로 주었다. 그래서 그들의 땅을 한 치도 너희에게 주지 않겠다.
  • Новый Русский Перевод - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность.
  • Восточный перевод - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Есаву нагорья Сеира в собственность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Есаву нагорья Сеира в собственность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Эсову нагорья Сеира в собственность.
  • La Bible du Semeur 2015 - n’allez pas les attaquer, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même de quoi poser le pied. En effet, j’ai donné la région montagneuse de Séir en possession à Esaü .
  • リビングバイブル - 間違っても戦いをしかけてはいけない。セイルの山地はみな、わたしが永遠の領地として彼らに与えたからだ。ほんの一部でもあなたがたに与えるつもりはない。
  • Nova Versão Internacional - Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
  • Hoffnung für alle - aber hütet euch davor, gegen sie Krieg zu führen! Ich werde euch keinen Fußbreit von ihrem Land geben, denn das Gebirge Seïr gehört ihnen. Sie haben es von mir bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không được gây hấn với họ. Ta sẽ không cho các ngươi đất của họ, dù một mảnh lọt bàn chân cũng không, vì Ta đã cho Ê-sau vùng Núi Sê-i-rơ này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ายั่วยุพวกเขาให้ทำสงครามเพราะเราจะไม่ยกดินแดนของเขาให้เจ้าแม้แต่คืบเดียว เราได้ยกดินแดนเทือกเขาเสอีร์ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเอซาวแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ไป​สู้รบ​กับ​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​แก่​เจ้า ไม่​ให้​แม้​เพียง​ผืน​เท่า​ฝ่าเท้า​ของ​เจ้า​ก้าว​ไป เพราะ​เรา​ได้​ให้​ภูเขา​เสอีร์​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​เอซาว
交叉引用
  • 歷代志下 20:10 - 「現在,你看亞捫、摩押和西珥山的居民——以色列人從埃及地上來的時候,你不允許以色列人侵犯他們,以色列人就從他們旁邊繞過去,沒有除滅他們——
  • 歷代志下 20:11 - 你看他們竟然這樣回報我們,要來把我們從你給我們繼承的產業之地趕走。
  • 歷代志下 20:12 - 我們的神哪,難道你不審判他們嗎?我們實在無力面對來攻擊我們的這支大軍,我們不知道該做什麼,我們的眼睛只仰望你。」
  • 但以理書 4:32 - 你必從人間被趕出,你的住處必與田野的走獸在一起;你必像牛那樣吃牧草,讓七個時期從你流過,直到你明白:至高者在人的國中掌權,他願意把國賜給誰就賜給誰。」
  • 但以理書 4:25 - 你必從人間被趕出,你的住處必與田野的走獸在一起;你必像牛那樣吃牧草,被天上的露水濕透,讓七個時期從你流過,直到你明白:至高者在人的國中掌權,他願意把國賜給誰就賜給誰。
  • 使徒行傳 17:26 - 他從一個人 造出人類萬族,使他們住在整個地面上,預先設定了他們的年限和所住的疆界,
  • 使徒行傳 7:5 - 在這裡,神並沒有賜給他繼業,連立足的地方也沒有。可是神應許要把這地賜給他和他的後裔為業。當時,亞伯拉罕還沒有孩子。
  • 申命記 32:8 - 當至高者使列國繼承產業, 當他使世人分散時, 他按神的眾子 的數目, 劃定了萬民的疆界;
  • 創世記 36:8 - 於是以掃住在西珥山裡;以掃就是以東。
  • 約書亞記 24:4 - 又把雅各和以掃賜給以撒;我把西珥山賜給以掃為產業,而雅各和他的子孫下埃及去了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們不要挑戰他們,他們的土地連一腳掌之地,我都不會給你們,因為我已經把西珥山賜給了以掃為產業。
  • 新标点和合本 - 不可与他们争战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可向他们挑战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可向他们挑战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
  • 当代译本 - 不可挑起战争,因为我已把西珥山赐给以扫作产业,他们的土地,我一寸也不会赐给你们。
  • 圣经新译本 - 不要与他们争执;他们的地,连脚掌那么大的一块,我都不给你们,因为我已经把西珥山赐给以扫作产业。
  • 中文标准译本 - 你们不要挑战他们,他们的土地连一脚掌之地,我都不会给你们,因为我已经把西珥山赐给了以扫为产业。
  • 现代标点和合本 - 不可与他们争战。他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
  • 和合本(拼音版) - 不可与他们争战,他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
  • New International Version - Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own.
  • New International Reader's Version - Do not make them angry. If you do, they will go to war against you. I will not give you any of their land. You will not have even enough to put your foot on. I have given Esau’s people the hill country of Seir as their own.
  • English Standard Version - Do not contend with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
  • New Living Translation - Do not bother them, for I have given them all the hill country around Mount Seir as their property, and I will not give you even one square foot of their land.
  • Christian Standard Bible - Don’t provoke them, for I will not give you any of their land, not even a foot of it, because I have given Esau the hill country of Seir as his possession.
  • New American Standard Bible - do not provoke them, for I will not give you any of their land, not even as much as a footprint, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
  • New King James Version - Do not meddle with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as one footstep, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
  • Amplified Bible - do not provoke them, for I will not give you any of their land, not even as little as a footstep, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
  • American Standard Version - contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
  • King James Version - Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
  • New English Translation - Do not be hostile toward them, because I am not giving you any of their land, not even a footprint, for I have given Mount Seir as an inheritance for Esau.
  • World English Bible - Don’t contend with them; for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given Mount Seir to Esau for a possession.
  • 新標點和合本 - 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可向他們挑戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可向他們挑戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
  • 當代譯本 - 不可挑起戰爭,因為我已把西珥山賜給以掃作產業,他們的土地,我一寸也不會賜給你們。
  • 聖經新譯本 - 不要與他們爭執;他們的地,連腳掌那麼大的一塊,我都不給你們,因為我已經把西珥山賜給以掃作產業。
  • 呂振中譯本 - 不要去惹他們;他們的地、連腳掌可踏的地方、我都不給你們,因為我已將 西珥 山賜給 以掃 為基業。
  • 現代標點和合本 - 不可與他們爭戰。他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
  • 文理和合譯本 - 勿與之爭、其地即容一足之區、我不爾予、蓋我已將西珥山賜以掃為業、
  • 文理委辦譯本 - 勿與戰爭、即其尺土、我不汝給、乃以西耳山賜以掃為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿與戰爭、其地我不賜爾、即容一足之地我亦不賜爾、因我已將 西珥 山、賜 以掃 為業、
  • Nueva Versión Internacional - no peleen con ellos, porque no les daré a ustedes ninguna porción de su territorio, ni siquiera el lugar donde ustedes planten el pie. A Esaú le he dado por herencia la región montañosa de Seír.
  • 현대인의 성경 - 그들과 싸우지 말아라. 나는 이미 세일산 일대를 에서의 소유로 주었다. 그래서 그들의 땅을 한 치도 너희에게 주지 않겠다.
  • Новый Русский Перевод - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность.
  • Восточный перевод - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Есаву нагорья Сеира в собственность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Есаву нагорья Сеира в собственность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Эсову нагорья Сеира в собственность.
  • La Bible du Semeur 2015 - n’allez pas les attaquer, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même de quoi poser le pied. En effet, j’ai donné la région montagneuse de Séir en possession à Esaü .
  • リビングバイブル - 間違っても戦いをしかけてはいけない。セイルの山地はみな、わたしが永遠の領地として彼らに与えたからだ。ほんの一部でもあなたがたに与えるつもりはない。
  • Nova Versão Internacional - Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
  • Hoffnung für alle - aber hütet euch davor, gegen sie Krieg zu führen! Ich werde euch keinen Fußbreit von ihrem Land geben, denn das Gebirge Seïr gehört ihnen. Sie haben es von mir bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không được gây hấn với họ. Ta sẽ không cho các ngươi đất của họ, dù một mảnh lọt bàn chân cũng không, vì Ta đã cho Ê-sau vùng Núi Sê-i-rơ này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ายั่วยุพวกเขาให้ทำสงครามเพราะเราจะไม่ยกดินแดนของเขาให้เจ้าแม้แต่คืบเดียว เราได้ยกดินแดนเทือกเขาเสอีร์ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเอซาวแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ไป​สู้รบ​กับ​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​แก่​เจ้า ไม่​ให้​แม้​เพียง​ผืน​เท่า​ฝ่าเท้า​ของ​เจ้า​ก้าว​ไป เพราะ​เรา​ได้​ให้​ภูเขา​เสอีร์​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​เอซาว
  • 歷代志下 20:10 - 「現在,你看亞捫、摩押和西珥山的居民——以色列人從埃及地上來的時候,你不允許以色列人侵犯他們,以色列人就從他們旁邊繞過去,沒有除滅他們——
  • 歷代志下 20:11 - 你看他們竟然這樣回報我們,要來把我們從你給我們繼承的產業之地趕走。
  • 歷代志下 20:12 - 我們的神哪,難道你不審判他們嗎?我們實在無力面對來攻擊我們的這支大軍,我們不知道該做什麼,我們的眼睛只仰望你。」
  • 但以理書 4:32 - 你必從人間被趕出,你的住處必與田野的走獸在一起;你必像牛那樣吃牧草,讓七個時期從你流過,直到你明白:至高者在人的國中掌權,他願意把國賜給誰就賜給誰。」
  • 但以理書 4:25 - 你必從人間被趕出,你的住處必與田野的走獸在一起;你必像牛那樣吃牧草,被天上的露水濕透,讓七個時期從你流過,直到你明白:至高者在人的國中掌權,他願意把國賜給誰就賜給誰。
  • 使徒行傳 17:26 - 他從一個人 造出人類萬族,使他們住在整個地面上,預先設定了他們的年限和所住的疆界,
  • 使徒行傳 7:5 - 在這裡,神並沒有賜給他繼業,連立足的地方也沒有。可是神應許要把這地賜給他和他的後裔為業。當時,亞伯拉罕還沒有孩子。
  • 申命記 32:8 - 當至高者使列國繼承產業, 當他使世人分散時, 他按神的眾子 的數目, 劃定了萬民的疆界;
  • 創世記 36:8 - 於是以掃住在西珥山裡;以掃就是以東。
  • 約書亞記 24:4 - 又把雅各和以掃賜給以撒;我把西珥山賜給以掃為產業,而雅各和他的子孫下埃及去了。
圣经
资源
计划
奉献