Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:35 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 빼앗은 가축과 전리품만은 우리가 소유하였습니다.
  • 新标点和合本 - 惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有牲畜和所夺各城的财物,我们都取为自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有牲畜和所夺各城的财物,我们都取为自己的掠物。
  • 当代译本 - 只留下牲畜和财物作战利品。
  • 圣经新译本 - 只留下我们掠为己有的牲畜,和我们夺取城邑所得的战利品。
  • 中文标准译本 - 只掠夺了牲畜和我们所攻取城镇的财物,归于自己。
  • 现代标点和合本 - 唯有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
  • 和合本(拼音版) - 惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
  • New International Version - But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves.
  • New International Reader's Version - But we took for ourselves the livestock and everything else from the towns we had captured.
  • English Standard Version - Only the livestock we took as spoil for ourselves, with the plunder of the cities that we captured.
  • New Living Translation - We took all the livestock as plunder for ourselves, along with anything of value from the towns we ransacked.
  • Christian Standard Bible - We took only the livestock and the spoil from the cities we captured as plunder for ourselves.
  • New American Standard Bible - We took only the animals as our plunder, and the spoils of the cities which we had captured.
  • New King James Version - We took only the livestock as plunder for ourselves, with the spoil of the cities which we took.
  • Amplified Bible - We took only the cattle as plunder for ourselves and the spoil of the cities which we had captured.
  • American Standard Version - only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
  • King James Version - Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
  • New English Translation - We kept only the livestock and plunder from the cities for ourselves.
  • World English Bible - Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.
  • 新標點和合本 - 惟有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有牲畜和所奪各城的財物,我們都取為自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有牲畜和所奪各城的財物,我們都取為自己的掠物。
  • 當代譯本 - 只留下牲畜和財物作戰利品。
  • 聖經新譯本 - 只留下我們掠為己有的牲畜,和我們奪取城邑所得的戰利品。
  • 呂振中譯本 - 只留下 我們所劫為己有的牲口、和我們攻取的城市中所掠得的東西。
  • 中文標準譯本 - 只掠奪了牲畜和我們所攻取城鎮的財物,歸於自己。
  • 現代標點和合本 - 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
  • 文理和合譯本 - 惟彼牲畜、與諸邑之財物、為我所得、
  • 文理委辦譯本 - 邑中之貨財、以及牲畜、為我所得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟牲畜及邑中貨財、為我儕所得、
  • Nueva Versión Internacional - Solo nos llevamos el ganado y el botín de las ciudades que conquistamos.
  • Новый Русский Перевод - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons seulement gardé pour nous le bétail ainsi que le butin trouvé dans les villes conquises.
  • リビングバイブル - 家畜以外、生き残ったものはありませんでした。家畜は分捕り物とし、ほかにも戦利品を奪い取って引き揚げました。アルノン渓谷のアロエルやその他の町々をはじめ、ギルアデまでの全地を占領したのです。主が下さった町々ですから、向かうところ敵なしでした。
  • Nova Versão Internacional - Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
  • Hoffnung für alle - Als Beute behielten wir nur das Vieh und alles Wertvolle aus den Städten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ giữ lại bầy gia súc và các chiến lợi phẩm đoạt được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรายึดฝูงสัตว์พร้อมทั้งทรัพย์สินที่ได้จากเมืองต่างๆ มาเป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยกเว้น​แต่​สัตว์​เลี้ยง​และ​สิ่ง​มีค่า​ใน​เมือง​ที่​เรา​ยึด​ได้​เท่า​นั้น​ที่​ริบ​ไว้​ใช้​เอง
交叉引用
  • 민수기 31:9 - 그리고 이스라엘군은 미디안 여자들과 아이들을 사로잡고 가축을 포함한 그들의 모든 재산을 약탈하였으며
  • 민수기 31:10 - 그들의 성과 마을은 모조리 불태워 버렸다.
  • 민수기 31:11 - 그리고 그들은 빼앗은 전리품을 가지 고 짐승들과 사로잡은 자들을 끌고 모세와 제사장 엘르아살과 백성들이 진을 치고 있는 여리고 맞은편에 있는 요단 강변의 모압 평야를 향해 출발하였다.
  • 여호수아 8:27 - 그러나 이스라엘군은 여호와께서 여호수아에게 말씀하신 대로 그 성의 가축과 전리품은 없애지 않고 자기들이 가졌다.
  • 신명기 20:14 - 여자들과 아이들과 가축과 그 밖의 모든 전리품은 다 여러분이 소유하도록 하십시오. 여러분이 원수들에게서 빼앗은 물건은 사용해도 좋습니다. 이것은 여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 빼앗은 가축과 전리품만은 우리가 소유하였습니다.
  • 新标点和合本 - 惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有牲畜和所夺各城的财物,我们都取为自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有牲畜和所夺各城的财物,我们都取为自己的掠物。
  • 当代译本 - 只留下牲畜和财物作战利品。
  • 圣经新译本 - 只留下我们掠为己有的牲畜,和我们夺取城邑所得的战利品。
  • 中文标准译本 - 只掠夺了牲畜和我们所攻取城镇的财物,归于自己。
  • 现代标点和合本 - 唯有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
  • 和合本(拼音版) - 惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
  • New International Version - But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves.
  • New International Reader's Version - But we took for ourselves the livestock and everything else from the towns we had captured.
  • English Standard Version - Only the livestock we took as spoil for ourselves, with the plunder of the cities that we captured.
  • New Living Translation - We took all the livestock as plunder for ourselves, along with anything of value from the towns we ransacked.
  • Christian Standard Bible - We took only the livestock and the spoil from the cities we captured as plunder for ourselves.
  • New American Standard Bible - We took only the animals as our plunder, and the spoils of the cities which we had captured.
  • New King James Version - We took only the livestock as plunder for ourselves, with the spoil of the cities which we took.
  • Amplified Bible - We took only the cattle as plunder for ourselves and the spoil of the cities which we had captured.
  • American Standard Version - only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
  • King James Version - Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
  • New English Translation - We kept only the livestock and plunder from the cities for ourselves.
  • World English Bible - Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.
  • 新標點和合本 - 惟有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有牲畜和所奪各城的財物,我們都取為自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有牲畜和所奪各城的財物,我們都取為自己的掠物。
  • 當代譯本 - 只留下牲畜和財物作戰利品。
  • 聖經新譯本 - 只留下我們掠為己有的牲畜,和我們奪取城邑所得的戰利品。
  • 呂振中譯本 - 只留下 我們所劫為己有的牲口、和我們攻取的城市中所掠得的東西。
  • 中文標準譯本 - 只掠奪了牲畜和我們所攻取城鎮的財物,歸於自己。
  • 現代標點和合本 - 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
  • 文理和合譯本 - 惟彼牲畜、與諸邑之財物、為我所得、
  • 文理委辦譯本 - 邑中之貨財、以及牲畜、為我所得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟牲畜及邑中貨財、為我儕所得、
  • Nueva Versión Internacional - Solo nos llevamos el ganado y el botín de las ciudades que conquistamos.
  • Новый Русский Перевод - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons seulement gardé pour nous le bétail ainsi que le butin trouvé dans les villes conquises.
  • リビングバイブル - 家畜以外、生き残ったものはありませんでした。家畜は分捕り物とし、ほかにも戦利品を奪い取って引き揚げました。アルノン渓谷のアロエルやその他の町々をはじめ、ギルアデまでの全地を占領したのです。主が下さった町々ですから、向かうところ敵なしでした。
  • Nova Versão Internacional - Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
  • Hoffnung für alle - Als Beute behielten wir nur das Vieh und alles Wertvolle aus den Städten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ giữ lại bầy gia súc và các chiến lợi phẩm đoạt được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรายึดฝูงสัตว์พร้อมทั้งทรัพย์สินที่ได้จากเมืองต่างๆ มาเป็นของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยกเว้น​แต่​สัตว์​เลี้ยง​และ​สิ่ง​มีค่า​ใน​เมือง​ที่​เรา​ยึด​ได้​เท่า​นั้น​ที่​ริบ​ไว้​ใช้​เอง
  • 민수기 31:9 - 그리고 이스라엘군은 미디안 여자들과 아이들을 사로잡고 가축을 포함한 그들의 모든 재산을 약탈하였으며
  • 민수기 31:10 - 그들의 성과 마을은 모조리 불태워 버렸다.
  • 민수기 31:11 - 그리고 그들은 빼앗은 전리품을 가지 고 짐승들과 사로잡은 자들을 끌고 모세와 제사장 엘르아살과 백성들이 진을 치고 있는 여리고 맞은편에 있는 요단 강변의 모압 평야를 향해 출발하였다.
  • 여호수아 8:27 - 그러나 이스라엘군은 여호와께서 여호수아에게 말씀하신 대로 그 성의 가축과 전리품은 없애지 않고 자기들이 가졌다.
  • 신명기 20:14 - 여자들과 아이들과 가축과 그 밖의 모든 전리품은 다 여러분이 소유하도록 하십시오. 여러분이 원수들에게서 빼앗은 물건은 사용해도 좋습니다. 이것은 여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献