Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:23 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 还有亚卫人,原先住在迦萨附近的各村庄里,有从迦斐托出来的迦斐托人把他们消灭了,住在他们那里。)
  • 新标点和合本 - 从迦斐托出来的迦斐托人将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接着居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚卫人先前住在乡村直到迦萨;从迦斐托出来的迦斐托人将亚卫人除灭,接续他们在那里居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚卫人先前住在乡村直到迦萨;从迦斐托出来的迦斐托人将亚卫人除灭,接续他们在那里居住。
  • 当代译本 - 同样,来自克里特的迦斐托人消灭了迦萨附近乡村的亚卫人,住在那里。
  • 中文标准译本 - 至于住在各村庄直到加沙的亚瓦人,那些从迦斐托出来的迦斐托人把他们除灭了,然后取代他们住下来。
  • 现代标点和合本 - 从迦斐托出来的迦斐托人将先前住在乡村直到加沙的亚卫人除灭,接着居住。)
  • 和合本(拼音版) - 从迦斐托出来的迦斐托人,将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接着居住。)
  • New International Version - And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor destroyed them and settled in their place.)
  • New International Reader's Version - The Avvites lived in villages as far away as Gaza. But people came from Crete and destroyed the Avvites. Then the people of Crete made their home in the territory of the Avvites.
  • English Standard Version - As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and settled in their place.)
  • New Living Translation - A similar thing happened when the Caphtorites from Crete invaded and destroyed the Avvites, who had lived in villages in the area of Gaza.)
  • Christian Standard Bible - The Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed the Avvites, who lived in villages as far as Gaza, and settled in their place.
  • New American Standard Bible - And as for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and lived in their place.)
  • New King James Version - And the Avim, who dwelt in villages as far as Gaza—the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and dwelt in their place.)
  • Amplified Bible - As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim (Cretans, later Philistines) who came from Caphtor (Crete) destroyed them and settled in their place.)
  • American Standard Version - And the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
  • King James Version - And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Gaza, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
  • New English Translation - As for the Avvites who lived in settlements as far west as Gaza, Caphtorites who came from Crete destroyed them and settled down in their place.)
  • World English Bible - Then the Avvim, who lived in villages as far as Gaza: the Caphtorim, who came out of Caphtor, destroyed them and lived in their place.)
  • 新標點和合本 - 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在鄉村直到迦薩的亞衛人除滅,接着居住。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞衛人先前住在鄉村直到迦薩;從迦斐託出來的迦斐託人將亞衛人除滅,接續他們在那裏居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞衛人先前住在鄉村直到迦薩;從迦斐託出來的迦斐託人將亞衛人除滅,接續他們在那裏居住。
  • 當代譯本 - 同樣,來自克里特的迦斐托人消滅了迦薩附近鄉村的亞衛人,住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 還有亞衛人,原先住在迦薩附近的各村莊裡,有從迦斐託出來的迦斐託人把他們消滅了,住在他們那裡。)
  • 呂振中譯本 - 還有 亞衛 人、住在各村莊、直到 迦薩 的、是從 迦斐託 出來的 迦斐託 人將他們消滅掉,而接替他們住 在那裏 的。)
  • 中文標準譯本 - 至於住在各村莊直到加沙的亞瓦人,那些從迦斐托出來的迦斐托人把他們除滅了,然後取代他們住下來。
  • 現代標點和合本 - 從迦斐托出來的迦斐托人將先前住在鄉村直到加沙的亞衛人除滅,接著居住。)
  • 文理和合譯本 - 又有亞衛人村居、延及迦撒、迦斐託人出而滅之、繼居其地、
  • 文理委辦譯本 - 又有一族、稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞衛 人居鄉村直至 迦撒 、 甲託 人出 甲託 滅之、居於其地、○
  • Nueva Versión Internacional - Y en cuanto a los aveos que vivían en las aldeas cercanas a Gaza, los caftoritas procedentes de Creta los destruyeron y se establecieron en su lugar.
  • 현대인의 성경 - 그리고 갑돌 사람들도 가사에 살고 있던 아위 사람들을 멸망시키고 그 땅에 살았다.)
  • Новый Русский Перевод - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Кафтора , истребили их и поселились на их месте.) ( Чис. 21:21-30 )
  • Восточный перевод - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита , истребили их и поселились на их месте.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита , истребили их и поселились на их месте.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита , истребили их и поселились на их месте.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même des Avviens qui habitent dans les villages jusqu’à Gaza ; les Crétois, venus de Crète , les détruisirent et s’installèrent à leur place.
  • リビングバイブル - ガザにまで及ぶ地方の村々に散在していたアビム人をカフトル人が侵略し、滅ぼした時も同じです。――
  • Nova Versão Internacional - Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor , os destruíram e se estabeleceram em seu lugar.)
  • Hoffnung für alle - Das Gleiche machten die Philister mit den Awitern in den Dörfern bis hin nach Gaza. Als sie aus Kreta kamen, töteten sie die Awiter und siedelten sich an ihrer Stelle dort an. ( 4. Mose 21,21‒31 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một trường hợp tương tự khác là người A-vim cư ngụ trong các làng mạc xa xôi đến tận Ga-xa bị người ở Cáp-tô-rim đến tiêu diệt, chiếm đất.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกับเมื่อครั้งชาวดินแดนคัฟโทร์ ได้ทำลายและยึดครองดินแดนแทนที่ชาวอัฟวิมผู้อาศัยในหมู่บ้านต่างๆ ไปจนถึงกาซา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​คัฟโทร์​ซึ่ง​มา​จาก​คัฟโทร์​ได้​กำจัด​ชาว​อัฟวา​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ชนบท​จนถึง​เขต​แดน​กาซา และ​ยึดครอง​ที่​อาศัย​ของ​พวก​เขา​เสีย)
交叉引用
  • 列王纪上 4:24 - 因为所罗门统治大河西边,从提弗萨直到迦萨的全境和大河西边的列王,所以他的四境都平安无事。
  • 使徒行传 17:26 - 他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
  • 西番雅书 2:4 - 因为迦萨必被抛弃, 亚实基伦必成荒场, 亚实突 的居民必在晌午被赶走; 以革伦必连根拔起来。
  • 撒迦利亚书 9:5 - 亚实基伦看见了,就必害怕; 迦萨看见了也必非常痛苦; 以革伦因失去盼望而蒙羞。 迦萨的王必灭亡, 亚实基伦必不再有人居住。
  • 耶利米书 25:20 - 并所有外族的人;还有乌斯地的众王、非利士人之地的众王,就是亚实基伦、迦萨,以革伦和亚实突余剩的人的王;
  • 耶利米书 47:4 - 日子将到,非利士人必全遭毁灭, 所有曾援助推罗和西顿仍然幸存的人必被剪除, 因为耶和华要毁灭非利士人, 就是迦斐托岛余剩的人。
  • 阿摩司书 9:7 - “以色列人哪! 在我看来,你们不是与古实人一样吗? 我带领以色列人出埃及地, 不是也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?”这是耶和华的宣告。
  • 创世记 10:14 - 帕斯鲁细人、迦斯路希人和迦斐托人;从迦斐托出来的有非利士人。
  • 约书亚记 13:3 - 从埃及东面的西曷河,向北直到以革伦的境界(这都算是迦南人的地方),由五个非利士人的首领管辖的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人的地方;并且有亚卫人,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 还有亚卫人,原先住在迦萨附近的各村庄里,有从迦斐托出来的迦斐托人把他们消灭了,住在他们那里。)
  • 新标点和合本 - 从迦斐托出来的迦斐托人将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接着居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚卫人先前住在乡村直到迦萨;从迦斐托出来的迦斐托人将亚卫人除灭,接续他们在那里居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚卫人先前住在乡村直到迦萨;从迦斐托出来的迦斐托人将亚卫人除灭,接续他们在那里居住。
  • 当代译本 - 同样,来自克里特的迦斐托人消灭了迦萨附近乡村的亚卫人,住在那里。
  • 中文标准译本 - 至于住在各村庄直到加沙的亚瓦人,那些从迦斐托出来的迦斐托人把他们除灭了,然后取代他们住下来。
  • 现代标点和合本 - 从迦斐托出来的迦斐托人将先前住在乡村直到加沙的亚卫人除灭,接着居住。)
  • 和合本(拼音版) - 从迦斐托出来的迦斐托人,将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接着居住。)
  • New International Version - And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor destroyed them and settled in their place.)
  • New International Reader's Version - The Avvites lived in villages as far away as Gaza. But people came from Crete and destroyed the Avvites. Then the people of Crete made their home in the territory of the Avvites.
  • English Standard Version - As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and settled in their place.)
  • New Living Translation - A similar thing happened when the Caphtorites from Crete invaded and destroyed the Avvites, who had lived in villages in the area of Gaza.)
  • Christian Standard Bible - The Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed the Avvites, who lived in villages as far as Gaza, and settled in their place.
  • New American Standard Bible - And as for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and lived in their place.)
  • New King James Version - And the Avim, who dwelt in villages as far as Gaza—the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and dwelt in their place.)
  • Amplified Bible - As for the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorim (Cretans, later Philistines) who came from Caphtor (Crete) destroyed them and settled in their place.)
  • American Standard Version - And the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
  • King James Version - And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Gaza, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
  • New English Translation - As for the Avvites who lived in settlements as far west as Gaza, Caphtorites who came from Crete destroyed them and settled down in their place.)
  • World English Bible - Then the Avvim, who lived in villages as far as Gaza: the Caphtorim, who came out of Caphtor, destroyed them and lived in their place.)
  • 新標點和合本 - 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在鄉村直到迦薩的亞衛人除滅,接着居住。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞衛人先前住在鄉村直到迦薩;從迦斐託出來的迦斐託人將亞衛人除滅,接續他們在那裏居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞衛人先前住在鄉村直到迦薩;從迦斐託出來的迦斐託人將亞衛人除滅,接續他們在那裏居住。
  • 當代譯本 - 同樣,來自克里特的迦斐托人消滅了迦薩附近鄉村的亞衛人,住在那裡。
  • 聖經新譯本 - 還有亞衛人,原先住在迦薩附近的各村莊裡,有從迦斐託出來的迦斐託人把他們消滅了,住在他們那裡。)
  • 呂振中譯本 - 還有 亞衛 人、住在各村莊、直到 迦薩 的、是從 迦斐託 出來的 迦斐託 人將他們消滅掉,而接替他們住 在那裏 的。)
  • 中文標準譯本 - 至於住在各村莊直到加沙的亞瓦人,那些從迦斐托出來的迦斐托人把他們除滅了,然後取代他們住下來。
  • 現代標點和合本 - 從迦斐托出來的迦斐托人將先前住在鄉村直到加沙的亞衛人除滅,接著居住。)
  • 文理和合譯本 - 又有亞衛人村居、延及迦撒、迦斐託人出而滅之、繼居其地、
  • 文理委辦譯本 - 又有一族、稱亞英者、所居之地、自哈洗林至亞薩、甲托民滅之、據有其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 亞衛 人居鄉村直至 迦撒 、 甲託 人出 甲託 滅之、居於其地、○
  • Nueva Versión Internacional - Y en cuanto a los aveos que vivían en las aldeas cercanas a Gaza, los caftoritas procedentes de Creta los destruyeron y se establecieron en su lugar.
  • 현대인의 성경 - 그리고 갑돌 사람들도 가사에 살고 있던 아위 사람들을 멸망시키고 그 땅에 살았다.)
  • Новый Русский Перевод - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Кафтора , истребили их и поселились на их месте.) ( Чис. 21:21-30 )
  • Восточный перевод - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита , истребили их и поселились на их месте.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита , истребили их и поселились на их месте.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Крита , истребили их и поселились на их месте.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même des Avviens qui habitent dans les villages jusqu’à Gaza ; les Crétois, venus de Crète , les détruisirent et s’installèrent à leur place.
  • リビングバイブル - ガザにまで及ぶ地方の村々に散在していたアビム人をカフトル人が侵略し、滅ぼした時も同じです。――
  • Nova Versão Internacional - Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor , os destruíram e se estabeleceram em seu lugar.)
  • Hoffnung für alle - Das Gleiche machten die Philister mit den Awitern in den Dörfern bis hin nach Gaza. Als sie aus Kreta kamen, töteten sie die Awiter und siedelten sich an ihrer Stelle dort an. ( 4. Mose 21,21‒31 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một trường hợp tương tự khác là người A-vim cư ngụ trong các làng mạc xa xôi đến tận Ga-xa bị người ở Cáp-tô-rim đến tiêu diệt, chiếm đất.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกับเมื่อครั้งชาวดินแดนคัฟโทร์ ได้ทำลายและยึดครองดินแดนแทนที่ชาวอัฟวิมผู้อาศัยในหมู่บ้านต่างๆ ไปจนถึงกาซา)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​คัฟโทร์​ซึ่ง​มา​จาก​คัฟโทร์​ได้​กำจัด​ชาว​อัฟวา​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ชนบท​จนถึง​เขต​แดน​กาซา และ​ยึดครอง​ที่​อาศัย​ของ​พวก​เขา​เสีย)
  • 列王纪上 4:24 - 因为所罗门统治大河西边,从提弗萨直到迦萨的全境和大河西边的列王,所以他的四境都平安无事。
  • 使徒行传 17:26 - 他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
  • 西番雅书 2:4 - 因为迦萨必被抛弃, 亚实基伦必成荒场, 亚实突 的居民必在晌午被赶走; 以革伦必连根拔起来。
  • 撒迦利亚书 9:5 - 亚实基伦看见了,就必害怕; 迦萨看见了也必非常痛苦; 以革伦因失去盼望而蒙羞。 迦萨的王必灭亡, 亚实基伦必不再有人居住。
  • 耶利米书 25:20 - 并所有外族的人;还有乌斯地的众王、非利士人之地的众王,就是亚实基伦、迦萨,以革伦和亚实突余剩的人的王;
  • 耶利米书 47:4 - 日子将到,非利士人必全遭毁灭, 所有曾援助推罗和西顿仍然幸存的人必被剪除, 因为耶和华要毁灭非利士人, 就是迦斐托岛余剩的人。
  • 阿摩司书 9:7 - “以色列人哪! 在我看来,你们不是与古实人一样吗? 我带领以色列人出埃及地, 不是也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?”这是耶和华的宣告。
  • 创世记 10:14 - 帕斯鲁细人、迦斯路希人和迦斐托人;从迦斐托出来的有非利士人。
  • 约书亚记 13:3 - 从埃及东面的西曷河,向北直到以革伦的境界(这都算是迦南人的地方),由五个非利士人的首领管辖的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人的地方;并且有亚卫人,
圣经
资源
计划
奉献