逐节对照
- New International Reader's Version - That land was also thought of as a land of the Rephaites. They used to live there. But the Ammonites called them Zamzummites.
- 新标点和合本 - 那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那地也算是利乏音人之地,因为先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥人。
- 和合本2010(神版-简体) - 那地也算是利乏音人之地,因为先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥人。
- 当代译本 - 那里以前也是利乏音人住的地方,亚扪人称利乏音人为散送冥,
- 圣经新译本 - (那地也算为利乏音人的地,以前利乏音人住在那里,但亚扪人称他们为散送冥。
- 中文标准译本 - 那地也算是利乏音人 之地。利乏音人从前住在那里,亚扪人称他们为扎慕祖姆人,
- 现代标点和合本 - (那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
- 和合本(拼音版) - 那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
- New International Version - (That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.
- English Standard Version - (It is also counted as a land of Rephaim. Rephaim formerly lived there—but the Ammonites call them Zamzummim—
- New Living Translation - (That area was once considered the land of the Rephaites, who had lived there, though the Ammonites call them Zamzummites.
- Christian Standard Bible - This too used to be regarded as the land of the Rephaim. The Rephaim lived there previously, though the Ammonites called them Zamzummim,
- New American Standard Bible - (It is also regarded as the land of the Rephaim, because the Rephaim previously lived in it, but the Ammonites call them Zamzummin,
- New King James Version - (That was also regarded as a land of giants; giants formerly dwelt there. But the Ammonites call them Zamzummim,
- Amplified Bible - (It is also regarded as the land of the Rephaim [of giant stature], for Rephaim used to live there, but the Ammonites call them Zamzummin,
- American Standard Version - (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,
- King James Version - (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
- New English Translation - (That also is considered to be a land of the Rephaites. The Rephaites lived there originally; the Ammonites call them Zamzummites.
- World English Bible - (That also is considered a land of Rephaim. Rephaim lived there in the past, but the Ammonites call them Zamzummim,
- 新標點和合本 - 那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地也算是利乏音人之地,因為先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那地也算是利乏音人之地,因為先前利乏音人住在那裏,亞捫人稱他們為散送冥人。
- 當代譯本 - 那裡以前也是利乏音人住的地方,亞捫人稱利乏音人為散送冥,
- 聖經新譯本 - (那地也算為利乏音人的地,以前利乏音人住在那裡,但亞捫人稱他們為散送冥。
- 呂振中譯本 - 那地也算為 利乏音 人之地;先前 利乏音 人住在那裏,但 亞捫 人卻稱他們為 散送冥 人。
- 中文標準譯本 - 那地也算是利乏音人 之地。利乏音人從前住在那裡,亞捫人稱他們為扎慕祖姆人,
- 現代標點和合本 - (那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裡,亞捫人稱他們為散送冥。
- 文理和合譯本 - 斯土亦屬利乏音、昔為利乏音族所居、亞捫人稱之為散送冥、
- 文理委辦譯本 - 昔在斯土、為哩乏音所居、亞捫人稱之為三送冥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地原亦為 利乏音 地、昔 利乏音 族居彼、 亞捫 人稱之為 散送冥 、 散送冥譯即巨力者之義
- Nueva Versión Internacional - Hace mucho tiempo, a esta región se le consideró tierra de gigantes, porque antiguamente ellos vivían allí. Los amonitas los llamaban zamzumitas.
- 현대인의 성경 - (이 땅도 르바 사람이 살았던 곳이므로 르바 사람의 땅으로 알려졌다. 그러나 암몬 사람은 그들을 삼숨 사람이라고 불렀다.
- Новый Русский Перевод - (Она также считалась землей рефаимов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумимами.
- Восточный перевод - (Она также считалась землёй рефаитов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумитами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Она также считалась землёй рефаитов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумитами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Она также считалась землёй рефаитов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумитами.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce pays aussi passait pour avoir été habité par des Rephaïm. Ceux-ci l’occupaient autrefois, et ils étaient appelés Zamzoummim par les Ammonites.
- リビングバイブル - ――その地にも以前、アモン人がザムズミム人と呼んだレファイム人が住んでいました。
- Nova Versão Internacional - (Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
- Hoffnung für alle - Auch in diesem Land sollen einmal Riesen gelebt haben. Die Ammoniter nannten sie Samsummiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Đất này trước kia thuộc người Rê-pha-im, là một giống dân hùng mạnh, đông đúc, cao lớn như người A-na-kim; riêng người Am-môn gọi họ là Xam-xu-mim.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ดินแดนนั้นก็เช่นกันเคยเป็นที่อาศัยของพวกมนุษย์ยักษ์เรฟาอิมซึ่งชาวอัมโมนเรียกว่า ศัมซุมมิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ที่นั่นเคยเป็นดินแดนของชาวเรฟา พวกเขาเคยอาศัยอยู่ที่นั่น แต่ชาวอัมโมนเรียกพวกเขาว่า ศัมซุม
交叉引用
- Genesis 14:5 - So in the 14th year, Kedorlaomer and the kings who helped him went to war. They won the battle against the Rephaites in Ashteroth Karnaim. They also won the battle against the Zuzites in Ham and the Emites in Shaveh Kiriathaim.