Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал ее во владение потомкам Лота».
  • 新标点和合本 - 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 走到亚扪人之地。不可侵犯他们,也不可向他们挑战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 走到亚扪人之地。不可侵犯他们,也不可向他们挑战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’
  • 当代译本 - 到亚扪人之地后,不可骚扰他们,不可挑起战争,因为我不会把他们的土地赐给你们,我已把那里赐给罗得的子孙作产业。’
  • 圣经新译本 - 你走近亚扪人面前的时候,不可敌视他们,也不可与他们争执;亚扪人的地我不赐给你们作产业,因为我已经把那地赐给了罗得的子孙作产业。
  • 中文标准译本 - 接近亚扪人。你不要骚扰他们,也不要挑战他们,我不会把亚扪人之地给你为产业,因为我已经把它赐给了罗得的子孙为产业。”
  • 现代标点和合本 - 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。
  • 和合本(拼音版) - 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’(
  • New International Version - When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.”
  • New International Reader's Version - When you come to the Ammonites, do not attack them. Do not make them angry. If you do, they will go to war against you. I will not give you any of their land as your own. I have given it to the people in the family line of Lot. I have given it to them as their own.”
  • English Standard Version - And when you approach the territory of the people of Ammon, do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession.’
  • New Living Translation - and enter the land of the Ammonites, the descendants of Lot. But do not bother them or start a war with them. I have given the land of Ammon to them as their property, and I will not give you any of their land.’”
  • Christian Standard Bible - When you get close to the Ammonites, don’t show any hostility to them or provoke them, for I will not give you any of the Ammonites’ land as a possession; I have given it as a possession to the descendants of Lot.’”
  • New American Standard Bible - When you come opposite the sons of Ammon, do not attack them nor provoke them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot as a possession.’
  • New King James Version - And when you come near the people of Ammon, do not harass them or meddle with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the descendants of Lot as a possession.’ ”
  • Amplified Bible - When you come opposite the territory of the sons of Ammon, do not harass them nor provoke them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot as a possession.’
  • American Standard Version - and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
  • King James Version - And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
  • New English Translation - But when you come close to the Ammonites, do not harass or provoke them because I am not giving you any of the Ammonites’ land as your possession; I have already given it to Lot’s descendants as their possession.
  • World English Bible - When you come near the border of the children of Ammon, don’t bother them, nor contend with them; for I will not give you any of the land of the children of Ammon for a possession, because I have given it to the children of Lot for a possession.”
  • 新標點和合本 - 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 走到亞捫人之地。不可侵犯他們,也不可向他們挑戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 走到亞捫人之地。不可侵犯他們,也不可向他們挑戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
  • 當代譯本 - 到亞捫人之地後,不可騷擾他們,不可挑起戰爭,因為我不會把他們的土地賜給你們,我已把那裡賜給羅得的子孫作產業。』
  • 聖經新譯本 - 你走近亞捫人面前的時候,不可敵視他們,也不可與他們爭執;亞捫人的地我不賜給你們作產業,因為我已經把那地賜給了羅得的子孫作產業。
  • 呂振中譯本 - 你們走近 亞捫 人的對面時,可別擾害他們,別去惹他們; 亞捫 人的地我不賜給你們為業,因為我已將那地賜給 羅得 的子孫為業。」(
  • 中文標準譯本 - 接近亞捫人。你不要騷擾他們,也不要挑戰他們,我不會把亞捫人之地給你為產業,因為我已經把它賜給了羅得的子孫為產業。」
  • 現代標點和合本 - 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。
  • 文理和合譯本 - 近亞捫族、勿擾之、勿與戰、其地我不爾予、蓋我已賜羅得子孫為業、
  • 文理委辦譯本 - 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行近 亞捫 族、勿以之為敵、勿與戰爭、我不以 亞捫 族之地賜爾為業、因已賜之 羅得 子孫為業、○
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lleguen a la frontera de los amonitas, no los ataquen ni los provoquen a la guerra, porque no les daré a ustedes ninguna porción de su territorio. Esa tierra se la he dado por herencia a los descendientes de Lot”.
  • 현대인의 성경 - 너희가 롯의 후손들인 암몬 사람의 땅에 가까이 가거든 그들을 괴롭히거나 싸움을 걸지 말아라. 나는 그들의 땅을 너희에게 한 치도 주지 않겠다. 내가 그 땅을 이미 그들에게 주었다.’ ”
  • Восточный перевод - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu te trouveras en face des Ammonites. Ne les attaque pas et ne les provoque pas, car je ne te donne aucun territoire dans le pays des Ammonites ; en effet, c’est aux descendants de Loth que je l’ai donné en possession . »
  • リビングバイブル - アモン人の国へ入りなさい。ただし、そこはロトの子孫のもので、そこをあなたがたに与えるつもりはないから、戦いをしかけてはいけない。』
  • Nova Versão Internacional - e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló’ ”.
  • Hoffnung für alle - bis ihr das Gebiet der Ammoniter erreicht. Auch sie sind Nachkommen von Lot. Greift sie nicht an, sondern lasst sie in Frieden! Ich werde euch nichts von ihrem Land geben, denn es gehört ihnen. Sie haben es von mir bekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và khi đến gần đất của con cháu Am-môn, các ngươi không được gây hấn, vì Ta sẽ không cho các ngươi đất của họ. Ta đã cho con cháu của Lót đất ấy.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเข้าใกล้ชาวอัมโมน อย่ารบกวนหรือยั่วยุพวกเขาให้ทำสงคราม เพราะเราจะไม่ยกดินแดนใดๆ ของเขาให้เจ้า เราได้ยกดินแดนนี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์แก่วงศ์วานของโลทแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใกล้​พรมแดน​ของ​ลูกหลาน​ชาว​อัมโมน​ก็​อย่า​ก่อกวน​หรือ​ก่อ​เรื่อง​สู้รบ​กับ​พวก​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​ตก​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​เจ้า เพราะ​เรา​ได้​ให้​แก่​ลูกหลาน​ของ​โลท​เป็น​กรรมสิทธิ์​แล้ว’
交叉引用
  • Бытие 19:36 - Так обе дочери Лота забеременели от отца.
  • Бытие 19:37 - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он – отец нынешних моавитян.
  • Бытие 19:38 - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми ; он – отец нынешних аммонитян.
  • 2 Паралипоменон 20:10 - Но вот явились жители Аммона, Моава и горы Сеир, чьи земли Ты не позволил завоевать израильтянам, когда они вышли из Египта, и они свернули в сторону от них и не погубили их.
  • Второзаконие 2:5 - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность.
  • Судей 11:13 - Царь аммонитян ответил послам Иеффая: – Когда Израиль шел из Египта, он захватил мою землю от реки Арнона до реки Яббока и до Иордана. Итак, верни ее добровольно.
  • Судей 11:14 - Иеффай еще раз отправил послов к царю аммонитян
  • Судей 11:15 - сказать ему: – Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Судей 11:16 - Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.
  • Судей 11:17 - Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше.
  • Судей 11:18 - Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Эдома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава – Арнон и был границей моавитян.
  • Судей 11:19 - Израиль отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».
  • Судей 11:20 - Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль.
  • Судей 11:21 - Тогда Господь, Бог Израиля, отдал Сигона и всех его воинов в руки израильтян, и они разбили их. Израиль овладел землей аморреев, которые жили в той стране,
  • Судей 11:22 - захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана .
  • Судей 11:23 - Итак, раз Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев от Своего народа, Израиля, какое у тебя право владеть ею?
  • Судей 11:24 - Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог.
  • Судей 11:25 - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?
  • Судей 11:26 - Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время?
  • Судей 11:27 - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.
  • Второзаконие 2:9 - Господь сказал мне: «Не тревожь моавитян и не побуждай их к войне, потому что Я не дам тебе их земли. Я дал Ар во владение потомкам Лота».
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал ее во владение потомкам Лота».
  • 新标点和合本 - 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 走到亚扪人之地。不可侵犯他们,也不可向他们挑战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 走到亚扪人之地。不可侵犯他们,也不可向他们挑战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’
  • 当代译本 - 到亚扪人之地后,不可骚扰他们,不可挑起战争,因为我不会把他们的土地赐给你们,我已把那里赐给罗得的子孙作产业。’
  • 圣经新译本 - 你走近亚扪人面前的时候,不可敌视他们,也不可与他们争执;亚扪人的地我不赐给你们作产业,因为我已经把那地赐给了罗得的子孙作产业。
  • 中文标准译本 - 接近亚扪人。你不要骚扰他们,也不要挑战他们,我不会把亚扪人之地给你为产业,因为我已经把它赐给了罗得的子孙为产业。”
  • 现代标点和合本 - 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。
  • 和合本(拼音版) - 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’(
  • New International Version - When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot.”
  • New International Reader's Version - When you come to the Ammonites, do not attack them. Do not make them angry. If you do, they will go to war against you. I will not give you any of their land as your own. I have given it to the people in the family line of Lot. I have given it to them as their own.”
  • English Standard Version - And when you approach the territory of the people of Ammon, do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession.’
  • New Living Translation - and enter the land of the Ammonites, the descendants of Lot. But do not bother them or start a war with them. I have given the land of Ammon to them as their property, and I will not give you any of their land.’”
  • Christian Standard Bible - When you get close to the Ammonites, don’t show any hostility to them or provoke them, for I will not give you any of the Ammonites’ land as a possession; I have given it as a possession to the descendants of Lot.’”
  • New American Standard Bible - When you come opposite the sons of Ammon, do not attack them nor provoke them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot as a possession.’
  • New King James Version - And when you come near the people of Ammon, do not harass them or meddle with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the descendants of Lot as a possession.’ ”
  • Amplified Bible - When you come opposite the territory of the sons of Ammon, do not harass them nor provoke them, for I will not give you any of the land of the sons of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot as a possession.’
  • American Standard Version - and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
  • King James Version - And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
  • New English Translation - But when you come close to the Ammonites, do not harass or provoke them because I am not giving you any of the Ammonites’ land as your possession; I have already given it to Lot’s descendants as their possession.
  • World English Bible - When you come near the border of the children of Ammon, don’t bother them, nor contend with them; for I will not give you any of the land of the children of Ammon for a possession, because I have given it to the children of Lot for a possession.”
  • 新標點和合本 - 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 走到亞捫人之地。不可侵犯他們,也不可向他們挑戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 走到亞捫人之地。不可侵犯他們,也不可向他們挑戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
  • 當代譯本 - 到亞捫人之地後,不可騷擾他們,不可挑起戰爭,因為我不會把他們的土地賜給你們,我已把那裡賜給羅得的子孫作產業。』
  • 聖經新譯本 - 你走近亞捫人面前的時候,不可敵視他們,也不可與他們爭執;亞捫人的地我不賜給你們作產業,因為我已經把那地賜給了羅得的子孫作產業。
  • 呂振中譯本 - 你們走近 亞捫 人的對面時,可別擾害他們,別去惹他們; 亞捫 人的地我不賜給你們為業,因為我已將那地賜給 羅得 的子孫為業。」(
  • 中文標準譯本 - 接近亞捫人。你不要騷擾他們,也不要挑戰他們,我不會把亞捫人之地給你為產業,因為我已經把它賜給了羅得的子孫為產業。」
  • 現代標點和合本 - 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。
  • 文理和合譯本 - 近亞捫族、勿擾之、勿與戰、其地我不爾予、蓋我已賜羅得子孫為業、
  • 文理委辦譯本 - 行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔為業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行近 亞捫 族、勿以之為敵、勿與戰爭、我不以 亞捫 族之地賜爾為業、因已賜之 羅得 子孫為業、○
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lleguen a la frontera de los amonitas, no los ataquen ni los provoquen a la guerra, porque no les daré a ustedes ninguna porción de su territorio. Esa tierra se la he dado por herencia a los descendientes de Lot”.
  • 현대인의 성경 - 너희가 롯의 후손들인 암몬 사람의 땅에 가까이 가거든 그들을 괴롭히거나 싸움을 걸지 말아라. 나는 그들의 땅을 너희에게 한 치도 주지 않겠다. 내가 그 땅을 이미 그들에게 주었다.’ ”
  • Восточный перевод - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал её во владение потомкам Лута».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu te trouveras en face des Ammonites. Ne les attaque pas et ne les provoque pas, car je ne te donne aucun territoire dans le pays des Ammonites ; en effet, c’est aux descendants de Loth que je l’ai donné en possession . »
  • リビングバイブル - アモン人の国へ入りなさい。ただし、そこはロトの子孫のもので、そこをあなたがたに与えるつもりはないから、戦いをしかけてはいけない。』
  • Nova Versão Internacional - e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló’ ”.
  • Hoffnung für alle - bis ihr das Gebiet der Ammoniter erreicht. Auch sie sind Nachkommen von Lot. Greift sie nicht an, sondern lasst sie in Frieden! Ich werde euch nichts von ihrem Land geben, denn es gehört ihnen. Sie haben es von mir bekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và khi đến gần đất của con cháu Am-môn, các ngươi không được gây hấn, vì Ta sẽ không cho các ngươi đất của họ. Ta đã cho con cháu của Lót đất ấy.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเข้าใกล้ชาวอัมโมน อย่ารบกวนหรือยั่วยุพวกเขาให้ทำสงคราม เพราะเราจะไม่ยกดินแดนใดๆ ของเขาให้เจ้า เราได้ยกดินแดนนี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์แก่วงศ์วานของโลทแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใกล้​พรมแดน​ของ​ลูกหลาน​ชาว​อัมโมน​ก็​อย่า​ก่อกวน​หรือ​ก่อ​เรื่อง​สู้รบ​กับ​พวก​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​ตก​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​เจ้า เพราะ​เรา​ได้​ให้​แก่​ลูกหลาน​ของ​โลท​เป็น​กรรมสิทธิ์​แล้ว’
  • Бытие 19:36 - Так обе дочери Лота забеременели от отца.
  • Бытие 19:37 - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав ; он – отец нынешних моавитян.
  • Бытие 19:38 - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми ; он – отец нынешних аммонитян.
  • 2 Паралипоменон 20:10 - Но вот явились жители Аммона, Моава и горы Сеир, чьи земли Ты не позволил завоевать израильтянам, когда они вышли из Египта, и они свернули в сторону от них и не погубили их.
  • Второзаконие 2:5 - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность.
  • Судей 11:13 - Царь аммонитян ответил послам Иеффая: – Когда Израиль шел из Египта, он захватил мою землю от реки Арнона до реки Яббока и до Иордана. Итак, верни ее добровольно.
  • Судей 11:14 - Иеффай еще раз отправил послов к царю аммонитян
  • Судей 11:15 - сказать ему: – Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Судей 11:16 - Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.
  • Судей 11:17 - Израиль отправил послов к царю Эдома, говоря: «Позволь мне пройти через твою страну», но царь Эдома не стал слушать. Он посылал и к царю Моава, но и тот отказал. И Израиль оставался в Кадеше.
  • Судей 11:18 - Затем он странствовал по пустыне, обошел земли Эдома и Моава, пришел к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне Арнона. Он не вошел в землю Моава – Арнон и был границей моавитян.
  • Судей 11:19 - Израиль отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: «Позволь нам пройти через твою страну к себе».
  • Судей 11:20 - Но Сигон не доверял Израилю и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил лагерь в Иахаце и напал на Израиль.
  • Судей 11:21 - Тогда Господь, Бог Израиля, отдал Сигона и всех его воинов в руки израильтян, и они разбили их. Израиль овладел землей аморреев, которые жили в той стране,
  • Судей 11:22 - захватив ее целиком, от Арнона до Яббока и от пустыни до Иордана .
  • Судей 11:23 - Итак, раз Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев от Своего народа, Израиля, какое у тебя право владеть ею?
  • Судей 11:24 - Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Кемош? А мы будем владеть всем, что дал нам Господь, наш Бог.
  • Судей 11:25 - Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Израилем или воевал с ним?
  • Судей 11:26 - Израиль жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время?
  • Судей 11:27 - Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Господь – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между израильтянами и аммонитянами.
  • Второзаконие 2:9 - Господь сказал мне: «Не тревожь моавитян и не побуждай их к войне, потому что Я не дам тебе их земли. Я дал Ар во владение потомкам Лота».
圣经
资源
计划
奉献