逐节对照
- 当代译本 - 我们从离开加低斯·巴尼亚到穿过撒烈溪,用了三十八年。期间,那一代战士都死光了,正如耶和华的誓言。
- 新标点和合本 - 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从离开加低斯‧巴尼亚到渡过撒烈溪,这段时期共三十八年,直到这一代的战士都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
- 和合本2010(神版-简体) - 从离开加低斯‧巴尼亚到渡过撒烈溪,这段时期共三十八年,直到这一代的战士都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
- 圣经新译本 - 自从我们离开加低斯.巴尼亚,直到过了撒烈溪的日子,共有三十八年,等到那世代的战士都从营中灭绝为止,正像耶和华向他们所起的誓一样。
- 中文标准译本 - 从离开加低斯-巴尼亚,到我们越过撒烈溪谷,有三十八年的时间,直到那整个世代的战士都从营中灭尽了,正如耶和华向他们所起的誓。
- 现代标点和合本 - 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
- 和合本(拼音版) - 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
- New International Version - Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
- New International Reader's Version - Between the time we left Kadesh Barnea and the time we went across the Zered Valley, 38 years had passed. By then, all the fighting men who had been in our camp from the beginning had died. The Lord had warned them that it would happen.
- English Standard Version - And the time from our leaving Kadesh-barnea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until the entire generation, that is, the men of war, had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
- New Living Translation - “Thirty-eight years passed from the time we first left Kadesh-barnea until we finally crossed the Zered Brook! By then, all the men old enough to fight in battle had died in the wilderness, as the Lord had vowed would happen.
- The Message - It took us thirty-eight years to get from Kadesh Barnea to the Brook Zered. That’s how long it took for the entire generation of soldiers from the camp to die off, as God had sworn they would. God was relentless against them until the last one was gone from the camp.
- Christian Standard Bible - The time we spent traveling from Kadesh-barnea until we crossed the Zered Valley was thirty-eight years until the entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
- New American Standard Bible - Now the time that it took for us to come from Kadesh-barnea until we crossed over the Wadi Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war perished from within the camp, just as the Lord had sworn to them.
- New King James Version - And the time we took to come from Kadesh Barnea until we crossed over the Valley of the Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war was consumed from the midst of the camp, just as the Lord had sworn to them.
- Amplified Bible - Now thirty-eight years passed from the time we left Kadesh-barnea until we crossed the Zered Valley, until that entire generation of the men of war had died from within the camp, just as the Lord had sworn to them.
- American Standard Version - And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.
- King James Version - And the space in which we came from Kadesh–barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them.
- New English Translation - Now the length of time it took for us to go from Kadesh Barnea to the crossing of Wadi Zered was thirty-eight years, time for all the military men of that generation to die, just as the Lord had vowed to them.
- World English Bible - The days in which we came from Kadesh Barnea until we had come over the brook Zered were thirty-eight years: until all the generation of the men of war were consumed from the middle of the camp, as Yahweh swore to them.
- 新標點和合本 - 自從離開加低斯‧巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從離開加低斯‧巴尼亞到渡過撒烈溪,這段時期共三十八年,直到這一代的戰士都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從離開加低斯‧巴尼亞到渡過撒烈溪,這段時期共三十八年,直到這一代的戰士都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
- 當代譯本 - 我們從離開加低斯·巴尼亞到穿過撒烈溪,用了三十八年。期間,那一代戰士都死光了,正如耶和華的誓言。
- 聖經新譯本 - 自從我們離開加低斯.巴尼亞,直到過了撒烈溪的日子,共有三十八年,等到那世代的戰士都從營中滅絕為止,正像耶和華向他們所起的誓一樣。
- 呂振中譯本 - 自從我們離開 加低斯巴尼亞 、到過了 撒烈 谿谷的時候、這其間的日子共有三十八年,等那世代的戰士都從營間滅盡了, 你們才得過去 ,照永恆主向他們所起的誓。
- 中文標準譯本 - 從離開加低斯-巴尼亞,到我們越過撒烈溪谷,有三十八年的時間,直到那整個世代的戰士都從營中滅盡了,正如耶和華向他們所起的誓。
- 現代標點和合本 - 自從離開加低斯巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
- 文理和合譯本 - 自離加低斯巴尼亞、至渡撒烈溪時、歷三十有八年、斯時也、此代武士俱絕於營中、如耶和華所誓之言、
- 文理委辦譯本 - 昔自離迦鐵巴尼亞時、至渡西勒溪時、三十有八年、於斯時也、斯代之軍士、尸骸消滅、應耶和華所矢之言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自離 迦叠巴尼亞 時、至渡 撒烈 溪時、歷三十有八年、於斯時也、斯代之諸武士、俱死於營中、循主向彼所誓之言、
- Nueva Versión Internacional - Habían pasado treinta y ocho años desde que salimos de Cades Barnea hasta que cruzamos el arroyo Zéred. Para entonces ya había desaparecido del campamento toda la generación de guerreros, tal como el Señor lo había jurado.
- 현대인의 성경 - 우리가 가데스 – 바네아를 떠난 후 이 곳 세렛 시내를 건너오기까지 38년이란 세월이 지났습니다. 이 기간에 그 세대의 군인들은 여호와께서 말씀하신 대로 다 죽고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барнеа, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Господь.
- Восточный перевод - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барни, до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Entre notre départ de Qadesh-Barnéa et notre traversée du torrent du Zéred, il s’est écoulé trente-huit ans, le temps que disparaisse l’ensemble des hommes en âge de combattre, comme l’Eternel le leur avait juré .
- リビングバイブル - こうしてみると、カデシュに着いてからゼレデ川を渡るまで、実に三十八年もかかったことになります。それというのも三十八年前、すでに成人し、戦いに出られるようになっていた者が死に絶えるまでそうはならないと、主が誓われたからです。そのおことばどおり彼らは全員、罪の報いを受けました。
- Nova Versão Internacional - “Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barneia e a nossa travessia do vale de Zerede, período no qual pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
- Hoffnung für alle - Seit unserem Aufbruch von Kadesch-Barnea waren achtunddreißig Jahre vergangen. Inzwischen lebte keiner mehr von der Generation, die damals im wehrfähigen Alter gewesen war. Sie waren alle gestorben, wie der Herr es geschworen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày rời Ca-đe Ba-nê-a cho đến lúc băng Suối Xê-rết, tính đúng ba mươi tám năm! Trong thời gian này, Chúa Hằng Hữu ra tay tiêu diệt hết thế hệ phạm tội ở Ca-đê Ba-nê-a, từ lứa tuổi đầu quân trở lên, như lời Ngài đã thề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราใช้เวลา 38 ปีเดินทางจากคาเดชบารเนียจนเราข้ามหุบเขาเศเรด ถึงตอนนั้นนักรบทั้งหมดในรุ่นนั้นก็ตายหมดค่ายตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสาบานไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาผ่านไป 38 ปีนับจากเวลาที่เราออกจากคาเดชบาร์เนียมาจนถึงเวลาที่เราข้ามลุ่มน้ำเศเรด ในเวลานั้นนักรบรุ่นเดียวกันก็ตายไปจากค่ายหมดแล้ว ตามที่พระผู้เป็นเจ้าได้ปฏิญาณไว้กับพวกเขา
交叉引用
- 诗篇 90:3 - 你叫人归回尘土, 说:“世人啊,归回尘土吧。”
- 犹大书 1:5 - 以下的事情,你们虽然都知道,但我还要再提醒你们:从前上帝 把祂的子民从埃及救出来,后来把其中不信的人灭绝了。
- 申命记 1:46 - 因此,你们在加低斯住了很久。
- 民数记 32:11 - ‘从埃及出来、二十岁以上的人都看不到我起誓要赐给亚伯拉罕、以撒和雅各的土地,因为他们没有一心追随我;
- 哥林多前书 10:5 - 尽管如此,他们当中大多数人不讨上帝的喜悦,倒毙在旷野。
- 希伯来书 3:8 - 不可心里顽固, 像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
- 希伯来书 3:9 - 你们的祖先虽然在那里观看我的作为四十年之久, 却仍然试我、探我。
- 希伯来书 3:10 - 所以,我向那世代的人发怒, 说:‘他们心向歧途, 不认识我的道路。’
- 希伯来书 3:11 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ”
- 希伯来书 3:12 - 弟兄姊妹,要谨慎,免得你们当中有人心存恶念,不肯相信,背弃了永活的上帝。
- 希伯来书 3:13 - 趁着还有今日,要天天互相劝勉,免得有人被罪迷惑,心里变得刚硬。
- 希伯来书 3:14 - 如果我们将起初的信念坚持到底,便在基督里有份了。
- 希伯来书 3:15 - 圣经上说: “你们今日若听见祂的声音, 不可心里顽固,像从前悖逆祂一样。”
- 希伯来书 3:16 - 听见祂的声音却又悖逆祂的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?
- 希伯来书 3:17 - 四十年之久惹上帝发怒的是谁呢?不就是那些犯罪作恶并倒毙在旷野的人吗?
- 希伯来书 3:18 - 上帝起誓不准谁进入祂的安息呢?不就是那些不肯顺从的人吗?
- 希伯来书 3:19 - 可见,他们不能进入上帝的安息是因为不信的缘故。
- 诗篇 90:9 - 我们活在你的烈怒之下, 一生就像一声叹息飞逝而去。
- 诗篇 106:26 - 因此,祂举手起誓要使他们倒毙在旷野,
- 民数记 14:28 - 你们去把我的话告诉他们,‘以色列人啊,我凭我的永恒起誓,我必照你们所说的对待你们。
- 民数记 14:29 - 你们当中凡登记在册、二十岁以上向我发怨言的人,必倒毙在这旷野中,
- 民数记 14:30 - 除耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚之外,你们无人能进入我向你们起誓应许之地。
- 民数记 14:31 - 你们说你们的儿女会被掳去,但我要把他们带到那里,让他们享有那片你们厌弃的土地。
- 民数记 14:32 - 而你们必死在这旷野。
- 民数记 14:33 - 你们的儿女要在旷野飘泊四十年,为你们的不忠而受苦,直到你们都死在旷野。
- 民数记 14:34 - 你们打探了那地方四十天,你们要为自己的罪受苦四十年,一年顶一天。那时,你们就知道与我为敌的后果。’
- 民数记 14:35 - 我耶和华已经说过,我必这样对付这群集合起来与我为敌的邪恶会众。他们必死在旷野,全部丧命。”
- 申命记 1:2 - 从何烈山取道西珥山到加低斯·巴尼亚,需十一天。
- 申命记 1:19 - “我们照我们上帝耶和华的吩咐,从何烈山出发,走过你们所见的那大而可怕的旷野,前往亚摩利山区,来到加低斯·巴尼亚。
- 民数记 13:26 - 他们来到巴兰旷野的加低斯向摩西、亚伦和以色列全体会众汇报,把当地的果子给大家看。
- 诗篇 95:11 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息!’”
- 以西结书 20:15 - 而且,我在旷野曾向他们发誓,不带他们进入我赐给他们的那奶蜜之乡,那世上最佳美的地方,
- 民数记 26:64 - 其中没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西奈旷野登记的以色列人。
- 民数记 26:65 - 因为耶和华说过,那批人都要死在旷野。所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,上次登记的人无一存活。
- 申命记 1:34 - “你们的埋怨惹耶和华发怒,祂起誓说,
- 申命记 1:35 - ‘这邪恶的一代没有一人能看见我起誓要赐给他们祖先的佳美之地,