逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들도 아낙 자손들처럼 르바 사람으로 알려졌으나 모압 사람들은 그들을 엠 사람이라고 불렀다.
- 新标点和合本 - 这以米人像亚衲人;也算为利乏音人;摩押人称他们为以米人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们跟亚衲人一样,也算是利乏音人,但摩押人却称他们为以米人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们跟亚衲人一样,也算是利乏音人,但摩押人却称他们为以米人。
- 当代译本 - 以米人同亚衲人一样也被称为利乏音人,但摩押人称他们为以米人。
- 圣经新译本 - 这以米人,像亚衲族人一样,也算为利乏音人;但摩押人称他们为以米人。
- 中文标准译本 - 他们像亚衲人一样,也算是利乏音人 ,而摩押人称他们为以米人。
- 现代标点和合本 - 这以米人像亚衲人,也算为利乏音人,摩押人称他们为以米人。
- 和合本(拼音版) - 这以米人像亚衲人,也算为利乏音人,摩押人称他们为以米人。
- New International Version - Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites.
- New International Reader's Version - Like the Anakites, they too were thought of as Rephaites. But the Moabites called them Emites.
- English Standard Version - Like the Anakim they are also counted as Rephaim, but the Moabites call them Emim.
- New Living Translation - Both the Emites and the Anakites are also known as the Rephaites, though the Moabites call them Emites.
- Christian Standard Bible - They were also regarded as Rephaim, like the Anakim, though the Moabites called them Emim.
- New American Standard Bible - Like the Anakim, they too are regarded as Rephaim, but the Moabites call them Emim.
- New King James Version - They were also regarded as giants, like the Anakim, but the Moabites call them Emim.
- Amplified Bible - These also are regarded as Rephaim [an ancient people], as are the Anakim, but the Moabites call them Emim.
- American Standard Version - these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
- King James Version - Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
- New English Translation - These people, as well as the Anakites, are also considered Rephaites; the Moabites call them Emites.
- World English Bible - These also are considered to be Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
- 新標點和合本 - 這以米人像亞衲人;也算為利乏音人;摩押人稱他們為以米人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們跟亞衲人一樣,也算是利乏音人,但摩押人卻稱他們為以米人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們跟亞衲人一樣,也算是利乏音人,但摩押人卻稱他們為以米人。
- 當代譯本 - 以米人同亞衲人一樣也被稱為利乏音人,但摩押人稱他們為以米人。
- 聖經新譯本 - 這以米人,像亞衲族人一樣,也算為利乏音人;但摩押人稱他們為以米人。
- 呂振中譯本 - 這 以米 人、也像 亞衲 人被算為 利乏音 人,但 摩押 人卻稱他們為 以米 人。
- 中文標準譯本 - 他們像亞衲人一樣,也算是利乏音人 ,而摩押人稱他們為以米人。
- 現代標點和合本 - 這以米人像亞衲人,也算為利乏音人,摩押人稱他們為以米人。
- 文理和合譯本 - 斯民與亞衲族、同為利乏音族、摩押人稱之為以米族、
- 文理委辦譯本 - 或稱之為哩乏音、惟摩押人稱之為以米。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民同於 亞衲 族人、亦視為 利乏音 、 利乏音或作偉人下同 摩押 人稱之為 以米 、 以米譯即可畏者之義
- Nueva Versión Internacional - Tanto a ellos como a los anaquitas se les consideraba gigantes, pero los moabitas los llamaban emitas.
- Новый Русский Перевод - Подобно потомкам Анака, они также считались рефаимами, но моавитяне называли их эмимами.
- Восточный перевод - Подобно анакитам, они считались рефаитами, но моавитяне называли их емитами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подобно анакитам, они считались рефаитами, но моавитяне называли их емитами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подобно анакитам, они считались рефаитами, но моавитяне называли их емитами.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils passaient, eux aussi, de même que les Anaqim, pour des Rephaïm, et les Moabites les appellaient Emim.
- リビングバイブル - エミム人もアナク人と同じようにレファイム人だと考えられていたのですが、モアブ人は彼らをエミム人と呼んだのです。
- Nova Versão Internacional - Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
- Hoffnung für alle - Man hielt sie für Riesen – wie die Anakiter. Den Namen Emiter (»die Schrecklichen«) gaben ihnen die Moabiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng như người A-na-kim, họ được gọi là Rê-pha-im, nhưng người Mô-áp gọi họ là Ê-mim.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งชาวเอมิมและชาวอานาคมักจะถูกเรียกว่าเรฟาอิม แต่คนโมอับเรียกพวกเขาว่าเอมิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นมีอีกชื่อว่า เรฟา ซึ่งเหมือนกับชาวอานาค แต่ชาวโมอับเรียกพวกเขาว่า เอม
交叉引用
- 창세기 14:5 - 그로부터 년 후에 그돌라오멜과 그와 동맹한 왕들이 군대를 이끌고 나와 아스드롯 – 가르나임에서 르바족을 치고 함에서 수스족을, 기랴다임 평야에서 엠족을 쳤으며
- 민수기 13:33 - 게다가 우리는 네피림의 후손인 거인 아낙 자손들도 거기 있는 것을 보았습니다. 우리가 보기에도 우리 자신들이 메뚜기처럼 느껴졌는데 그들의 눈에도 우리가 그 정도밖에 보이지 않았을 것입니다.”
- 신명기 9:2 - 그 백성들은 여러분이 아는 대로 키가 크고 힘이 센 아낙 자손들입니다. 여러분은 그들에 대한 말을 듣고 ‘누가 아낙 자손을 대항할 수 있겠는가?’ 하였습니다.
- 신명기 1:28 - 이제 우리는 어디로 가야 한단 말인가! 그 땅을 살피고 온 우리 형제들의 말을 들으니 두렵기만 하구나! 그 곳 사람들은 우리보다 키가 크고 힘도 셀 뿐만 아니라, 그들이 사는 성벽은 하늘을 찌를 듯이 높고 게다가 거기서 거인 아낙 자손까지 보았다고 하니 어쩌면 좋을까!’
- 민수기 13:22 - 가나안 남쪽 네겝을 거쳐 헤브론에 도착하였다. 그곳은 이집트의 소안보다 7년 먼저 건설된 곳으로 아낙 후손인 아히만과 세새와 달매 자손들이 살고 있었다.
- 민수기 13:28 - 그러나 그 곳에 살고 있는 사람들은 강할 뿐만 아니라 그들의 도시들은 아주 크고 성곽으로 둘러싸인 요새였습니다. 게다가 거기에는 거인 아낙 자손까지 살고 있었습니다.