Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 誤殺人者遁於彼而得生、有定例焉、素無仇怨、而誤殺人、
  • 新标点和合本 - “误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “杀人的逃到那里得以存活的案例是这样:凡素无仇恨,无意中杀了邻舍的,
  • 和合本2010(神版-简体) - “杀人的逃到那里得以存活的案例是这样:凡素无仇恨,无意中杀了邻舍的,
  • 当代译本 - “如果有人无意间杀了素无冤仇的同伴,他可以逃往避难城,以保住性命。
  • 圣经新译本 - “误杀人的逃到那里,就可以存活,规例是这样:无意杀了人,彼此又素无仇恨的,
  • 中文标准译本 - 过失杀人者逃到那里得以存活的条例是这样:他不是故意杀他的邻人,从前也没有恨恶过他的邻人,
  • 现代标点和合本 - “误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
  • 和合本(拼音版) - “误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨、无心杀了人的,
  • New International Version - This is the rule concerning anyone who kills a person and flees there for safety—anyone who kills a neighbor unintentionally, without malice aforethought.
  • New International Reader's Version - Here is the rule about a person who kills someone. That person can run to one of those cities for safety. The rule applies to anyone who kills a neighbor they didn’t hate and didn’t mean to kill.
  • English Standard Version - “This is the provision for the manslayer, who by fleeing there may save his life. If anyone kills his neighbor unintentionally without having hated him in the past—
  • New Living Translation - “If someone kills another person unintentionally, without previous hostility, the slayer may flee to any of these cities to live in safety.
  • The Message - This is the guideline for the murderer who flees there to take refuge: He has to have killed his neighbor without premeditation and with no history of bad blood between them. For instance, a man goes with his neighbor into the woods to cut a tree; he swings the ax, the head slips off the handle and hits his neighbor, killing him. He may then flee to one of these cities and save his life. If the city is too far away, the avenger of blood racing in hot-blooded pursuit might catch him since it’s such a long distance, and kill him even though he didn’t deserve it. It wasn’t his fault. There was no history of hatred between them. Therefore I command you: Set aside the three cities for yourselves.
  • Christian Standard Bible - “Here is the law concerning a case of someone who kills a person and flees there to save his life, having killed his neighbor accidentally without previously hating him:
  • New American Standard Bible - “Now this is the case of the one who commits manslaughter, who may flee there and live: when he kills his friend unintentionally, not hating him previously—
  • New King James Version - “And this is the case of the manslayer who flees there, that he may live: Whoever kills his neighbor unintentionally, not having hated him in time past—
  • Amplified Bible - “Now this is the case of the offender (manslayer) who may escape there and live [protected from vengeance]: when he kills his neighbor unintentionally, not having hated him previously—
  • American Standard Version - And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past;
  • King James Version - And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
  • New English Translation - Now this is the law pertaining to one who flees there in order to live, if he has accidentally killed another without hating him at the time of the accident.
  • World English Bible - This is the case of the man slayer who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unintentionally, and didn’t hate him in time past—
  • 新標點和合本 - 「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「殺人的逃到那裏得以存活的案例是這樣:凡素無仇恨,無意中殺了鄰舍的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「殺人的逃到那裏得以存活的案例是這樣:凡素無仇恨,無意中殺了鄰舍的,
  • 當代譯本 - 「如果有人無意間殺了素無冤仇的同伴,他可以逃往避難城,以保住性命。
  • 聖經新譯本 - “誤殺人的逃到那裡,就可以存活,規例是這樣:無意殺了人,彼此又素無仇恨的,
  • 呂振中譯本 - 『錯誤殺人的、其規例乃是這樣:凡不知不覺、素來沒有仇恨、擊殺鄰舍的人、得以逃到那裏,就可以活着。
  • 中文標準譯本 - 過失殺人者逃到那裡得以存活的條例是這樣:他不是故意殺他的鄰人,從前也沒有恨惡過他的鄰人,
  • 現代標點和合本 - 「誤殺人的逃到那裡可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的,
  • 文理委辦譯本 - 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺人者遁於彼、保全生命、有其定例、素與人無仇怨、誤中殺人、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto al homicida que llegue allí a refugiarse, solo se salvará el que haya matado a su prójimo sin premeditación ni rencor alguno.
  • 현대인의 성경 - 아무 원한이 없이 과실로 사람을 죽인 자는 이 곳으로 도피할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • Восточный перевод - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici dans quel cas le meurtrier pourra se réfugier dans l’une de ces villes et y avoir la vie sauve : s’il a tué son prochain involontairement sans avoir jamais eu de haine contre lui auparavant.
  • リビングバイブル - その町を設けるのは、たとえば次のような場合のためです。
  • Nova Versão Internacional - “Este é o caso em que um homem que matar outro poderá fugir para lá para salvar a vida: se matar o seu próximo sem intenção, sem que houvesse inimizade entre eles.
  • Hoffnung für alle - Er ist in diesen Städten vor der Blutrache sicher, wenn er nicht vorsätzlich und aus Hass gehandelt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành này dùng để bảo vệ những ai vô ý giết người, chứ không vì thù ghét. Chạy vào đó, người ấy được sống còn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้คือกฎเกี่ยวกับผู้ที่ทำให้คนตายแล้วหนีไปเมืองลี้ภัยเพื่อเอาชีวิตรอด คือผู้ที่ทำให้คนตายโดยไม่เจตนา ไม่ได้วางแผนการร้ายมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​ที่​เกี่ยว​กับ​ผู้​ฆ่า​คน​และ​หลบหนี​ไป​ที่​นั่น​เพื่อ​รอด​ตาย​เป็น​ไป​ตาม​นี้​คือ เป็น​ผู้​ฆ่า​คน​โดย​ไม่​มี​เจตนา โดย​ไม่​เคย​เป็น​ศัตรู​กัน​มา​ก่อน
交叉引用
  • 創世記 31:2 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
  • 歷代志上 11:2 - 昔掃羅為王時、爾率以色列人出入、爾上帝耶和華謂爾曰、爾必為我民之牧、我民以色列之君、
  • 以賽亞書 30:33 - 蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
  • 約書亞記 3:4 - 相距約二千肘、不可近前、藉知當行之途、昔爾所未行者、
  • 申命記 19:6 - 免報復者、心急追之、以路遙遠、及而殺之、然彼與見殺者、素無仇怨、罪不應死、
  • 申命記 4:42 - 使素無仇怨、而誤殺人者、可逃入之、以保其生、
  • 民數記 35:15 - 此六邑、為以色列族、及旅於其中者之避所、凡誤殺人者、可遁於彼、
  • 民數記 35:16 - 若以鐵器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 民數記 35:17 - 若以石擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 民數記 35:18 - 若以木器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 民數記 35:19 - 故殺人者、復仇者必殺之、遇即殺之、
  • 民數記 35:20 - 若蓄怨而仆人、或潛伏而以物擲人至死、
  • 民數記 35:21 - 或因憾而手擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、復仇者遇即殺之、
  • 民數記 35:22 - 如無釁隙、而猝然刺人、或非潛伏、而以物擲人、
  • 民數記 35:23 - 或未之見、而以石擲人至死、本非結讎、亦非加害、
  • 民數記 35:24 - 則會眾必於殺人復仇者之間、循例而剖析、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 誤殺人者遁於彼而得生、有定例焉、素無仇怨、而誤殺人、
  • 新标点和合本 - “误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “杀人的逃到那里得以存活的案例是这样:凡素无仇恨,无意中杀了邻舍的,
  • 和合本2010(神版-简体) - “杀人的逃到那里得以存活的案例是这样:凡素无仇恨,无意中杀了邻舍的,
  • 当代译本 - “如果有人无意间杀了素无冤仇的同伴,他可以逃往避难城,以保住性命。
  • 圣经新译本 - “误杀人的逃到那里,就可以存活,规例是这样:无意杀了人,彼此又素无仇恨的,
  • 中文标准译本 - 过失杀人者逃到那里得以存活的条例是这样:他不是故意杀他的邻人,从前也没有恨恶过他的邻人,
  • 现代标点和合本 - “误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
  • 和合本(拼音版) - “误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨、无心杀了人的,
  • New International Version - This is the rule concerning anyone who kills a person and flees there for safety—anyone who kills a neighbor unintentionally, without malice aforethought.
  • New International Reader's Version - Here is the rule about a person who kills someone. That person can run to one of those cities for safety. The rule applies to anyone who kills a neighbor they didn’t hate and didn’t mean to kill.
  • English Standard Version - “This is the provision for the manslayer, who by fleeing there may save his life. If anyone kills his neighbor unintentionally without having hated him in the past—
  • New Living Translation - “If someone kills another person unintentionally, without previous hostility, the slayer may flee to any of these cities to live in safety.
  • The Message - This is the guideline for the murderer who flees there to take refuge: He has to have killed his neighbor without premeditation and with no history of bad blood between them. For instance, a man goes with his neighbor into the woods to cut a tree; he swings the ax, the head slips off the handle and hits his neighbor, killing him. He may then flee to one of these cities and save his life. If the city is too far away, the avenger of blood racing in hot-blooded pursuit might catch him since it’s such a long distance, and kill him even though he didn’t deserve it. It wasn’t his fault. There was no history of hatred between them. Therefore I command you: Set aside the three cities for yourselves.
  • Christian Standard Bible - “Here is the law concerning a case of someone who kills a person and flees there to save his life, having killed his neighbor accidentally without previously hating him:
  • New American Standard Bible - “Now this is the case of the one who commits manslaughter, who may flee there and live: when he kills his friend unintentionally, not hating him previously—
  • New King James Version - “And this is the case of the manslayer who flees there, that he may live: Whoever kills his neighbor unintentionally, not having hated him in time past—
  • Amplified Bible - “Now this is the case of the offender (manslayer) who may escape there and live [protected from vengeance]: when he kills his neighbor unintentionally, not having hated him previously—
  • American Standard Version - And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past;
  • King James Version - And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
  • New English Translation - Now this is the law pertaining to one who flees there in order to live, if he has accidentally killed another without hating him at the time of the accident.
  • World English Bible - This is the case of the man slayer who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unintentionally, and didn’t hate him in time past—
  • 新標點和合本 - 「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「殺人的逃到那裏得以存活的案例是這樣:凡素無仇恨,無意中殺了鄰舍的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「殺人的逃到那裏得以存活的案例是這樣:凡素無仇恨,無意中殺了鄰舍的,
  • 當代譯本 - 「如果有人無意間殺了素無冤仇的同伴,他可以逃往避難城,以保住性命。
  • 聖經新譯本 - “誤殺人的逃到那裡,就可以存活,規例是這樣:無意殺了人,彼此又素無仇恨的,
  • 呂振中譯本 - 『錯誤殺人的、其規例乃是這樣:凡不知不覺、素來沒有仇恨、擊殺鄰舍的人、得以逃到那裏,就可以活着。
  • 中文標準譯本 - 過失殺人者逃到那裡得以存活的條例是這樣:他不是故意殺他的鄰人,從前也沒有恨惡過他的鄰人,
  • 現代標點和合本 - 「誤殺人的逃到那裡可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的,
  • 文理委辦譯本 - 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺人者遁於彼、保全生命、有其定例、素與人無仇怨、誤中殺人、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto al homicida que llegue allí a refugiarse, solo se salvará el que haya matado a su prójimo sin premeditación ni rencor alguno.
  • 현대인의 성경 - 아무 원한이 없이 과실로 사람을 죽인 자는 이 곳으로 도피할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • Восточный перевод - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici dans quel cas le meurtrier pourra se réfugier dans l’une de ces villes et y avoir la vie sauve : s’il a tué son prochain involontairement sans avoir jamais eu de haine contre lui auparavant.
  • リビングバイブル - その町を設けるのは、たとえば次のような場合のためです。
  • Nova Versão Internacional - “Este é o caso em que um homem que matar outro poderá fugir para lá para salvar a vida: se matar o seu próximo sem intenção, sem que houvesse inimizade entre eles.
  • Hoffnung für alle - Er ist in diesen Städten vor der Blutrache sicher, wenn er nicht vorsätzlich und aus Hass gehandelt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành này dùng để bảo vệ những ai vô ý giết người, chứ không vì thù ghét. Chạy vào đó, người ấy được sống còn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้คือกฎเกี่ยวกับผู้ที่ทำให้คนตายแล้วหนีไปเมืองลี้ภัยเพื่อเอาชีวิตรอด คือผู้ที่ทำให้คนตายโดยไม่เจตนา ไม่ได้วางแผนการร้ายมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​ที่​เกี่ยว​กับ​ผู้​ฆ่า​คน​และ​หลบหนี​ไป​ที่​นั่น​เพื่อ​รอด​ตาย​เป็น​ไป​ตาม​นี้​คือ เป็น​ผู้​ฆ่า​คน​โดย​ไม่​มี​เจตนา โดย​ไม่​เคย​เป็น​ศัตรู​กัน​มา​ก่อน
  • 創世記 31:2 - 又見拉班容貌、不如疇昔、
  • 歷代志上 11:2 - 昔掃羅為王時、爾率以色列人出入、爾上帝耶和華謂爾曰、爾必為我民之牧、我民以色列之君、
  • 以賽亞書 30:33 - 蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
  • 約書亞記 3:4 - 相距約二千肘、不可近前、藉知當行之途、昔爾所未行者、
  • 申命記 19:6 - 免報復者、心急追之、以路遙遠、及而殺之、然彼與見殺者、素無仇怨、罪不應死、
  • 申命記 4:42 - 使素無仇怨、而誤殺人者、可逃入之、以保其生、
  • 民數記 35:15 - 此六邑、為以色列族、及旅於其中者之避所、凡誤殺人者、可遁於彼、
  • 民數記 35:16 - 若以鐵器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 民數記 35:17 - 若以石擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 民數記 35:18 - 若以木器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 民數記 35:19 - 故殺人者、復仇者必殺之、遇即殺之、
  • 民數記 35:20 - 若蓄怨而仆人、或潛伏而以物擲人至死、
  • 民數記 35:21 - 或因憾而手擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、復仇者遇即殺之、
  • 民數記 35:22 - 如無釁隙、而猝然刺人、或非潛伏、而以物擲人、
  • 民數記 35:23 - 或未之見、而以石擲人至死、本非結讎、亦非加害、
  • 民數記 35:24 - 則會眾必於殺人復仇者之間、循例而剖析、
圣经
资源
计划
奉献