Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:2 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 就要在耶和华你 神所赐你为业的地上分定三座城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你要在耶和华—你上帝所赐你为业的地上,为自己指定三座城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,你要在耶和华—你 神所赐你为业的地上,为自己指定三座城。
  • 当代译本 - 你们要把你们的上帝耶和华赐给你们的土地划分为三个地区,在每个地区设立一座避难城,修好通往这三座城的道路,以便误杀人者可以逃往最近的避难城。
  • 圣经新译本 - 你就要在耶和华你的 神赐给你得为业的地上,为自己分别三座城。
  • 中文标准译本 - 那时,你要在你的神耶和华赐给你去拥有的那地境内,为自己划分出三座城。
  • 现代标点和合本 - 就要在耶和华你神所赐你为业的地上分定三座城,
  • 和合本(拼音版) - 就要在耶和华你上帝所赐你为业的地上分定三座城。
  • New International Version - then set aside for yourselves three cities in the land the Lord your God is giving you to possess.
  • New International Reader's Version - When you do, set apart for yourselves three cities in the land. It’s the land the Lord your God is giving you to take as your own.
  • English Standard Version - you shall set apart three cities for yourselves in the land that the Lord your God is giving you to possess.
  • New Living Translation - Then you must set apart three cities of refuge in the land the Lord your God is giving you.
  • Christian Standard Bible - you are to set apart three cities for yourselves within the land the Lord your God is giving you to possess.
  • New American Standard Bible - you shall set aside for yourself three cities in the midst of your land which the Lord your God is giving you to possess.
  • New King James Version - you shall separate three cities for yourself in the midst of your land which the Lord your God is giving you to possess.
  • Amplified Bible - you shall designate three cities for yourself in the central area of the land, which the Lord your God is giving you to possess.
  • American Standard Version - thou shalt set apart three cities for thee in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess it.
  • King James Version - Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the Lord thy God giveth thee to possess it.
  • New English Translation - you must set apart for yourselves three cities in the middle of your land that the Lord your God is giving you as a possession.
  • World English Bible - you shall set apart three cities for yourselves in the middle of your land, which Yahweh your God gives you to possess.
  • 新標點和合本 - 就要在耶和華-你神所賜你為業的地上分定三座城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你要在耶和華-你上帝所賜你為業的地上,為自己指定三座城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你要在耶和華—你 神所賜你為業的地上,為自己指定三座城。
  • 當代譯本 - 你們要把你們的上帝耶和華賜給你們的土地劃分為三個地區,在每個地區設立一座避難城,修好通往這三座城的道路,以便誤殺人者可以逃往最近的避難城。
  • 聖經新譯本 - 你就要在耶和華你的 神賜給你得為業的地上,為自己分別三座城。
  • 呂振中譯本 - 那時候你要在永恆主你的上帝所賜給你去取得的地、為自己分別三座城來。
  • 中文標準譯本 - 那時,你要在你的神耶和華賜給你去擁有的那地境內,為自己劃分出三座城。
  • 現代標點和合本 - 就要在耶和華你神所賜你為業的地上分定三座城,
  • 文理和合譯本 - 則當於爾上帝耶和華所賜為業之地、區別三邑、
  • 文理委辦譯本 - 則於疆圉之中、區別三邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當在爾地中、主爾之天主所賜爾為業者、區別三邑、
  • Nueva Versión Internacional - apartarás tres ciudades centrales en la tierra que el Señor tu Dios te da en posesión.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 여호와 하나님이 여러분에게 주신 땅을 세 구역으로 나누어 각 구역마다 도피성을 하나씩 마련하여 쉽게 드나들 수 있도록 길을 닦아 놓고 살인자가 그 곳으로 피신하게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - тогда отдели себе три города, расположенные посередине земли, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение.
  • Восточный перевод - тогда отдели три города, расположенные посередине земли, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда отдели три города, расположенные посередине земли, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда отдели три города, расположенные посередине земли, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous mettrez à part trois villes au milieu du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne en possession .
  • リビングバイブル - 避難用の町を三つ確保しなさい。過って人を殺した者が安全に逃げ込めるようにするためです。国を三つに区分し、各地域に一つずつ避難用の町を設けます。町に通じる道はよく補修しておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - separem três cidades de refúgio na parte central da terra que o Senhor, o seu Deus, está dando a vocês para que dela tomem posse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - anh em phải nhớ dành riêng ba thành nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, ban cho những người ngộ sát trú ẩn. Chia toàn lãnh thổ ra làm ba phần và giữa mỗi phần sẽ có một thành trú ẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลือกเมืองสามแห่งในดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​แยก​เมือง​ไว้ 3 เมือง​สำหรับ​ตนเอง​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้​ท่าน​ยึดครอง
交叉引用
  • Hebrews 6:18 - We who have run for our very lives to God have every reason to grab the promised hope with both hands and never let go. It’s an unbreakable spiritual lifeline, reaching past all appearances right to the very presence of God where Jesus, running on ahead of us, has taken up his permanent post as high priest for us, in the order of Melchizedek.
  • Joshua 20:4 - “A person shall escape for refuge to one of these cities, stand at the entrance to the city gate, and lay out his case before the city’s leaders. The leaders must then take him into the city among them and give him a place to live with them.
  • Joshua 20:5 - “If the avenger of blood chases after him, they must not give him up—he didn’t intend to kill the person; there was no history of ill-feeling. He may stay in that city until he has stood trial before the congregation and until the death of the current high priest. Then he may go back to his own home in his hometown from which he fled.”
  • Joshua 20:7 - They set apart Kedesh in Galilee in the hills of Naphtali, Shechem in the hills of Ephraim, and Kiriath Arba (that is, Hebron) in the hills of Judah.
  • Deuteronomy 4:41 - Then Moses set aside three towns in the country on the east side of the Jordan to which someone who had unintentionally killed a person could flee and find refuge. If the murder was unintentional and there was no history of bad blood, the murderer could flee to one of these cities and save his life:
  • Deuteronomy 4:43 - Bezer in the wilderness on the tableland for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites. * * *
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 就要在耶和华你 神所赐你为业的地上分定三座城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你要在耶和华—你上帝所赐你为业的地上,为自己指定三座城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,你要在耶和华—你 神所赐你为业的地上,为自己指定三座城。
  • 当代译本 - 你们要把你们的上帝耶和华赐给你们的土地划分为三个地区,在每个地区设立一座避难城,修好通往这三座城的道路,以便误杀人者可以逃往最近的避难城。
  • 圣经新译本 - 你就要在耶和华你的 神赐给你得为业的地上,为自己分别三座城。
  • 中文标准译本 - 那时,你要在你的神耶和华赐给你去拥有的那地境内,为自己划分出三座城。
  • 现代标点和合本 - 就要在耶和华你神所赐你为业的地上分定三座城,
  • 和合本(拼音版) - 就要在耶和华你上帝所赐你为业的地上分定三座城。
  • New International Version - then set aside for yourselves three cities in the land the Lord your God is giving you to possess.
  • New International Reader's Version - When you do, set apart for yourselves three cities in the land. It’s the land the Lord your God is giving you to take as your own.
  • English Standard Version - you shall set apart three cities for yourselves in the land that the Lord your God is giving you to possess.
  • New Living Translation - Then you must set apart three cities of refuge in the land the Lord your God is giving you.
  • Christian Standard Bible - you are to set apart three cities for yourselves within the land the Lord your God is giving you to possess.
  • New American Standard Bible - you shall set aside for yourself three cities in the midst of your land which the Lord your God is giving you to possess.
  • New King James Version - you shall separate three cities for yourself in the midst of your land which the Lord your God is giving you to possess.
  • Amplified Bible - you shall designate three cities for yourself in the central area of the land, which the Lord your God is giving you to possess.
  • American Standard Version - thou shalt set apart three cities for thee in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess it.
  • King James Version - Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the Lord thy God giveth thee to possess it.
  • New English Translation - you must set apart for yourselves three cities in the middle of your land that the Lord your God is giving you as a possession.
  • World English Bible - you shall set apart three cities for yourselves in the middle of your land, which Yahweh your God gives you to possess.
  • 新標點和合本 - 就要在耶和華-你神所賜你為業的地上分定三座城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你要在耶和華-你上帝所賜你為業的地上,為自己指定三座城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你要在耶和華—你 神所賜你為業的地上,為自己指定三座城。
  • 當代譯本 - 你們要把你們的上帝耶和華賜給你們的土地劃分為三個地區,在每個地區設立一座避難城,修好通往這三座城的道路,以便誤殺人者可以逃往最近的避難城。
  • 聖經新譯本 - 你就要在耶和華你的 神賜給你得為業的地上,為自己分別三座城。
  • 呂振中譯本 - 那時候你要在永恆主你的上帝所賜給你去取得的地、為自己分別三座城來。
  • 中文標準譯本 - 那時,你要在你的神耶和華賜給你去擁有的那地境內,為自己劃分出三座城。
  • 現代標點和合本 - 就要在耶和華你神所賜你為業的地上分定三座城,
  • 文理和合譯本 - 則當於爾上帝耶和華所賜為業之地、區別三邑、
  • 文理委辦譯本 - 則於疆圉之中、區別三邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當在爾地中、主爾之天主所賜爾為業者、區別三邑、
  • Nueva Versión Internacional - apartarás tres ciudades centrales en la tierra que el Señor tu Dios te da en posesión.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 여호와 하나님이 여러분에게 주신 땅을 세 구역으로 나누어 각 구역마다 도피성을 하나씩 마련하여 쉽게 드나들 수 있도록 길을 닦아 놓고 살인자가 그 곳으로 피신하게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - тогда отдели себе три города, расположенные посередине земли, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение.
  • Восточный перевод - тогда отдели три города, расположенные посередине земли, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда отдели три города, расположенные посередине земли, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда отдели три города, расположенные посередине земли, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous mettrez à part trois villes au milieu du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne en possession .
  • リビングバイブル - 避難用の町を三つ確保しなさい。過って人を殺した者が安全に逃げ込めるようにするためです。国を三つに区分し、各地域に一つずつ避難用の町を設けます。町に通じる道はよく補修しておきなさい。
  • Nova Versão Internacional - separem três cidades de refúgio na parte central da terra que o Senhor, o seu Deus, está dando a vocês para que dela tomem posse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - anh em phải nhớ dành riêng ba thành nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, ban cho những người ngộ sát trú ẩn. Chia toàn lãnh thổ ra làm ba phần và giữa mỗi phần sẽ có một thành trú ẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลือกเมืองสามแห่งในดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​แยก​เมือง​ไว้ 3 เมือง​สำหรับ​ตนเอง​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้​ท่าน​ยึดครอง
  • Hebrews 6:18 - We who have run for our very lives to God have every reason to grab the promised hope with both hands and never let go. It’s an unbreakable spiritual lifeline, reaching past all appearances right to the very presence of God where Jesus, running on ahead of us, has taken up his permanent post as high priest for us, in the order of Melchizedek.
  • Joshua 20:4 - “A person shall escape for refuge to one of these cities, stand at the entrance to the city gate, and lay out his case before the city’s leaders. The leaders must then take him into the city among them and give him a place to live with them.
  • Joshua 20:5 - “If the avenger of blood chases after him, they must not give him up—he didn’t intend to kill the person; there was no history of ill-feeling. He may stay in that city until he has stood trial before the congregation and until the death of the current high priest. Then he may go back to his own home in his hometown from which he fled.”
  • Joshua 20:7 - They set apart Kedesh in Galilee in the hills of Naphtali, Shechem in the hills of Ephraim, and Kiriath Arba (that is, Hebron) in the hills of Judah.
  • Deuteronomy 4:41 - Then Moses set aside three towns in the country on the east side of the Jordan to which someone who had unintentionally killed a person could flee and find refuge. If the murder was unintentional and there was no history of bad blood, the murderer could flee to one of these cities and save his life:
  • Deuteronomy 4:43 - Bezer in the wilderness on the tableland for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites. * * *
圣经
资源
计划
奉献