逐节对照
- 呂振中譯本 - 那時候你要在永恆主你的上帝所賜給你去取得的地、為自己分別三座城來。
- 新标点和合本 - 就要在耶和华你 神所赐你为业的地上分定三座城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,你要在耶和华—你上帝所赐你为业的地上,为自己指定三座城。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,你要在耶和华—你 神所赐你为业的地上,为自己指定三座城。
- 当代译本 - 你们要把你们的上帝耶和华赐给你们的土地划分为三个地区,在每个地区设立一座避难城,修好通往这三座城的道路,以便误杀人者可以逃往最近的避难城。
- 圣经新译本 - 你就要在耶和华你的 神赐给你得为业的地上,为自己分别三座城。
- 中文标准译本 - 那时,你要在你的神耶和华赐给你去拥有的那地境内,为自己划分出三座城。
- 现代标点和合本 - 就要在耶和华你神所赐你为业的地上分定三座城,
- 和合本(拼音版) - 就要在耶和华你上帝所赐你为业的地上分定三座城。
- New International Version - then set aside for yourselves three cities in the land the Lord your God is giving you to possess.
- New International Reader's Version - When you do, set apart for yourselves three cities in the land. It’s the land the Lord your God is giving you to take as your own.
- English Standard Version - you shall set apart three cities for yourselves in the land that the Lord your God is giving you to possess.
- New Living Translation - Then you must set apart three cities of refuge in the land the Lord your God is giving you.
- Christian Standard Bible - you are to set apart three cities for yourselves within the land the Lord your God is giving you to possess.
- New American Standard Bible - you shall set aside for yourself three cities in the midst of your land which the Lord your God is giving you to possess.
- New King James Version - you shall separate three cities for yourself in the midst of your land which the Lord your God is giving you to possess.
- Amplified Bible - you shall designate three cities for yourself in the central area of the land, which the Lord your God is giving you to possess.
- American Standard Version - thou shalt set apart three cities for thee in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess it.
- King James Version - Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the Lord thy God giveth thee to possess it.
- New English Translation - you must set apart for yourselves three cities in the middle of your land that the Lord your God is giving you as a possession.
- World English Bible - you shall set apart three cities for yourselves in the middle of your land, which Yahweh your God gives you to possess.
- 新標點和合本 - 就要在耶和華-你神所賜你為業的地上分定三座城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,你要在耶和華-你上帝所賜你為業的地上,為自己指定三座城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,你要在耶和華—你 神所賜你為業的地上,為自己指定三座城。
- 當代譯本 - 你們要把你們的上帝耶和華賜給你們的土地劃分為三個地區,在每個地區設立一座避難城,修好通往這三座城的道路,以便誤殺人者可以逃往最近的避難城。
- 聖經新譯本 - 你就要在耶和華你的 神賜給你得為業的地上,為自己分別三座城。
- 中文標準譯本 - 那時,你要在你的神耶和華賜給你去擁有的那地境內,為自己劃分出三座城。
- 現代標點和合本 - 就要在耶和華你神所賜你為業的地上分定三座城,
- 文理和合譯本 - 則當於爾上帝耶和華所賜為業之地、區別三邑、
- 文理委辦譯本 - 則於疆圉之中、區別三邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當在爾地中、主爾之天主所賜爾為業者、區別三邑、
- Nueva Versión Internacional - apartarás tres ciudades centrales en la tierra que el Señor tu Dios te da en posesión.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여호와 하나님이 여러분에게 주신 땅을 세 구역으로 나누어 각 구역마다 도피성을 하나씩 마련하여 쉽게 드나들 수 있도록 길을 닦아 놓고 살인자가 그 곳으로 피신하게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - тогда отдели себе три города, расположенные посередине земли, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение.
- Восточный перевод - тогда отдели три города, расположенные посередине земли, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда отдели три города, расположенные посередине земли, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда отдели три города, расположенные посередине земли, которую Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение.
- La Bible du Semeur 2015 - vous mettrez à part trois villes au milieu du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne en possession .
- リビングバイブル - 避難用の町を三つ確保しなさい。過って人を殺した者が安全に逃げ込めるようにするためです。国を三つに区分し、各地域に一つずつ避難用の町を設けます。町に通じる道はよく補修しておきなさい。
- Nova Versão Internacional - separem três cidades de refúgio na parte central da terra que o Senhor, o seu Deus, está dando a vocês para que dela tomem posse.
- Kinh Thánh Hiện Đại - anh em phải nhớ dành riêng ba thành nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, ban cho những người ngộ sát trú ẩn. Chia toàn lãnh thổ ra làm ba phần và giữa mỗi phần sẽ có một thành trú ẩn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลือกเมืองสามแห่งในดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังประทานแก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงแยกเมืองไว้ 3 เมืองสำหรับตนเองในแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้ท่านยึดครอง
交叉引用
- 希伯來人書 6:18 - 好讓我們這些逃難的人、藉這兩件不可更改的事、就是上帝所不能撒謊的、得強有力的鼓勵,去抓住那擺在我們前頭的指望。
- 約書亞記 20:2 - 『你要告訴 以色列 人說:「你們要照我由 摩西 經手所告訴你們的為自己設立逃罪城,
- 約書亞記 20:3 - 讓殺人的、就是無意中 不知不覺擊殺人的可以逃到那裏;這些城要給你們做逃罪城、讓 人 逃避報血仇的人 的手 。
- 約書亞記 20:4 - 那殺人的要逃到一座這樣的城,站在城門口,將他的事情說明給城內的長老們聽;他們就把他收進城、到他們那裏去,給他地方,讓他住在他們中間。
- 約書亞記 20:5 - 若是報血仇的追趕了來,長老不可將那殺人的送交報血仇者手裏,因為他是不知不覺擊殺了鄰舍的,他素來跟他並沒有仇恨。
- 約書亞記 20:6 - 他要住在那城裏,等到他站在會眾面前聽審判,等到當時的大祭司死了,然後那殺人的才可以回到他本城本家、他所逃出的城。」』
- 約書亞記 20:7 - 於是 以色列 人在 拿弗他利 山地把在 加利利 的 基低斯 分別出來,在 以法蓮 山 把 示劍 分別出來 ,在 猶大 山地 把 基列亞巴 、就是 希伯崙 、 分別出來 。
- 申命記 4:41 - 那時 摩西 在 約但 河 東 邊、日出的方向、將三座城分別出來,
- 申命記 4:42 - 讓不知不覺、素來沒有仇恨、殺死鄰舍的兇手、得以逃到那三個地方去;逃到一座這樣的城,就可以活着:
- 申命記 4:43 - 屬 如便 人的、 可以逃到 曠野平原之地的 比悉 ;屬 迦得 人的、 可以逃到 基列 的 拉末 ;屬 瑪拿西 人的、 可以逃到 巴珊 的 高蘭 。
- 民數記 35:10 - 『你要告訴 以色列 人說:你們過 約但 河、到了 迦南 地,
- 民數記 35:11 - 就要給你們選擇幾座適當的城、給你們做逃罪城,讓殺人的、就是無意 擊殺人的可以逃到那裏。
- 民數記 35:12 - 這些 城 可以做逃罪城,讓殺人者得以逃避贖業至親 報仇的人 ,不至於死,等到他站在會眾面前受審判, 然後決定 。
- 民數記 35:13 - 你們所要撥出的城有六座、要給你們做逃罪城。
- 民數記 35:14 - 在 約但 河 東 邊、你們要撥出三座城,在 迦南 地那邊、你們也要撥出三座城,都要做逃罪城。
- 民數記 35:15 - 這六座城要給 以色列 人和他們中間寄居的和寄住者做逃罪城,讓無意擊殺人的可以逃到那裏。
- 出埃及記 21:13 - 若不是懷着惡意 殺人 ,而是上帝交在他手中,我就給你設下一個地方,他可以往那裏逃跑。