逐节对照
- New English Translation - you must do to him what he had intended to do to the accused. In this way you will purge evil from among you.
- 新标点和合本 - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就要对付他如同他想要对付的弟兄一样。这样,你就把恶从你中间除掉。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们就要对付他如同他想要对付的弟兄一样。这样,你就把恶从你中间除掉。
- 当代译本 - 就要按照他企图加给被诬告者的伤害处罚他。这样,就从你们当中除掉了罪恶。
- 圣经新译本 - 你们就要像他想怎样对待自己的兄弟一样对待他,这样,你就把那恶从你们中间除掉。
- 中文标准译本 - 那么,他图谋怎样对待自己的弟兄,你们就怎样对待他。你要把这邪恶从你们中间除尽。
- 现代标点和合本 - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
- 和合本(拼音版) - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
- New International Version - then do to the false witness as that witness intended to do to the other party. You must purge the evil from among you.
- New International Reader's Version - So do to the lying witness what he tried to do to the other person. Get rid of that evil witness.
- English Standard Version - then you shall do to him as he had meant to do to his brother. So you shall purge the evil from your midst.
- New Living Translation - you must impose on the accuser the sentence he intended for the other person. In this way, you will purge such evil from among you.
- Christian Standard Bible - you must do to him as he intended to do to his brother. You must purge the evil from you.
- New American Standard Bible - then you shall do to him just as he had planned to do to his brother. So you shall eliminate the evil from among you.
- New King James Version - then you shall do to him as he thought to have done to his brother; so you shall put away the evil from among you.
- Amplified Bible - then you shall do to him just as he had intended to do to his brother. So you shall remove the evil from among you.
- American Standard Version - then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
- King James Version - Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.
- World English Bible - then you shall do to him as he had thought to do to his brother. So you shall remove the evil from among you.
- 新標點和合本 - 你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就要對付他如同他想要對付的弟兄一樣。這樣,你就把惡從你中間除掉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們就要對付他如同他想要對付的弟兄一樣。這樣,你就把惡從你中間除掉。
- 當代譯本 - 就要按照他企圖加給被誣告者的傷害處罰他。這樣,就從你們當中除掉了罪惡。
- 聖經新譯本 - 你們就要像他想怎樣對待自己的兄弟一樣對待他,這樣,你就把那惡從你們中間除掉。
- 呂振中譯本 - 那麼你們就要照他所圖謀要待族弟兄的去待他;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了。
- 中文標準譯本 - 那麼,他圖謀怎樣對待自己的弟兄,你們就怎樣對待他。你要把這邪惡從你們中間除盡。
- 現代標點和合本 - 你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
- 文理和合譯本 - 則必以其所欲加諸昆弟者、加乎其身、以除惡於爾中、
- 文理委辦譯本 - 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必以其所欲加人之害、加諸其身、如是、可除惡於爾中、
- Nueva Versión Internacional - entonces le harán a él lo mismo que se proponía hacerle a su hermano. Así extirparás el mal que haya en medio de ti.
- 현대인의 성경 - 죄 없는 사람이 받을 뻔했던 형벌을 그 거짓 증인이 받도록 하여 여러분 가운데서 이런 악을 제거하십시오.
- Новый Русский Перевод - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Ты должен искоренить зло среди своего народа.
- Восточный перевод - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды.
- La Bible du Semeur 2015 - vous lui infligerez la peine qu’il voulait faire subir à celui-ci. Ainsi, vous ferez disparaître le mal du milieu de vous.
- リビングバイブル - 訴えられた者が受けるはずだった刑を、反対に偽証人が受けることになります。こうして悪の根を取り除きなさい。
- Nova Versão Internacional - deem-lhe a punição que ele planejava para o seu irmão. Eliminem o mal do meio de vocês.
- Hoffnung für alle - dann sollt ihr genau die Strafe über ihn verhängen, die er dem anderen zugedacht hat. Duldet keine solche Hinterhältigkeit, sondern beseitigt das Böse aus eurem Volk!
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhân chứng ấy phải chịu hình phạt đúng như hình phạt nhân chứng định gán cho người. Như vậy người gian ác bị loại trừ khỏi cộng đồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทษทัณฑ์ซึ่งเขาตั้งใจจะให้ตกแก่พี่น้องจะตกที่เขาเอง ท่านจะต้องขจัดความชั่วร้ายออกไปจากหมู่พวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงกระทำต่อเขาอย่างที่เขาตั้งใจกระทำต่อพี่น้องของเขา ดังนั้นท่านจงกำจัดคนชั่วร้ายเหล่านั้นออกไปจากพวกท่านเถิด
交叉引用
- Deuteronomy 24:7 - If a man is found kidnapping a person from among his fellow Israelites, and regards him as mere property and sells him, that kidnapper must die. In this way you will purge evil from among you.
- Deuteronomy 19:20 - The rest of the people will hear and become afraid to keep doing such evil among you.
- Deuteronomy 21:20 - They must declare to the elders of his city, “Our son is stubborn and rebellious and pays no attention to what we say – he is a glutton and drunkard.”
- Deuteronomy 21:21 - Then all the men of his city must stone him to death. In this way you will purge out wickedness from among you, and all Israel will hear about it and be afraid.
- Jeremiah 14:15 - I did not send those prophets, though they claim to be prophesying in my name. They may be saying, ‘No war or famine will happen in this land.’ But I, the Lord, say this about them: ‘War and starvation will kill those prophets.’
- Deuteronomy 22:21 - the men of her city must bring the young woman to the door of her father’s house and stone her to death, for she has done a disgraceful thing in Israel by behaving like a prostitute while living in her father’s house. In this way you will purge evil from among you.
- Deuteronomy 17:7 - The witnesses must be first to begin the execution, and then all the people are to join in afterward. In this way you will purge evil from among you.
- Deuteronomy 13:5 - As for that prophet or dreamer, he must be executed because he encouraged rebellion against the Lord your God who brought you from the land of Egypt, redeeming you from that place of slavery, and because he has tried to entice you from the way the Lord your God has commanded you to go. In this way you must purge out evil from within.
- Daniel 6:24 - The king gave another order, and those men who had maliciously accused Daniel were brought and thrown into the lions’ den – they, their children, and their wives. They did not even reach the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.
- Deuteronomy 22:24 - you must bring the two of them to the gate of that city and stone them to death, the young woman because she did not cry out though in the city and the man because he violated his neighbor’s fiancee; in this way you will purge evil from among you.
- Proverbs 19:9 - A false witness will not go unpunished, and the one who spouts out lies will perish.
- Proverbs 19:5 - A false witness will not go unpunished, and the one who spouts out lies will not escape punishment.