Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他本城的长老要派人去,把他从那里带出来,交在报血仇的人手中,好把他处死。
  • 新标点和合本 - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
  • 当代译本 - 他本城的长老要派人去把他带回来,交给报血仇的人,将他处死。
  • 中文标准译本 - 他本城的长老们就要派人去,把他从那里带回来,交在报血仇者手中,处死他。
  • 现代标点和合本 - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
  • 和合本(拼音版) - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
  • New International Version - the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die.
  • New International Reader's Version - If he does, the elders of his own town must send for him. He must be brought back from the city. He must be handed over to the dead man’s nearest male relative. Then the relative will kill him.
  • English Standard Version - then the elders of his city shall send and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
  • New Living Translation - In that case, the elders of the murderer’s hometown must send agents to the city of refuge to bring him back and hand him over to the dead person’s avenger to be put to death.
  • Christian Standard Bible - the elders of his city are to send for him, take him from there, and hand him over to the avenger of blood and he will die.
  • New American Standard Bible - then the elders of his city shall send men and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
  • New King James Version - then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him over to the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • Amplified Bible - then the elders of his own city shall send for him and have him taken back from there and turn him over to the avenger of blood, so that he may be put to death.
  • American Standard Version - then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • King James Version - Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • New English Translation - The elders of his own city must send for him and remove him from there to deliver him over to the blood avenger to die.
  • World English Bible - then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • 新標點和合本 - 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
  • 當代譯本 - 他本城的長老要派人去把他帶回來,交給報血仇的人,將他處死。
  • 聖經新譯本 - 他本城的長老要派人去,把他從那裡帶出來,交在報血仇的人手中,好把他處死。
  • 呂振中譯本 - 他本城的長老就要打發 人 從那裏將他拿來,交在報血仇者手中,他就必須死。
  • 中文標準譯本 - 他本城的長老們就要派人去,把他從那裡帶回來,交在報血仇者手中,處死他。
  • 現代標點和合本 - 本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
  • 文理和合譯本 - 其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
  • 文理委辦譯本 - 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則其本邑之長老、必遣人執之、付於報仇者手致之死、
  • Nueva Versión Internacional - los ancianos de su ciudad mandarán arrestarlo y lo entregarán al vengador para que lo mate.
  • 현대인의 성경 - 그가 사는 성의 지도자들은 사람을 보내 그를 잡아다가 복수자의 손에 넘겨 죽이도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь – пусть он умрет.
  • Восточный перевод - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - les responsables de sa ville enverront quelqu’un le chercher et ils le livreront à celui qui est chargé de punir le crime, et il sera mis à mort.
  • リビングバイブル - 犯人の出身地に当たる町の長老が彼を連れ戻し、殺された者の復讐をする者に殺させなさい。
  • Nova Versão Internacional - as autoridades da sua cidade mandarão buscá-lo na cidade de refúgio e o entregarão nas mãos do vingador da vítima, para que morra.
  • Hoffnung für alle - Dann sollen die führenden Männer seiner Heimatstadt ihn holen lassen und an den Bluträcher ausliefern, damit dieser ihn tötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì các trưởng lão nơi nguyên quán của kẻ sát nhân sẽ sai người đi bắt người này về, giao cho người báo thù để giết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสประจำเมืองของเขาจะส่งคนมาจับกุมตัวเขาและนำเขากลับมามอบให้แก่ผู้แก้แค้นแทนผู้ตายเพื่อประหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ใน​เมือง​ของ​ชาย​คน​นั้น​ให้​คน​ไป​ตาม​ตัว​เขา​มา​จาก​ที่​นั่น มอบ​ตัว​เขา​ให้​ผู้​แก้แค้น​ลงโทษ​ถึง​ชีวิต
交叉引用
  • 列王纪上 2:5 - 你也要知道洗鲁雅的儿子约押对我所行的,就是对以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒所行的。他杀了他们,在和平的时候流他们的血,像作战时一样,把战争的血染在他腰间所束的带子上和脚上所穿的鞋子上。
  • 列王纪上 2:6 - 所以你要凭你的智慧而行,不要让他白发到老,平平安安下到阴间。
  • 列王纪上 2:28 - 约押虽然没有拥护过押沙龙,但曾拥护亚多尼雅;这消息传到约押那里,他就逃到耶和华的帐幕里去,抓紧祭坛的角。
  • 列王纪上 2:29 - 有人告诉所罗门王约押逃到耶和华的帐幕里去了,现在就在祭坛的旁边。于是所罗门差派耶何耶大的儿子比拿雅去说:“你去把他杀死。”
  • 列王纪上 2:30 - 比拿雅来到耶和华的帐幕那里,对约押说:“王这样吩咐说:‘你出来!’”约押说:“我不出去!我要死在这里。”于是比拿雅回覆王说:“约押这样说,他这样回答我。”
  • 列王纪上 2:31 - 王对比拿雅说:“你照着约押的话行吧!杀死他,把他埋葬,好叫约押所流无辜人的血,从我和我父的家除去。
  • 列王纪上 2:32 - 耶和华必使约押流无辜人的血的罪归到他自己头上,因为他击杀了两个比他又公义又良善的人,就是用刀杀了以色列的元帅尼珥的儿子押尼珥,和犹大的元帅益帖的儿子亚玛撒,这事我的父亲大卫一点都不知道。
  • 列王纪上 2:33 - 愿流这二人的血的罪归到约押和他后裔的头上,直到永远;但大卫和他的后裔,他的家和他的国却要从耶和华那里得享平安,直到永远。”
  • 列王纪上 2:34 - 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去击杀他,把他杀死,葬在旷野约押自己的家中。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他本城的长老要派人去,把他从那里带出来,交在报血仇的人手中,好把他处死。
  • 新标点和合本 - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
  • 当代译本 - 他本城的长老要派人去把他带回来,交给报血仇的人,将他处死。
  • 中文标准译本 - 他本城的长老们就要派人去,把他从那里带回来,交在报血仇者手中,处死他。
  • 现代标点和合本 - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
  • 和合本(拼音版) - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
  • New International Version - the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die.
  • New International Reader's Version - If he does, the elders of his own town must send for him. He must be brought back from the city. He must be handed over to the dead man’s nearest male relative. Then the relative will kill him.
  • English Standard Version - then the elders of his city shall send and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
  • New Living Translation - In that case, the elders of the murderer’s hometown must send agents to the city of refuge to bring him back and hand him over to the dead person’s avenger to be put to death.
  • Christian Standard Bible - the elders of his city are to send for him, take him from there, and hand him over to the avenger of blood and he will die.
  • New American Standard Bible - then the elders of his city shall send men and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
  • New King James Version - then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him over to the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • Amplified Bible - then the elders of his own city shall send for him and have him taken back from there and turn him over to the avenger of blood, so that he may be put to death.
  • American Standard Version - then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • King James Version - Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • New English Translation - The elders of his own city must send for him and remove him from there to deliver him over to the blood avenger to die.
  • World English Bible - then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • 新標點和合本 - 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
  • 當代譯本 - 他本城的長老要派人去把他帶回來,交給報血仇的人,將他處死。
  • 聖經新譯本 - 他本城的長老要派人去,把他從那裡帶出來,交在報血仇的人手中,好把他處死。
  • 呂振中譯本 - 他本城的長老就要打發 人 從那裏將他拿來,交在報血仇者手中,他就必須死。
  • 中文標準譯本 - 他本城的長老們就要派人去,把他從那裡帶回來,交在報血仇者手中,處死他。
  • 現代標點和合本 - 本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
  • 文理和合譯本 - 其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
  • 文理委辦譯本 - 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則其本邑之長老、必遣人執之、付於報仇者手致之死、
  • Nueva Versión Internacional - los ancianos de su ciudad mandarán arrestarlo y lo entregarán al vengador para que lo mate.
  • 현대인의 성경 - 그가 사는 성의 지도자들은 사람을 보내 그를 잡아다가 복수자의 손에 넘겨 죽이도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь – пусть он умрет.
  • Восточный перевод - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - les responsables de sa ville enverront quelqu’un le chercher et ils le livreront à celui qui est chargé de punir le crime, et il sera mis à mort.
  • リビングバイブル - 犯人の出身地に当たる町の長老が彼を連れ戻し、殺された者の復讐をする者に殺させなさい。
  • Nova Versão Internacional - as autoridades da sua cidade mandarão buscá-lo na cidade de refúgio e o entregarão nas mãos do vingador da vítima, para que morra.
  • Hoffnung für alle - Dann sollen die führenden Männer seiner Heimatstadt ihn holen lassen und an den Bluträcher ausliefern, damit dieser ihn tötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì các trưởng lão nơi nguyên quán của kẻ sát nhân sẽ sai người đi bắt người này về, giao cho người báo thù để giết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสประจำเมืองของเขาจะส่งคนมาจับกุมตัวเขาและนำเขากลับมามอบให้แก่ผู้แก้แค้นแทนผู้ตายเพื่อประหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ใน​เมือง​ของ​ชาย​คน​นั้น​ให้​คน​ไป​ตาม​ตัว​เขา​มา​จาก​ที่​นั่น มอบ​ตัว​เขา​ให้​ผู้​แก้แค้น​ลงโทษ​ถึง​ชีวิต
  • 列王纪上 2:5 - 你也要知道洗鲁雅的儿子约押对我所行的,就是对以色列的两个元帅:尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒所行的。他杀了他们,在和平的时候流他们的血,像作战时一样,把战争的血染在他腰间所束的带子上和脚上所穿的鞋子上。
  • 列王纪上 2:6 - 所以你要凭你的智慧而行,不要让他白发到老,平平安安下到阴间。
  • 列王纪上 2:28 - 约押虽然没有拥护过押沙龙,但曾拥护亚多尼雅;这消息传到约押那里,他就逃到耶和华的帐幕里去,抓紧祭坛的角。
  • 列王纪上 2:29 - 有人告诉所罗门王约押逃到耶和华的帐幕里去了,现在就在祭坛的旁边。于是所罗门差派耶何耶大的儿子比拿雅去说:“你去把他杀死。”
  • 列王纪上 2:30 - 比拿雅来到耶和华的帐幕那里,对约押说:“王这样吩咐说:‘你出来!’”约押说:“我不出去!我要死在这里。”于是比拿雅回覆王说:“约押这样说,他这样回答我。”
  • 列王纪上 2:31 - 王对比拿雅说:“你照着约押的话行吧!杀死他,把他埋葬,好叫约押所流无辜人的血,从我和我父的家除去。
  • 列王纪上 2:32 - 耶和华必使约押流无辜人的血的罪归到他自己头上,因为他击杀了两个比他又公义又良善的人,就是用刀杀了以色列的元帅尼珥的儿子押尼珥,和犹大的元帅益帖的儿子亚玛撒,这事我的父亲大卫一点都不知道。
  • 列王纪上 2:33 - 愿流这二人的血的罪归到约押和他后裔的头上,直到永远;但大卫和他的后裔,他的家和他的国却要从耶和华那里得享平安,直到永远。”
  • 列王纪上 2:34 - 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去击杀他,把他杀死,葬在旷野约押自己的家中。
圣经
资源
计划
奉献