Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:12 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - then the elders of his own city shall send for him and have him taken back from there and turn him over to the avenger of blood, so that he may be put to death.
  • 新标点和合本 - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
  • 当代译本 - 他本城的长老要派人去把他带回来,交给报血仇的人,将他处死。
  • 圣经新译本 - 他本城的长老要派人去,把他从那里带出来,交在报血仇的人手中,好把他处死。
  • 中文标准译本 - 他本城的长老们就要派人去,把他从那里带回来,交在报血仇者手中,处死他。
  • 现代标点和合本 - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
  • 和合本(拼音版) - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
  • New International Version - the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die.
  • New International Reader's Version - If he does, the elders of his own town must send for him. He must be brought back from the city. He must be handed over to the dead man’s nearest male relative. Then the relative will kill him.
  • English Standard Version - then the elders of his city shall send and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
  • New Living Translation - In that case, the elders of the murderer’s hometown must send agents to the city of refuge to bring him back and hand him over to the dead person’s avenger to be put to death.
  • Christian Standard Bible - the elders of his city are to send for him, take him from there, and hand him over to the avenger of blood and he will die.
  • New American Standard Bible - then the elders of his city shall send men and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
  • New King James Version - then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him over to the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • American Standard Version - then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • King James Version - Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • New English Translation - The elders of his own city must send for him and remove him from there to deliver him over to the blood avenger to die.
  • World English Bible - then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • 新標點和合本 - 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
  • 當代譯本 - 他本城的長老要派人去把他帶回來,交給報血仇的人,將他處死。
  • 聖經新譯本 - 他本城的長老要派人去,把他從那裡帶出來,交在報血仇的人手中,好把他處死。
  • 呂振中譯本 - 他本城的長老就要打發 人 從那裏將他拿來,交在報血仇者手中,他就必須死。
  • 中文標準譯本 - 他本城的長老們就要派人去,把他從那裡帶回來,交在報血仇者手中,處死他。
  • 現代標點和合本 - 本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
  • 文理和合譯本 - 其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
  • 文理委辦譯本 - 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則其本邑之長老、必遣人執之、付於報仇者手致之死、
  • Nueva Versión Internacional - los ancianos de su ciudad mandarán arrestarlo y lo entregarán al vengador para que lo mate.
  • 현대인의 성경 - 그가 사는 성의 지도자들은 사람을 보내 그를 잡아다가 복수자의 손에 넘겨 죽이도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь – пусть он умрет.
  • Восточный перевод - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - les responsables de sa ville enverront quelqu’un le chercher et ils le livreront à celui qui est chargé de punir le crime, et il sera mis à mort.
  • リビングバイブル - 犯人の出身地に当たる町の長老が彼を連れ戻し、殺された者の復讐をする者に殺させなさい。
  • Nova Versão Internacional - as autoridades da sua cidade mandarão buscá-lo na cidade de refúgio e o entregarão nas mãos do vingador da vítima, para que morra.
  • Hoffnung für alle - Dann sollen die führenden Männer seiner Heimatstadt ihn holen lassen und an den Bluträcher ausliefern, damit dieser ihn tötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì các trưởng lão nơi nguyên quán của kẻ sát nhân sẽ sai người đi bắt người này về, giao cho người báo thù để giết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสประจำเมืองของเขาจะส่งคนมาจับกุมตัวเขาและนำเขากลับมามอบให้แก่ผู้แก้แค้นแทนผู้ตายเพื่อประหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ใน​เมือง​ของ​ชาย​คน​นั้น​ให้​คน​ไป​ตาม​ตัว​เขา​มา​จาก​ที่​นั่น มอบ​ตัว​เขา​ให้​ผู้​แก้แค้น​ลงโทษ​ถึง​ชีวิต
交叉引用
  • 1 Kings 2:5 - Now you also know what Joab the son of Zeruiah [my sister] did to me, and what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and to Amasa the son of Jether, [both of] whom he murdered; avenging the blood of war in [a time of] peace. And he put the [innocent] blood of war [of Abner and Amasa] on his belt that was around his waist, and on his sandals on his feet.
  • 1 Kings 2:6 - So act in accordance with your wisdom, but do not let his gray head go down to Sheol (the place of the dead) in peace.
  • 1 Kings 2:28 - Now the news reached Joab, for Joab had supported and followed Adonijah, although he had not followed Absalom. So Joab fled to the [sacred] tent of the Lord and took hold of the horns of the altar [to seek asylum].
  • 1 Kings 2:29 - King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the Lord and was at that moment beside the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, “Go, strike him down.”
  • 1 Kings 2:30 - So Benaiah came to the tent of the Lord and told Joab, “This is what the king commands, ‘Come out of there.’ ” But Joab said, “No, for I will die here.” Then Benaiah brought word to the king again, saying, “This is what Joab said, and this is how he answered me.”
  • 1 Kings 2:31 - The king said to him, “Do as he has said. Strike him down and bury him, so that you may remove from me and from my father’s house the innocent blood which Joab shed.
  • 1 Kings 2:32 - The Lord will return his bloody deeds upon his own head, because he struck down two men more righteous and honorable than he and killed them with the sword, without my father David knowing: Abner the son of Ner, commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, commander of the army of Judah.
  • 1 Kings 2:33 - So shall their blood return on the head of Joab and the heads of his descendants forever. But for David, his descendants, his house, and his throne, may there be peace from the Lord forever.”
  • 1 Kings 2:34 - So Benaiah the son of Jehoiada went up [to the tabernacle] and struck and killed Joab, and he was buried at his own house in the wilderness [of Judah].
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - then the elders of his own city shall send for him and have him taken back from there and turn him over to the avenger of blood, so that he may be put to death.
  • 新标点和合本 - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
  • 当代译本 - 他本城的长老要派人去把他带回来,交给报血仇的人,将他处死。
  • 圣经新译本 - 他本城的长老要派人去,把他从那里带出来,交在报血仇的人手中,好把他处死。
  • 中文标准译本 - 他本城的长老们就要派人去,把他从那里带回来,交在报血仇者手中,处死他。
  • 现代标点和合本 - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
  • 和合本(拼音版) - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
  • New International Version - the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die.
  • New International Reader's Version - If he does, the elders of his own town must send for him. He must be brought back from the city. He must be handed over to the dead man’s nearest male relative. Then the relative will kill him.
  • English Standard Version - then the elders of his city shall send and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
  • New Living Translation - In that case, the elders of the murderer’s hometown must send agents to the city of refuge to bring him back and hand him over to the dead person’s avenger to be put to death.
  • Christian Standard Bible - the elders of his city are to send for him, take him from there, and hand him over to the avenger of blood and he will die.
  • New American Standard Bible - then the elders of his city shall send men and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
  • New King James Version - then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him over to the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • American Standard Version - then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • King James Version - Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • New English Translation - The elders of his own city must send for him and remove him from there to deliver him over to the blood avenger to die.
  • World English Bible - then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • 新標點和合本 - 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
  • 當代譯本 - 他本城的長老要派人去把他帶回來,交給報血仇的人,將他處死。
  • 聖經新譯本 - 他本城的長老要派人去,把他從那裡帶出來,交在報血仇的人手中,好把他處死。
  • 呂振中譯本 - 他本城的長老就要打發 人 從那裏將他拿來,交在報血仇者手中,他就必須死。
  • 中文標準譯本 - 他本城的長老們就要派人去,把他從那裡帶回來,交在報血仇者手中,處死他。
  • 現代標點和合本 - 本城的長老就要打發人去,從那裡帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
  • 文理和合譯本 - 其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
  • 文理委辦譯本 - 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則其本邑之長老、必遣人執之、付於報仇者手致之死、
  • Nueva Versión Internacional - los ancianos de su ciudad mandarán arrestarlo y lo entregarán al vengador para que lo mate.
  • 현대인의 성경 - 그가 사는 성의 지도자들은 사람을 보내 그를 잡아다가 복수자의 손에 넘겨 죽이도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь – пусть он умрет.
  • Восточный перевод - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то старейшины его города должны послать за ним, чтобы вернуть его из города-убежища и передать мстителю за кровь. И пусть он умрёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - les responsables de sa ville enverront quelqu’un le chercher et ils le livreront à celui qui est chargé de punir le crime, et il sera mis à mort.
  • リビングバイブル - 犯人の出身地に当たる町の長老が彼を連れ戻し、殺された者の復讐をする者に殺させなさい。
  • Nova Versão Internacional - as autoridades da sua cidade mandarão buscá-lo na cidade de refúgio e o entregarão nas mãos do vingador da vítima, para que morra.
  • Hoffnung für alle - Dann sollen die führenden Männer seiner Heimatstadt ihn holen lassen und an den Bluträcher ausliefern, damit dieser ihn tötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì các trưởng lão nơi nguyên quán của kẻ sát nhân sẽ sai người đi bắt người này về, giao cho người báo thù để giết đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสประจำเมืองของเขาจะส่งคนมาจับกุมตัวเขาและนำเขากลับมามอบให้แก่ผู้แก้แค้นแทนผู้ตายเพื่อประหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ใน​เมือง​ของ​ชาย​คน​นั้น​ให้​คน​ไป​ตาม​ตัว​เขา​มา​จาก​ที่​นั่น มอบ​ตัว​เขา​ให้​ผู้​แก้แค้น​ลงโทษ​ถึง​ชีวิต
  • 1 Kings 2:5 - Now you also know what Joab the son of Zeruiah [my sister] did to me, and what he did to the two commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and to Amasa the son of Jether, [both of] whom he murdered; avenging the blood of war in [a time of] peace. And he put the [innocent] blood of war [of Abner and Amasa] on his belt that was around his waist, and on his sandals on his feet.
  • 1 Kings 2:6 - So act in accordance with your wisdom, but do not let his gray head go down to Sheol (the place of the dead) in peace.
  • 1 Kings 2:28 - Now the news reached Joab, for Joab had supported and followed Adonijah, although he had not followed Absalom. So Joab fled to the [sacred] tent of the Lord and took hold of the horns of the altar [to seek asylum].
  • 1 Kings 2:29 - King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the Lord and was at that moment beside the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, “Go, strike him down.”
  • 1 Kings 2:30 - So Benaiah came to the tent of the Lord and told Joab, “This is what the king commands, ‘Come out of there.’ ” But Joab said, “No, for I will die here.” Then Benaiah brought word to the king again, saying, “This is what Joab said, and this is how he answered me.”
  • 1 Kings 2:31 - The king said to him, “Do as he has said. Strike him down and bury him, so that you may remove from me and from my father’s house the innocent blood which Joab shed.
  • 1 Kings 2:32 - The Lord will return his bloody deeds upon his own head, because he struck down two men more righteous and honorable than he and killed them with the sword, without my father David knowing: Abner the son of Ner, commander of the army of Israel, and Amasa the son of Jether, commander of the army of Judah.
  • 1 Kings 2:33 - So shall their blood return on the head of Joab and the heads of his descendants forever. But for David, his descendants, his house, and his throne, may there be peace from the Lord forever.”
  • 1 Kings 2:34 - So Benaiah the son of Jehoiada went up [to the tabernacle] and struck and killed Joab, and he was buried at his own house in the wilderness [of Judah].
圣经
资源
计划
奉献