Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:22 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 凡先知藉耶和華之名而言、事有不成不驗、則非耶和華之言、乃先知自擅而言耳、爾勿畏之、
  • 新标点和合本 - 先知托耶和华的名说话,所说的若不成就,也无效验,这就是耶和华所未曾吩咐的,是那先知擅自说的,你不要怕他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知奉耶和华的名说话,所说的若没有实现,或不应验,这话就是耶和华未曾吩咐的,而是那先知擅自说的,你不必怕他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知奉耶和华的名说话,所说的若没有实现,或不应验,这话就是耶和华未曾吩咐的,而是那先知擅自说的,你不必怕他。”
  • 当代译本 - 如果先知奉耶和华的名说的话没有应验,他的话就不是耶和华说的。他是妄自说预言,你们不用怕他。
  • 圣经新译本 - 一位先知奉耶和华的名说话,如果那话不成就,也不应验,这话就不是耶和华说的;是那先知擅自说的,你不要怕他。”
  • 中文标准译本 - 那么,当先知奉耶和华的名说话,而这话没有成就,没有应验,这话就不是耶和华说的,是那先知擅自说的,你不必怕他。”
  • 现代标点和合本 - 先知托耶和华的名说话,所说的若不成就,也无效验,这就是耶和华所未曾吩咐的,是那先知擅自说的,你不要怕他。
  • 和合本(拼音版) - 先知托耶和华的名说话,所说的若不成就,也无效验,这就是耶和华所未曾吩咐的,是那先知擅自说的,你不要怕他。”
  • New International Version - If what a prophet proclaims in the name of the Lord does not take place or come true, that is a message the Lord has not spoken. That prophet has spoken presumptuously, so do not be alarmed.
  • New International Reader's Version - Sometimes a prophet will announce something in the name of the Lord. And it won’t take place or come true. Then that’s a message the Lord hasn’t told him to speak. That prophet has dared to speak on his own authority. So don’t be afraid of what he says.
  • English Standard Version - when a prophet speaks in the name of the Lord, if the word does not come to pass or come true, that is a word that the Lord has not spoken; the prophet has spoken it presumptuously. You need not be afraid of him.
  • New Living Translation - If the prophet speaks in the Lord’s name but his prediction does not happen or come true, you will know that the Lord did not give that message. That prophet has spoken without my authority and need not be feared.
  • Christian Standard Bible - When a prophet speaks in the Lord’s name, and the message does not come true or is not fulfilled, that is a message the Lord has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously. Do not be afraid of him.
  • New American Standard Bible - When the prophet speaks in the name of the Lord, and the thing does not happen or come true, that is the thing which the Lord has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously; you are not to be afraid of him.
  • New King James Version - when a prophet speaks in the name of the Lord, if the thing does not happen or come to pass, that is the thing which the Lord has not spoken; the prophet has spoken it presumptuously; you shall not be afraid of him.
  • Amplified Bible - When a prophet speaks in the name of the Lord and the thing does not happen or come true, that is the thing which the Lord has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously; you shall not be afraid of him.
  • American Standard Version - when a prophet speaketh in the name of Jehovah, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which Jehovah hath not spoken: the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.
  • King James Version - When a prophet speaketh in the name of the Lord, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
  • New English Translation - whenever a prophet speaks in my name and the prediction is not fulfilled, then I have not spoken it; the prophet has presumed to speak it, so you need not fear him.”
  • World English Bible - When a prophet speaks in Yahweh’s name, if the thing doesn’t follow, nor happen, that is the thing which Yahweh has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously. You shall not be afraid of him.
  • 新標點和合本 - 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾吩咐的,是那先知擅自說的,你不要怕他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知奉耶和華的名說話,所說的若沒有實現,或不應驗,這話就是耶和華未曾吩咐的,而是那先知擅自說的,你不必怕他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知奉耶和華的名說話,所說的若沒有實現,或不應驗,這話就是耶和華未曾吩咐的,而是那先知擅自說的,你不必怕他。」
  • 當代譯本 - 如果先知奉耶和華的名說的話沒有應驗,他的話就不是耶和華說的。他是妄自說預言,你們不用怕他。
  • 聖經新譯本 - 一位先知奉耶和華的名說話,如果那話不成就,也不應驗,這話就不是耶和華說的;是那先知擅自說的,你不要怕他。”
  • 呂振中譯本 - 一個神言人奉永恆主的名所說的、那話若不成就,不實現,那就是永恆主沒有說過的話;是那神言人擅自說的,你不要懼怕他。
  • 中文標準譯本 - 那麼,當先知奉耶和華的名說話,而這話沒有成就,沒有應驗,這話就不是耶和華說的,是那先知擅自說的,你不必怕他。」
  • 現代標點和合本 - 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾吩咐的,是那先知擅自說的,你不要怕他。
  • 文理委辦譯本 - 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先知藉主之名而言、事有不成不驗、則非主所諭之言、乃先知自擅而言、爾毋畏之、
  • Nueva Versión Internacional - Si lo que el profeta proclame en nombre del Señor no se cumple ni se realiza, será señal de que su mensaje no proviene del Señor. Ese profeta habrá hablado con presunción. No le temas.
  • 현대인의 성경 - 만일 어떤 예언자가 여호와의 이름으로 말을 해도 그것이 이루어지지 않으면 그가 말한 것은 여호와께서 주신 말씀이 아니라 그가 제멋대로 지어낸 말입니다. 그러므로 여러분은 그런 자를 두려워하지 마십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Если то, что пророк объявляет от имени Господа, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Господь не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.
  • Восточный перевод - Если то, что пророк объявляет от имени Вечного, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Вечный не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если то, что пророк объявляет от имени Вечного, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Вечный не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если то, что пророк объявляет от имени Вечного, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Вечный не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sachez donc que si le prophète annonce de la part de l’Eternel une chose qui ne se réalise pas, si sa parole reste sans effet, c’est que son message ne vient pas de l’Eternel, c’est par présomption que le prophète l’aura prononcé : vous ne vous laisserez donc pas impressionner par lui.
  • リビングバイブル - 預言どおりのことが起こらなければ、それはうそです。ただの偽りです。そんな預言者を恐れることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Se o que o profeta proclamar em nome do Senhor não acontecer nem se cumprir, essa mensagem não vem do Senhor. Aquele profeta falou com presunção. Não tenham medo dele.
  • Hoffnung für alle - Nun, wenn ein Prophet im Namen des Herrn etwas ankündigt und es trifft nicht ein, dann waren seine Worte nicht vom Herrn. Er hat eigenmächtig geredet, und ihr braucht ihn nicht ernst zu nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thì đây, khi một tiên tri nhân danh Chúa Hằng Hữu nói điều gì, nếu việc không xảy ra đúng như thế, lời tiên tri ấy dĩ nhiên không phải do Chúa bảo nói, nhưng tiên tri chỉ nói vì tự phụ. Đừng sợ người ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะประกาศในพระนามของพระยาห์เวห์ไม่เกิดขึ้นหรือเป็นจริง แสดงว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ตรัสถ้อยคำนั้น ผู้เผยพระวจนะนั้นกุขึ้นมาเอง ท่านอย่าไปเกรงกลัวเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้เผย​คำกล่าว​พูด​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แล้ว​สิ่ง​ที่​พูด​ไม่​เกิด​ขึ้น​หรือ​ไม่​เป็น​จริง แสดง​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​พูด เขา​บังอาจ​พูด​ด้วย​ความ​อาจเอื้อม ท่าน​ไม่​จำเป็น​ต้อง​เกรงกลัว​เขา​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • 申命記 13:1 - 如爾中有先知、或作夢者起、施行異蹟奇事、
  • 申命記 13:2 - 所言有驗、遂語爾曰、宜從他神而事之、乃爾素所未識者、
  • 以賽亞書 41:22 - 陳述將遇之事、或以往事告我、俾我研究而知其終、或以未來之事示我、
  • 撒迦利亞書 1:5 - 爾列祖安在乎、眾先知永存乎、
  • 撒迦利亞書 1:6 - 惟我所命我僕諸先知之言詞典章、豈非及於爾列祖乎、彼則悛改曰、萬軍之耶和華欲依我所行所為、而施行於我、已若是待我矣、○
  • 約拿書 3:4 - 約拿入邑一日之程、呼曰、越至四旬、尼尼微必傾覆矣、
  • 箴言 26:2 - 無故之詛、如雀之翔、如燕之飛、靡所棲止、
  • 約拿書 4:2 - 禱耶和華曰、耶和華歟、我在故土、非言此乎、故亟逃往他施、蓋我知爾為仁慈矜憫之上帝、遲於發怒、富有恩惠、回意不降其災、
  • 列王紀下 20:1 - 維時、希西家遘疾瀕死、亞摩斯子先知以賽亞來見之、曰、耶和華云、爾當處置家事、蓋爾必死、不得生存、
  • 耶利米書 28:1 - 是歲猶大王西底家即位之四年五月、基遍人押朔子先知哈拿尼雅、在耶和華室、祭司庶民前、告我曰、
  • 耶利米書 28:2 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我已折巴比倫王之軛、
  • 耶利米書 28:3 - 二年期屆、耶和華室之器、即巴比倫王尼布甲尼撒、自此遷至巴比倫者、我必返之、
  • 耶利米書 28:4 - 且導猶大王約雅敬子耶哥尼雅、及猶大之俘囚至巴比倫者、返於此地、蓋我必折巴比倫王之軛、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 28:5 - 先知耶利米、當祭司及立於耶和華室之民眾前、語先知哈拿尼雅、
  • 耶利米書 28:6 - 曰、阿們、願耶和華如是而行、願耶和華如爾預言、返耶和華室之器、與俘囚之眾、自巴比倫至於此地、
  • 耶利米書 28:7 - 然我有言、告爾及民、爾其聽之、
  • 耶利米書 28:8 - 爾我以前之先知、自古對多國大邦、預言戰爭、災害疫癘、
  • 耶利米書 28:9 - 先知預言平康、其言得應、則知其先知誠為耶和華所遣、
  • 耶利米書 28:10 - 先知哈拿尼雅、遂自耶利米項、取軛而折之、
  • 耶利米書 28:11 - 於民眾前曰、耶和華云、二年期屆、我必如是自列邦之項、取巴比倫王尼布甲尼撒之軛而折之、先知耶利米乃去、
  • 耶利米書 28:12 - 先知哈拿尼雅既折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、
  • 耶利米書 28:13 - 往告哈拿尼雅云、耶和華曰、爾折木軛、乃製鐵軛以代之、
  • 耶利米書 28:14 - 蓋萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我置鐵軛於列邦之項、使其服事巴比倫王尼布甲尼撒、彼必事之、我亦以田野之畜錫之、
  • 耶利米書 28:15 - 先知耶利米謂先知哈拿尼雅曰、哈拿尼雅歟、爾其聽之、耶和華未嘗遣爾、爾使斯民妄誕是恃、
  • 耶利米書 28:16 - 故耶和華曰、我必屏爾於地、因爾出言悖逆耶和華、今歲必死、
  • 耶利米書 28:17 - 是年七月、先知哈拿尼雅卒、
  • 申命記 18:20 - 如有先知擅藉我名、言我所未諭者、或藉他神之名而言、必致之死、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 凡先知藉耶和華之名而言、事有不成不驗、則非耶和華之言、乃先知自擅而言耳、爾勿畏之、
  • 新标点和合本 - 先知托耶和华的名说话,所说的若不成就,也无效验,这就是耶和华所未曾吩咐的,是那先知擅自说的,你不要怕他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知奉耶和华的名说话,所说的若没有实现,或不应验,这话就是耶和华未曾吩咐的,而是那先知擅自说的,你不必怕他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知奉耶和华的名说话,所说的若没有实现,或不应验,这话就是耶和华未曾吩咐的,而是那先知擅自说的,你不必怕他。”
  • 当代译本 - 如果先知奉耶和华的名说的话没有应验,他的话就不是耶和华说的。他是妄自说预言,你们不用怕他。
  • 圣经新译本 - 一位先知奉耶和华的名说话,如果那话不成就,也不应验,这话就不是耶和华说的;是那先知擅自说的,你不要怕他。”
  • 中文标准译本 - 那么,当先知奉耶和华的名说话,而这话没有成就,没有应验,这话就不是耶和华说的,是那先知擅自说的,你不必怕他。”
  • 现代标点和合本 - 先知托耶和华的名说话,所说的若不成就,也无效验,这就是耶和华所未曾吩咐的,是那先知擅自说的,你不要怕他。
  • 和合本(拼音版) - 先知托耶和华的名说话,所说的若不成就,也无效验,这就是耶和华所未曾吩咐的,是那先知擅自说的,你不要怕他。”
  • New International Version - If what a prophet proclaims in the name of the Lord does not take place or come true, that is a message the Lord has not spoken. That prophet has spoken presumptuously, so do not be alarmed.
  • New International Reader's Version - Sometimes a prophet will announce something in the name of the Lord. And it won’t take place or come true. Then that’s a message the Lord hasn’t told him to speak. That prophet has dared to speak on his own authority. So don’t be afraid of what he says.
  • English Standard Version - when a prophet speaks in the name of the Lord, if the word does not come to pass or come true, that is a word that the Lord has not spoken; the prophet has spoken it presumptuously. You need not be afraid of him.
  • New Living Translation - If the prophet speaks in the Lord’s name but his prediction does not happen or come true, you will know that the Lord did not give that message. That prophet has spoken without my authority and need not be feared.
  • Christian Standard Bible - When a prophet speaks in the Lord’s name, and the message does not come true or is not fulfilled, that is a message the Lord has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously. Do not be afraid of him.
  • New American Standard Bible - When the prophet speaks in the name of the Lord, and the thing does not happen or come true, that is the thing which the Lord has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously; you are not to be afraid of him.
  • New King James Version - when a prophet speaks in the name of the Lord, if the thing does not happen or come to pass, that is the thing which the Lord has not spoken; the prophet has spoken it presumptuously; you shall not be afraid of him.
  • Amplified Bible - When a prophet speaks in the name of the Lord and the thing does not happen or come true, that is the thing which the Lord has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously; you shall not be afraid of him.
  • American Standard Version - when a prophet speaketh in the name of Jehovah, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which Jehovah hath not spoken: the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.
  • King James Version - When a prophet speaketh in the name of the Lord, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
  • New English Translation - whenever a prophet speaks in my name and the prediction is not fulfilled, then I have not spoken it; the prophet has presumed to speak it, so you need not fear him.”
  • World English Bible - When a prophet speaks in Yahweh’s name, if the thing doesn’t follow, nor happen, that is the thing which Yahweh has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously. You shall not be afraid of him.
  • 新標點和合本 - 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾吩咐的,是那先知擅自說的,你不要怕他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知奉耶和華的名說話,所說的若沒有實現,或不應驗,這話就是耶和華未曾吩咐的,而是那先知擅自說的,你不必怕他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知奉耶和華的名說話,所說的若沒有實現,或不應驗,這話就是耶和華未曾吩咐的,而是那先知擅自說的,你不必怕他。」
  • 當代譯本 - 如果先知奉耶和華的名說的話沒有應驗,他的話就不是耶和華說的。他是妄自說預言,你們不用怕他。
  • 聖經新譯本 - 一位先知奉耶和華的名說話,如果那話不成就,也不應驗,這話就不是耶和華說的;是那先知擅自說的,你不要怕他。”
  • 呂振中譯本 - 一個神言人奉永恆主的名所說的、那話若不成就,不實現,那就是永恆主沒有說過的話;是那神言人擅自說的,你不要懼怕他。
  • 中文標準譯本 - 那麼,當先知奉耶和華的名說話,而這話沒有成就,沒有應驗,這話就不是耶和華說的,是那先知擅自說的,你不必怕他。」
  • 現代標點和合本 - 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾吩咐的,是那先知擅自說的,你不要怕他。
  • 文理委辦譯本 - 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先知藉主之名而言、事有不成不驗、則非主所諭之言、乃先知自擅而言、爾毋畏之、
  • Nueva Versión Internacional - Si lo que el profeta proclame en nombre del Señor no se cumple ni se realiza, será señal de que su mensaje no proviene del Señor. Ese profeta habrá hablado con presunción. No le temas.
  • 현대인의 성경 - 만일 어떤 예언자가 여호와의 이름으로 말을 해도 그것이 이루어지지 않으면 그가 말한 것은 여호와께서 주신 말씀이 아니라 그가 제멋대로 지어낸 말입니다. 그러므로 여러분은 그런 자를 두려워하지 마십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Если то, что пророк объявляет от имени Господа, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Господь не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.
  • Восточный перевод - Если то, что пророк объявляет от имени Вечного, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Вечный не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если то, что пророк объявляет от имени Вечного, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Вечный не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если то, что пророк объявляет от имени Вечного, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Вечный не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sachez donc que si le prophète annonce de la part de l’Eternel une chose qui ne se réalise pas, si sa parole reste sans effet, c’est que son message ne vient pas de l’Eternel, c’est par présomption que le prophète l’aura prononcé : vous ne vous laisserez donc pas impressionner par lui.
  • リビングバイブル - 預言どおりのことが起こらなければ、それはうそです。ただの偽りです。そんな預言者を恐れることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Se o que o profeta proclamar em nome do Senhor não acontecer nem se cumprir, essa mensagem não vem do Senhor. Aquele profeta falou com presunção. Não tenham medo dele.
  • Hoffnung für alle - Nun, wenn ein Prophet im Namen des Herrn etwas ankündigt und es trifft nicht ein, dann waren seine Worte nicht vom Herrn. Er hat eigenmächtig geredet, und ihr braucht ihn nicht ernst zu nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thì đây, khi một tiên tri nhân danh Chúa Hằng Hữu nói điều gì, nếu việc không xảy ra đúng như thế, lời tiên tri ấy dĩ nhiên không phải do Chúa bảo nói, nhưng tiên tri chỉ nói vì tự phụ. Đừng sợ người ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะประกาศในพระนามของพระยาห์เวห์ไม่เกิดขึ้นหรือเป็นจริง แสดงว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ตรัสถ้อยคำนั้น ผู้เผยพระวจนะนั้นกุขึ้นมาเอง ท่านอย่าไปเกรงกลัวเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้เผย​คำกล่าว​พูด​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แล้ว​สิ่ง​ที่​พูด​ไม่​เกิด​ขึ้น​หรือ​ไม่​เป็น​จริง แสดง​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​พูด เขา​บังอาจ​พูด​ด้วย​ความ​อาจเอื้อม ท่าน​ไม่​จำเป็น​ต้อง​เกรงกลัว​เขา​เหล่า​นั้น
  • 申命記 13:1 - 如爾中有先知、或作夢者起、施行異蹟奇事、
  • 申命記 13:2 - 所言有驗、遂語爾曰、宜從他神而事之、乃爾素所未識者、
  • 以賽亞書 41:22 - 陳述將遇之事、或以往事告我、俾我研究而知其終、或以未來之事示我、
  • 撒迦利亞書 1:5 - 爾列祖安在乎、眾先知永存乎、
  • 撒迦利亞書 1:6 - 惟我所命我僕諸先知之言詞典章、豈非及於爾列祖乎、彼則悛改曰、萬軍之耶和華欲依我所行所為、而施行於我、已若是待我矣、○
  • 約拿書 3:4 - 約拿入邑一日之程、呼曰、越至四旬、尼尼微必傾覆矣、
  • 箴言 26:2 - 無故之詛、如雀之翔、如燕之飛、靡所棲止、
  • 約拿書 4:2 - 禱耶和華曰、耶和華歟、我在故土、非言此乎、故亟逃往他施、蓋我知爾為仁慈矜憫之上帝、遲於發怒、富有恩惠、回意不降其災、
  • 列王紀下 20:1 - 維時、希西家遘疾瀕死、亞摩斯子先知以賽亞來見之、曰、耶和華云、爾當處置家事、蓋爾必死、不得生存、
  • 耶利米書 28:1 - 是歲猶大王西底家即位之四年五月、基遍人押朔子先知哈拿尼雅、在耶和華室、祭司庶民前、告我曰、
  • 耶利米書 28:2 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我已折巴比倫王之軛、
  • 耶利米書 28:3 - 二年期屆、耶和華室之器、即巴比倫王尼布甲尼撒、自此遷至巴比倫者、我必返之、
  • 耶利米書 28:4 - 且導猶大王約雅敬子耶哥尼雅、及猶大之俘囚至巴比倫者、返於此地、蓋我必折巴比倫王之軛、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 28:5 - 先知耶利米、當祭司及立於耶和華室之民眾前、語先知哈拿尼雅、
  • 耶利米書 28:6 - 曰、阿們、願耶和華如是而行、願耶和華如爾預言、返耶和華室之器、與俘囚之眾、自巴比倫至於此地、
  • 耶利米書 28:7 - 然我有言、告爾及民、爾其聽之、
  • 耶利米書 28:8 - 爾我以前之先知、自古對多國大邦、預言戰爭、災害疫癘、
  • 耶利米書 28:9 - 先知預言平康、其言得應、則知其先知誠為耶和華所遣、
  • 耶利米書 28:10 - 先知哈拿尼雅、遂自耶利米項、取軛而折之、
  • 耶利米書 28:11 - 於民眾前曰、耶和華云、二年期屆、我必如是自列邦之項、取巴比倫王尼布甲尼撒之軛而折之、先知耶利米乃去、
  • 耶利米書 28:12 - 先知哈拿尼雅既折先知耶利米項上之軛、耶和華諭耶利米曰、
  • 耶利米書 28:13 - 往告哈拿尼雅云、耶和華曰、爾折木軛、乃製鐵軛以代之、
  • 耶利米書 28:14 - 蓋萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我置鐵軛於列邦之項、使其服事巴比倫王尼布甲尼撒、彼必事之、我亦以田野之畜錫之、
  • 耶利米書 28:15 - 先知耶利米謂先知哈拿尼雅曰、哈拿尼雅歟、爾其聽之、耶和華未嘗遣爾、爾使斯民妄誕是恃、
  • 耶利米書 28:16 - 故耶和華曰、我必屏爾於地、因爾出言悖逆耶和華、今歲必死、
  • 耶利米書 28:17 - 是年七月、先知哈拿尼雅卒、
  • 申命記 18:20 - 如有先知擅藉我名、言我所未諭者、或藉他神之名而言、必致之死、
圣经
资源
计划
奉献