Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:‘他们说得对。
  • 新标点和合本 - 耶和华就对我说:‘他们所说的是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:‘他们说得对。
  • 当代译本 - 于是,耶和华对我说,‘他们说的对。
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说:‘他们所说的都很好。
  • 中文标准译本 - 耶和华就对我说:“他们说的好。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就对我说:‘他们所说的是。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就对我说:‘他们所说的是。
  • New International Version - The Lord said to me: “What they say is good.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “What they are saying is good.
  • English Standard Version - And the Lord said to me, ‘They are right in what they have spoken.
  • New Living Translation - “Then the Lord said to me, ‘What they have said is right.
  • The Message - And God said to me, “They’re right; they’ve spoken the truth. I’ll raise up for them a prophet like you from their kinsmen. I’ll tell him what to say and he will pass on to them everything I command him. And anyone who won’t listen to my words spoken by him, I will personally hold responsible.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to me, ‘They have spoken well.
  • New American Standard Bible - And the Lord said to me, ‘They have spoken well.
  • New King James Version - “And the Lord said to me: ‘What they have spoken is good.
  • Amplified Bible - The Lord said to me, ‘They have spoken well.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto me, They have well said that which they have spoken.
  • King James Version - And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken.
  • New English Translation - The Lord then said to me, “What they have said is good.
  • World English Bible - Yahweh said to me, “They have well said that which they have spoken.
  • 新標點和合本 - 耶和華就對我說:『他們所說的是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:『他們說得對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:『他們說得對。
  • 當代譯本 - 於是,耶和華對我說,『他們說的對。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說:‘他們所說的都很好。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說:「他們所說的、都說得對。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就對我說:「他們說的好。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就對我說:『他們所說的是。
  • 文理和合譯本 - 時、耶和華諭我曰、彼所言者善也、
  • 文理委辦譯本 - 當時耶和華諭我曰、民言甚善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時主諭我曰、民所言者甚善、
  • Nueva Versión Internacional - »Y me dijo el Señor: “Está bien lo que ellos dicen.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘그들의 말이 옳다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • Восточный перевод - Вечный сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel m’a dit : « J’approuve ce qu’ils disent là. »
  • リビングバイブル - 主は願いを聞き、私に言われました。『よろしい、言うとおりにしよう。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor me disse: ‘Eles têm razão!
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete mir damals: »Die Israeliten haben recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: ‘Họ đã xin một điều hợp lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ที่พวกเขากล่าวมาก็ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​พูด​มา​นั้น​ถูกต้อง​ที​เดียว
交叉引用
  • 申命记 5:28 - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓对你说的话,我听见了;他们所说的都对。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:‘他们说得对。
  • 新标点和合本 - 耶和华就对我说:‘他们所说的是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:‘他们说得对。
  • 当代译本 - 于是,耶和华对我说,‘他们说的对。
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说:‘他们所说的都很好。
  • 中文标准译本 - 耶和华就对我说:“他们说的好。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就对我说:‘他们所说的是。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就对我说:‘他们所说的是。
  • New International Version - The Lord said to me: “What they say is good.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “What they are saying is good.
  • English Standard Version - And the Lord said to me, ‘They are right in what they have spoken.
  • New Living Translation - “Then the Lord said to me, ‘What they have said is right.
  • The Message - And God said to me, “They’re right; they’ve spoken the truth. I’ll raise up for them a prophet like you from their kinsmen. I’ll tell him what to say and he will pass on to them everything I command him. And anyone who won’t listen to my words spoken by him, I will personally hold responsible.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to me, ‘They have spoken well.
  • New American Standard Bible - And the Lord said to me, ‘They have spoken well.
  • New King James Version - “And the Lord said to me: ‘What they have spoken is good.
  • Amplified Bible - The Lord said to me, ‘They have spoken well.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto me, They have well said that which they have spoken.
  • King James Version - And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken.
  • New English Translation - The Lord then said to me, “What they have said is good.
  • World English Bible - Yahweh said to me, “They have well said that which they have spoken.
  • 新標點和合本 - 耶和華就對我說:『他們所說的是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:『他們說得對。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:『他們說得對。
  • 當代譯本 - 於是,耶和華對我說,『他們說的對。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說:‘他們所說的都很好。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說:「他們所說的、都說得對。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就對我說:「他們說的好。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就對我說:『他們所說的是。
  • 文理和合譯本 - 時、耶和華諭我曰、彼所言者善也、
  • 文理委辦譯本 - 當時耶和華諭我曰、民言甚善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時主諭我曰、民所言者甚善、
  • Nueva Versión Internacional - »Y me dijo el Señor: “Está bien lo que ellos dicen.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘그들의 말이 옳다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • Восточный перевод - Вечный сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал мне: «То, что они говорят, – хорошо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel m’a dit : « J’approuve ce qu’ils disent là. »
  • リビングバイブル - 主は願いを聞き、私に言われました。『よろしい、言うとおりにしよう。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor me disse: ‘Eles têm razão!
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete mir damals: »Die Israeliten haben recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: ‘Họ đã xin một điều hợp lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “ที่พวกเขากล่าวมาก็ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​พูด​มา​นั้น​ถูกต้อง​ที​เดียว
  • 申命记 5:28 - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓对你说的话,我听见了;他们所说的都对。
圣经
资源
计划
奉献