Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:11 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Keiner darf mit Beschwörungen Unheil abwenden, Totengeister befragen, die Zukunft vorhersagen oder mit Verstorbenen Verbindung suchen.
  • 新标点和合本 - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 施符咒的、招魂的、行巫术的和求问死人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 施符咒的、招魂的、行巫术的和求问死人的。
  • 当代译本 - 念咒、做灵媒、行巫术或求问亡灵。
  • 圣经新译本 - 念咒的、问鬼的、行巫术的、过阴的。
  • 中文标准译本 - 念咒的、招魂的、通灵的、求问死人的。
  • 现代标点和合本 - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的,
  • 和合本(拼音版) - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
  • New International Version - or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead.
  • New International Reader's Version - Don’t put a spell on anyone. Don’t get messages from those who have died. Don’t talk to the spirits of the dead. Don’t get advice from the dead.
  • English Standard Version - or a charmer or a medium or a necromancer or one who inquires of the dead,
  • New Living Translation - or cast spells, or function as mediums or psychics, or call forth the spirits of the dead.
  • Christian Standard Bible - cast spells, consult a medium or a spiritist, or inquire of the dead.
  • New American Standard Bible - or one who casts a spell, or a medium, or a spiritist, or one who consults the dead.
  • New King James Version - or one who conjures spells, or a medium, or a spiritist, or one who calls up the dead.
  • Amplified Bible - or one who casts a charm or spell, or a medium, or a spiritist, or a necromancer [who seeks the dead].
  • American Standard Version - or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
  • King James Version - Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
  • New English Translation - one who casts spells, one who conjures up spirits, a practitioner of the occult, or a necromancer.
  • World English Bible - or a charmer, or someone who consults with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
  • 新標點和合本 - 用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 施符咒的、招魂的、行巫術的和求問死人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 施符咒的、招魂的、行巫術的和求問死人的。
  • 當代譯本 - 念咒、做靈媒、行巫術或求問亡靈。
  • 聖經新譯本 - 念咒的、問鬼的、行巫術的、過陰的。
  • 呂振中譯本 - 用迷術的、問交鬼的、行巫術的、過陰的。
  • 中文標準譯本 - 念咒的、招魂的、通靈的、求問死人的。
  • 現代標點和合本 - 用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的,
  • 文理和合譯本 - 持咒者、交鬼者、為覡者、招魂者、勿留之於爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書符念咒者、交鬼者、為巫覡者、詢問於死者、
  • Nueva Versión Internacional - ni hacer conjuros, servir de médium espiritista o consultar a los muertos.
  • 현대인의 성경 - 주문을 외우거나 영매술이나 강신술 행위, 죽은 사람의 혼을 불러오는 짓을 해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мертвых.
  • Восточный перевод - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - personne qui jette des sorts, consulte les spirites et les devins ou interroge les morts .
  • Nova Versão Internacional - ou faça encantamentos; que seja médium, consulte os espíritos ou consulte os mortos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bỏ bùa mê, đồng cốt, thầy pháp, hay thầy chiêu hồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือทำเวทมนตร์ หรือเป็นคนทรง หรือเป็นหมอผี หรือไปปรึกษาคนที่ตายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ผู้​สาปแช่ง หรือ​เป็น​คนทรง หรือ​หมอผี หรือ​เป็น​ผู้​สื่อ​กับ​คน​ตาย
交叉引用
  • 3. Mose 19:31 - Sucht niemals Hilfe bei Totenbeschwörern und Wahrsagern, denn sonst seid ihr in meinen Augen unrein. Ich bin der Herr, euer Gott.
  • 1. Samuel 28:11 - »Wen soll ich dir heraufholen?«, wollte die Frau wissen. »Ruf Samuel herauf!«, antwortete Saul.
  • 1. Samuel 28:12 - Als die Totenbeschwörerin Samuel kommen sah, schrie sie laut auf und fuhr Saul an: »Warum hast du mich hereingelegt? Du selbst bist Saul!«
  • 1. Samuel 28:13 - Saul beruhigte sie: »Du brauchst deswegen keine Angst zu haben. Sag, was siehst du?« »Ich sehe einen Geist aus der Erde heraufsteigen«, antwortete sie.
  • 1. Samuel 28:14 - »Wie sieht er aus?«, fragte Saul. »Es ist ein alter Mann. Er ist in einen Mantel gehüllt.« Da wusste Saul, dass es Samuel war. Voller Ehrfurcht verbeugte er sich, warf sich vor ihm nieder und berührte mit seinem Gesicht den Boden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Keiner darf mit Beschwörungen Unheil abwenden, Totengeister befragen, die Zukunft vorhersagen oder mit Verstorbenen Verbindung suchen.
  • 新标点和合本 - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 施符咒的、招魂的、行巫术的和求问死人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 施符咒的、招魂的、行巫术的和求问死人的。
  • 当代译本 - 念咒、做灵媒、行巫术或求问亡灵。
  • 圣经新译本 - 念咒的、问鬼的、行巫术的、过阴的。
  • 中文标准译本 - 念咒的、招魂的、通灵的、求问死人的。
  • 现代标点和合本 - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的,
  • 和合本(拼音版) - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
  • New International Version - or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead.
  • New International Reader's Version - Don’t put a spell on anyone. Don’t get messages from those who have died. Don’t talk to the spirits of the dead. Don’t get advice from the dead.
  • English Standard Version - or a charmer or a medium or a necromancer or one who inquires of the dead,
  • New Living Translation - or cast spells, or function as mediums or psychics, or call forth the spirits of the dead.
  • Christian Standard Bible - cast spells, consult a medium or a spiritist, or inquire of the dead.
  • New American Standard Bible - or one who casts a spell, or a medium, or a spiritist, or one who consults the dead.
  • New King James Version - or one who conjures spells, or a medium, or a spiritist, or one who calls up the dead.
  • Amplified Bible - or one who casts a charm or spell, or a medium, or a spiritist, or a necromancer [who seeks the dead].
  • American Standard Version - or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
  • King James Version - Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
  • New English Translation - one who casts spells, one who conjures up spirits, a practitioner of the occult, or a necromancer.
  • World English Bible - or a charmer, or someone who consults with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
  • 新標點和合本 - 用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 施符咒的、招魂的、行巫術的和求問死人的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 施符咒的、招魂的、行巫術的和求問死人的。
  • 當代譯本 - 念咒、做靈媒、行巫術或求問亡靈。
  • 聖經新譯本 - 念咒的、問鬼的、行巫術的、過陰的。
  • 呂振中譯本 - 用迷術的、問交鬼的、行巫術的、過陰的。
  • 中文標準譯本 - 念咒的、招魂的、通靈的、求問死人的。
  • 現代標點和合本 - 用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的,
  • 文理和合譯本 - 持咒者、交鬼者、為覡者、招魂者、勿留之於爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書符念咒者、交鬼者、為巫覡者、詢問於死者、
  • Nueva Versión Internacional - ni hacer conjuros, servir de médium espiritista o consultar a los muertos.
  • 현대인의 성경 - 주문을 외우거나 영매술이나 강신술 행위, 죽은 사람의 혼을 불러오는 짓을 해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мертвых.
  • Восточный перевод - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - personne qui jette des sorts, consulte les spirites et les devins ou interroge les morts .
  • Nova Versão Internacional - ou faça encantamentos; que seja médium, consulte os espíritos ou consulte os mortos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - bỏ bùa mê, đồng cốt, thầy pháp, hay thầy chiêu hồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือทำเวทมนตร์ หรือเป็นคนทรง หรือเป็นหมอผี หรือไปปรึกษาคนที่ตายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ผู้​สาปแช่ง หรือ​เป็น​คนทรง หรือ​หมอผี หรือ​เป็น​ผู้​สื่อ​กับ​คน​ตาย
  • 3. Mose 19:31 - Sucht niemals Hilfe bei Totenbeschwörern und Wahrsagern, denn sonst seid ihr in meinen Augen unrein. Ich bin der Herr, euer Gott.
  • 1. Samuel 28:11 - »Wen soll ich dir heraufholen?«, wollte die Frau wissen. »Ruf Samuel herauf!«, antwortete Saul.
  • 1. Samuel 28:12 - Als die Totenbeschwörerin Samuel kommen sah, schrie sie laut auf und fuhr Saul an: »Warum hast du mich hereingelegt? Du selbst bist Saul!«
  • 1. Samuel 28:13 - Saul beruhigte sie: »Du brauchst deswegen keine Angst zu haben. Sag, was siehst du?« »Ich sehe einen Geist aus der Erde heraufsteigen«, antwortete sie.
  • 1. Samuel 28:14 - »Wie sieht er aus?«, fragte Saul. »Es ist ein alter Mann. Er ist in einen Mantel gehüllt.« Da wusste Saul, dass es Samuel war. Voller Ehrfurcht verbeugte er sich, warf sich vor ihm nieder und berührte mit seinem Gesicht den Boden.
圣经
资源
计划
奉献