逐节对照
- 현대인의 성경 - 여러분은 그런 사람을 성 밖으로 끌어내어 돌로 쳐죽이십시오.
- 新标点和合本 - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头把这男人或女人处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头把这男人或女人处死。
- 当代译本 - 就要把那人带到城门口,用石头打死他。
- 圣经新译本 - 你就要把那个行了这恶事的男人或女人带出来,到城门那里去,用石头把他们打死。
- 中文标准译本 - 你就要把做这恶事的男人或女人带到城门口,用石头砸死那男人或女人。
- 现代标点和合本 - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。
- 和合本(拼音版) - 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。
- New International Version - take the man or woman who has done this evil deed to your city gate and stone that person to death.
- New International Reader's Version - So take the person who has done that evil thing to your city gate. Put that person to death by throwing stones at them.
- English Standard Version - then you shall bring out to your gates that man or woman who has done this evil thing, and you shall stone that man or woman to death with stones.
- New Living Translation - then the man or woman who has committed such an evil act must be taken to the gates of the town and stoned to death.
- Christian Standard Bible - you are to bring out to your city gates that man or woman who has done this evil thing and stone them to death.
- New American Standard Bible - then you are to bring out to your gates that man or woman who has done this evil deed, that is, the man or the woman, and you shall stone them to death.
- New King James Version - then you shall bring out to your gates that man or woman who has committed that wicked thing, and shall stone to death that man or woman with stones.
- Amplified Bible - then you shall bring that man or that woman who has done this evil thing to the gates [of your city] and you shall stone the man or the woman to death.
- American Standard Version - then shalt thou bring forth that man or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them to death with stones.
- King James Version - Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die.
- New English Translation - you must bring to your city gates that man or woman who has done this wicked thing – that very man or woman – and you must stone that person to death.
- World English Bible - then you shall bring out that man or that woman who has done this evil thing to your gates, even that same man or woman; and you shall stone them to death with stones.
- 新標點和合本 - 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭將他打死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭把這男人或女人處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭把這男人或女人處死。
- 當代譯本 - 就要把那人帶到城門口,用石頭打死他。
- 聖經新譯本 - 你就要把那個行了這惡事的男人或女人帶出來,到城門那裡去,用石頭把他們打死。
- 呂振中譯本 - 那麼你就要將行這壞事的那個男人、或是女人、拉出來、到城門那裏,拿石頭打那男人或女人, 打 到他們死去。
- 中文標準譯本 - 你就要把做這惡事的男人或女人帶到城門口,用石頭砸死那男人或女人。
- 現代標點和合本 - 你就要將行這惡事的男人或女人拉到城門外,用石頭將他打死。
- 文理和合譯本 - 必攜行惡之男女、至於邑門、以石擊之致死、
- 文理委辦譯本 - 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必將行此惡之男或女、攜於邑門、以石擊死此男或女、
- Nueva Versión Internacional - llevarás al culpable, sea hombre o mujer, fuera de las puertas de la ciudad, para que muera apedreado.
- Новый Русский Перевод - то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти.
- Восточный перевод - то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то приведи мужчину или женщину, которые сделали это, к городским воротам и забей их камнями до смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - vous amènerez aux portes de la ville celui ou celle qui s’est rendu coupable de cette mauvaise action, et vous l’exécuterez par lapidation.
- リビングバイブル - 男だろうが女だろうが、町の外に連れ出し、石打ちによって殺しなさい。
- Nova Versão Internacional - levem o homem ou a mulher que tiver praticado esse pecado à porta da sua cidade e apedreje-o até morrer.
- Hoffnung für alle - dann sollt ihr den Mann oder die Frau außerhalb der Stadt steinigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì phải điệu tội nhân, dù đàn ông hay đàn bà, ra ngoài cổng thành, lấy đá ném cho chết đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็จงนำชายหรือหญิงที่ทำชั่วนั้นออกไปที่ประตูเมือง แล้วเอาหินขว้างให้ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงพาชายหรือหญิงผู้กระทำสิ่งชั่วร้ายนั้นมาที่ประตูเมือง และใช้ก้อนหินขว้างเขาให้ตาย
交叉引用
- 신명기 21:21 - 그러면 그 성의 주민들이 그를 돌로 쳐죽여야 합니다. 여러분은 이렇게 하여 여러분 가운데서 이런 악을 제거하십시오. 이스라엘에 있는 모든 사람들이 그 일을 듣고 두려워할 것입니다.”
- 신명기 22:24 - 그 남자와 여자를 성문 밖으로 끌어내어 돌로 쳐죽이십시오. 이것은 그 여자가 성 안에 있으면서도 소리치며 반항하지 않았고 그 남자는 남의 약혼녀를 욕보였기 때문입니다. 여러분은 이렇게 하여 여러분 가운데서 이런 악을 제거하십시오.
- 신명기 22:21 - 재판관들이 그 여자를 친정집 문 앞으로 끌어낼 것이며 그 성의 주민들은 그녀를 돌로 쳐죽여야 합니다. 이것은 그 여자가 시집가기 전에 자기 아버지 집에 살면서 창녀 같은 짓을 하여 이스라엘에서 수치스런 일을 하였기 때문입니다. 여러분은 이렇게 하여 여러분 가운데서 이런 악을 제거하십시오.
- 신명기 13:10 - 그들은 이집트에서 종살이하던 여러분을 구출해 내신 여러분의 하나님 여호와를 떠나도록 여러분을 유혹한 자들입니다. 그러므로 여러분은 그들을 돌로 쳐죽여야 합니다.
- 신명기 13:11 - 그러면 모든 이스라엘 사람이 그 일을 듣고 두려워하여 다시는 그런 악한 짓을 하는 자가 없을 것입니다.
- 여호수아 7:25 - 여호수아가 아간에게 “네가 어째서 우리를 그처럼 괴롭혔느냐? 이제 여호와께서 너를 괴롭힐 것이다” 하자 이스라엘 백성이 아간과 그 가족과 그 모든 소유물을 돌로 치고 불살라 버렸다.
- 레위기 24:14 - “그를 야영지 밖으로 끌어내어 그가 저주하는 말을 들은 모든 사람들이 그의 머리에 손을 얹게 한 후에 온 군중이 그를 돌로 쳐서 죽이도록 하라.