逐节对照
- New International Reader's Version - All the Israelites will hear about it. And they will be afraid to disrespect a judge or priest again.
- 新标点和合本 - 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓听见了都要害怕,不再擅自行事了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓听见了都要害怕,不再擅自行事了。”
- 当代译本 - 使众人得知后心中害怕,不敢再任意妄为。
- 圣经新译本 - 众民都会听见,而且惧怕,也不再擅自行事了。
- 中文标准译本 - 这样,全体民众听见了就会害怕,不再擅自行事了。
- 现代标点和合本 - 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。
- 和合本(拼音版) - 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。”
- New International Version - All the people will hear and be afraid, and will not be contemptuous again.
- English Standard Version - And all the people shall hear and fear and not act presumptuously again.
- New Living Translation - Then everyone else will hear about it and be afraid to act so arrogantly.
- Christian Standard Bible - Then all the people will hear about it, be afraid, and no longer behave arrogantly.
- New American Standard Bible - Then all the people will hear and be afraid, and will not act insolently again.
- New King James Version - And all the people shall hear and fear, and no longer act presumptuously.
- Amplified Bible - Then all the people will hear and be afraid, and will not act presumptuously again.
- American Standard Version - And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
- King James Version - And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
- New English Translation - Then all the people will hear and be afraid, and not be so presumptuous again.
- World English Bible - All the people shall hear and fear, and do no more presumptuously.
- 新標點和合本 - 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓聽見了都要害怕,不再擅自行事了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓聽見了都要害怕,不再擅自行事了。」
- 當代譯本 - 使眾人得知後心中害怕,不敢再任意妄為。
- 聖經新譯本 - 眾民都會聽見,而且懼怕,也不再擅自行事了。
- 呂振中譯本 - 這樣、眾民聽見,就會懼怕,再也不敢擅自 行事 了。
- 中文標準譯本 - 這樣,全體民眾聽見了就會害怕,不再擅自行事了。
- 現代標點和合本 - 眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。
- 文理和合譯本 - 民眾聞此必懼、不復擅行、○
- 文理委辦譯本 - 民聞此必畏、不敢擅行。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民聞之必畏、不復擅行、○
- Nueva Versión Internacional - Todo el pueblo lo sabrá, y tendrá temor y dejará de ser altivo.
- 현대인의 성경 - 그러면 모든 사람들이 그것을 듣고 두려워하여 두 번 다시 그런 짓을 하지 않을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Весь народ услышит об этом и испугается, и впредь не будет дерзким.
- Восточный перевод - Весь народ услышит об этом и испугается и впредь не будет дерзким.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь народ услышит об этом и испугается и впредь не будет дерзким.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь народ услышит об этом и испугается и впредь не будет дерзким.
- La Bible du Semeur 2015 - En l’apprenant, tout le peuple sera saisi de crainte et personne d’autre n’osera plus agir avec tant d’orgueil.
- リビングバイブル - きびしい罰を加えるのは、法廷を侮辱してはならないことを教えるためです。
- Nova Versão Internacional - Assim, todo o povo temerá e não ousará mais agir com rebeldia.
- Hoffnung für alle - Alle sollen davon hören, damit sie gewarnt sind und sich niemand mehr so etwas anmaßt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng thấy vậy mà sợ, không còn dám ngạo mạn nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนทั้งปวงจะได้ยินเรื่องราวแล้วเกรงกลัวและจะไม่กล้าหมิ่นประมาทอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทุกคนที่ได้ยินก็จะเกรงกลัว และไม่กล้าบังอาจอีก
交叉引用
- Numbers 15:30 - “ ‘But suppose someone sins on purpose. It does not matter whether they are an Israelite or an outsider. They speak evil things against the Lord. They must be separated from the community of Israel.
- Numbers 15:31 - They have not respected what the Lord has said. They have broken the Lord’s commands. They must certainly be separated from the community. They are still guilty.’ ”
- Deuteronomy 19:20 - The rest of the people will hear about it. And they will be afraid. They won’t allow such an evil thing to be done among them again.
- Deuteronomy 13:11 - After you kill those who tempted you, all the Israelites will hear about it. And they will be too scared to do an evil thing like that again.