Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当在那里,耶和华选择作为他名居所的地方,从羊群牛群中,将逾越节的祭牲献给耶和华—你的 神。
  • 新标点和合本 - 你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当在那里,耶和华选择作为他名居所的地方,从羊群牛群中,将逾越节的祭牲献给耶和华—你的上帝。
  • 当代译本 - 你们要在你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所,把牛羊作为逾越节的祭牲献给祂。
  • 圣经新译本 - 你要在耶和华选择立为他名的居所的地方,把羊和牛作逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。
  • 中文标准译本 - 你要在耶和华所选择使他的名安居的地方,从羊群牛群中献上逾越节的祭牲给耶和华你的神。
  • 现代标点和合本 - 你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群、羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华你的神。
  • 和合本(拼音版) - 你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华你的上帝。
  • New International Version - Sacrifice as the Passover to the Lord your God an animal from your flock or herd at the place the Lord will choose as a dwelling for his Name.
  • New International Reader's Version - Sacrifice an animal from your flock or herd. It is the Passover sacrifice to honor the Lord your God. Sacrifice it at the special place the Lord will choose. He will put his Name there.
  • English Standard Version - And you shall offer the Passover sacrifice to the Lord your God, from the flock or the herd, at the place that the Lord will choose, to make his name dwell there.
  • New Living Translation - Your Passover sacrifice may be from either the flock or the herd, and it must be sacrificed to the Lord your God at the designated place of worship—the place he chooses for his name to be honored.
  • Christian Standard Bible - Sacrifice to the Lord your God a Passover animal from the herd or flock in the place where the Lord chooses to have his name dwell.
  • New American Standard Bible - You shall sacrifice the Passover to the Lord your God from the flock and the herd, in the place where the Lord chooses to establish His name.
  • New King James Version - Therefore you shall sacrifice the Passover to the Lord your God, from the flock and the herd, in the place where the Lord chooses to put His name.
  • Amplified Bible - You shall sacrifice the Passover [lamb] to the Lord your God from the flock or the herd, in the place where the Lord chooses to establish His Name (Presence).
  • American Standard Version - And thou shalt sacrifice the passover unto Jehovah thy God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah shall choose, to cause his name to dwell there.
  • King James Version - Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to place his name there.
  • New English Translation - You must sacrifice the Passover animal (from the flock or the herd) to the Lord your God in the place where he chooses to locate his name.
  • World English Bible - You shall sacrifice the Passover to Yahweh your God, of the flock and the herd, in the place which Yahweh shall choose to cause his name to dwell there.
  • 新標點和合本 - 你當在耶和華所選擇要立為他名的居所,從牛羣羊羣中,將逾越節的祭牲獻給耶和華-你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當在那裏,耶和華選擇作為他名居所的地方,從羊羣牛羣中,將逾越節的祭牲獻給耶和華-你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當在那裏,耶和華選擇作為他名居所的地方,從羊羣牛羣中,將逾越節的祭牲獻給耶和華—你的 神。
  • 當代譯本 - 你們要在你們的上帝耶和華為祂的名選定的居所,把牛羊作為逾越節的祭牲獻給祂。
  • 聖經新譯本 - 你要在耶和華選擇立為他名的居所的地方,把羊和牛作逾越節的祭牲獻給耶和華你的 神。
  • 呂振中譯本 - 你要在永恆主所要選擇做他名之居所的地方、將羊和牛做逾越祭牲、宰獻與永恆主你的上帝。
  • 中文標準譯本 - 你要在耶和華所選擇使他的名安居的地方,從羊群牛群中獻上逾越節的祭牲給耶和華你的神。
  • 現代標點和合本 - 你當在耶和華所選擇要立為他名的居所,從牛群、羊群中,將逾越節的祭牲獻給耶和華你的神。
  • 文理和合譯本 - 必在耶和華所選寄名之處、獻牛羊於爾上帝耶和華、以為逾越之祭、
  • 文理委辦譯本 - 當於其特簡之室、為人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當於主所選為其名所在之處、以牛羊獻於主爾之天主、以為逾越節之祭、
  • Nueva Versión Internacional - En la Pascua del Señor tu Dios sacrificarás de tus vacas y ovejas, en el lugar donde el Señor decida habitar.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 여호와 하나님이 지정하신 곳에서 소나 양을 잡아 유월절 제물로 여러분의 하나님 여호와께 드리십시오.
  • Новый Русский Перевод - Приноси в пасхальную жертву Господу, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Господь выберет для Своего имени.
  • Восточный перевод - В честь праздника принеси в жертву Вечному, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Вечный выберет для поклонения Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В честь праздника принеси в жертву Вечному, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Вечный выберет для поклонения Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В честь праздника принеси в жертву Вечному, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Вечный выберет для поклонения Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu immoleras un bœuf, un mouton ou une chèvre comme sacrifice pascal, en l’honneur de l’Eternel ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y établir sa présence.
  • リビングバイブル - 過越のいけにえには、子羊と雄牛を聖なる場所でほふりなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ofereçam como sacrifício da Páscoa ao Senhor, o seu Deus, um animal dos rebanhos de bois ou de ovelhas, no local que o Senhor escolher para habitação do seu Nome.
  • Hoffnung für alle - Kommt an den Ort, den der Herr erwählen wird, um dort zu wohnen! Bringt ihm Schafe, Ziegen oder Rinder als Passahopfer dar!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt bò hoặc chiên đem dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, trong lễ này tại nơi Ngài sẽ chọn đặt Danh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลือกเครื่องบูชาปัสกาจากฝูงแพะแกะและฝูงวัวของท่าน ถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านในที่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเลือกเป็นที่สถาปนาพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​จง​ถวาย​สัตว์​จาก​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​โค​เป็น​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​วัน​ปัสกา ใน​ที่​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เลือก เพื่อ​ให้​เป็น​ที่​สำหรับ​ยกย่อง​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​ที่​นั่น
交叉引用
  • 马可福音 14:12 - 除酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:“你要我们到哪里去预备你吃逾越节的宴席呢?”
  • 申命记 12:14 - 惟独耶和华从你的一个支派中所选择的地方,你要在那里献燔祭,在那里遵行我一切所吩咐你的。
  • 申命记 15:20 - 这头生的,你和你全家每年要到耶和华所选择的地方,在耶和华—你 神面前吃。
  • 申命记 12:11 - 那时你们要将我所吩咐你们的燔祭、祭物、十一奉献、手中的举祭,和向耶和华许愿的一切上好的祭,都带到耶和华—你们 神所选择立他名的居所。
  • 路加福音 22:8 - 耶稣打发彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。”
  • 马太福音 26:17 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里给你预备吃逾越节的宴席呢?”
  • 历代志下 35:7 - 约西亚从群畜中赐给所有在场的百姓,三万只小绵羊和小山羊,三千头牛,作逾越节的祭物;这些都是出自王的产业。
  • 马太福音 26:2 - “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被出卖,钉在十字架上。”
  • 出埃及记 12:5 - 你们要从绵羊或山羊中取一只无残疾、一岁的公羔羊,
  • 出埃及记 12:6 - 要把它留到本月十四日;那日黄昏的时候,以色列全会众要把羔羊宰了。
  • 出埃及记 12:7 - 他们要取一些血,涂在他们吃羔羊的房屋两边的门框上和门楣上。
  • 民数记 28:16 - “正月十四日是向耶和华守的逾越节。
  • 民数记 28:17 - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
  • 民数记 28:18 - 第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做。
  • 民数记 28:19 - 要把火祭,就是两头公牛犊,一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都要没有残疾的,献给耶和华为燔祭。
  • 哥林多前书 5:7 - 既然你们是无酵的面,要把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊—基督已经被杀献为祭牲了。
  • 路加福音 22:15 - 耶稣对他们说:“我非常渴望在受害以前和你们吃这逾越节的宴席。
  • 申命记 12:18 - 必须在耶和华—你的 神面前吃,在耶和华—你 神所选择的地方,你和儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人都可以吃,并要因你手所做的一切,在耶和华—你 神面前欢乐。
  • 申命记 12:26 - 只是你分别为圣的物和你所还的愿,都要带到耶和华所选择的地方去。
  • 申命记 12:5 - 但耶和华—你们的 神在你们各支派中选择何处作为立他名的居所,你们就要到那里求问,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当在那里,耶和华选择作为他名居所的地方,从羊群牛群中,将逾越节的祭牲献给耶和华—你的 神。
  • 新标点和合本 - 你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当在那里,耶和华选择作为他名居所的地方,从羊群牛群中,将逾越节的祭牲献给耶和华—你的上帝。
  • 当代译本 - 你们要在你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所,把牛羊作为逾越节的祭牲献给祂。
  • 圣经新译本 - 你要在耶和华选择立为他名的居所的地方,把羊和牛作逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。
  • 中文标准译本 - 你要在耶和华所选择使他的名安居的地方,从羊群牛群中献上逾越节的祭牲给耶和华你的神。
  • 现代标点和合本 - 你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群、羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华你的神。
  • 和合本(拼音版) - 你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华你的上帝。
  • New International Version - Sacrifice as the Passover to the Lord your God an animal from your flock or herd at the place the Lord will choose as a dwelling for his Name.
  • New International Reader's Version - Sacrifice an animal from your flock or herd. It is the Passover sacrifice to honor the Lord your God. Sacrifice it at the special place the Lord will choose. He will put his Name there.
  • English Standard Version - And you shall offer the Passover sacrifice to the Lord your God, from the flock or the herd, at the place that the Lord will choose, to make his name dwell there.
  • New Living Translation - Your Passover sacrifice may be from either the flock or the herd, and it must be sacrificed to the Lord your God at the designated place of worship—the place he chooses for his name to be honored.
  • Christian Standard Bible - Sacrifice to the Lord your God a Passover animal from the herd or flock in the place where the Lord chooses to have his name dwell.
  • New American Standard Bible - You shall sacrifice the Passover to the Lord your God from the flock and the herd, in the place where the Lord chooses to establish His name.
  • New King James Version - Therefore you shall sacrifice the Passover to the Lord your God, from the flock and the herd, in the place where the Lord chooses to put His name.
  • Amplified Bible - You shall sacrifice the Passover [lamb] to the Lord your God from the flock or the herd, in the place where the Lord chooses to establish His Name (Presence).
  • American Standard Version - And thou shalt sacrifice the passover unto Jehovah thy God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah shall choose, to cause his name to dwell there.
  • King James Version - Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to place his name there.
  • New English Translation - You must sacrifice the Passover animal (from the flock or the herd) to the Lord your God in the place where he chooses to locate his name.
  • World English Bible - You shall sacrifice the Passover to Yahweh your God, of the flock and the herd, in the place which Yahweh shall choose to cause his name to dwell there.
  • 新標點和合本 - 你當在耶和華所選擇要立為他名的居所,從牛羣羊羣中,將逾越節的祭牲獻給耶和華-你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當在那裏,耶和華選擇作為他名居所的地方,從羊羣牛羣中,將逾越節的祭牲獻給耶和華-你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當在那裏,耶和華選擇作為他名居所的地方,從羊羣牛羣中,將逾越節的祭牲獻給耶和華—你的 神。
  • 當代譯本 - 你們要在你們的上帝耶和華為祂的名選定的居所,把牛羊作為逾越節的祭牲獻給祂。
  • 聖經新譯本 - 你要在耶和華選擇立為他名的居所的地方,把羊和牛作逾越節的祭牲獻給耶和華你的 神。
  • 呂振中譯本 - 你要在永恆主所要選擇做他名之居所的地方、將羊和牛做逾越祭牲、宰獻與永恆主你的上帝。
  • 中文標準譯本 - 你要在耶和華所選擇使他的名安居的地方,從羊群牛群中獻上逾越節的祭牲給耶和華你的神。
  • 現代標點和合本 - 你當在耶和華所選擇要立為他名的居所,從牛群、羊群中,將逾越節的祭牲獻給耶和華你的神。
  • 文理和合譯本 - 必在耶和華所選寄名之處、獻牛羊於爾上帝耶和華、以為逾越之祭、
  • 文理委辦譯本 - 當於其特簡之室、為人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當於主所選為其名所在之處、以牛羊獻於主爾之天主、以為逾越節之祭、
  • Nueva Versión Internacional - En la Pascua del Señor tu Dios sacrificarás de tus vacas y ovejas, en el lugar donde el Señor decida habitar.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 여호와 하나님이 지정하신 곳에서 소나 양을 잡아 유월절 제물로 여러분의 하나님 여호와께 드리십시오.
  • Новый Русский Перевод - Приноси в пасхальную жертву Господу, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Господь выберет для Своего имени.
  • Восточный перевод - В честь праздника принеси в жертву Вечному, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Вечный выберет для поклонения Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В честь праздника принеси в жертву Вечному, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Вечный выберет для поклонения Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В честь праздника принеси в жертву Вечному, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Вечный выберет для поклонения Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu immoleras un bœuf, un mouton ou une chèvre comme sacrifice pascal, en l’honneur de l’Eternel ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y établir sa présence.
  • リビングバイブル - 過越のいけにえには、子羊と雄牛を聖なる場所でほふりなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ofereçam como sacrifício da Páscoa ao Senhor, o seu Deus, um animal dos rebanhos de bois ou de ovelhas, no local que o Senhor escolher para habitação do seu Nome.
  • Hoffnung für alle - Kommt an den Ort, den der Herr erwählen wird, um dort zu wohnen! Bringt ihm Schafe, Ziegen oder Rinder als Passahopfer dar!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt bò hoặc chiên đem dâng lên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, trong lễ này tại nơi Ngài sẽ chọn đặt Danh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลือกเครื่องบูชาปัสกาจากฝูงแพะแกะและฝูงวัวของท่าน ถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านในที่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเลือกเป็นที่สถาปนาพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​จง​ถวาย​สัตว์​จาก​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​โค​เป็น​เครื่อง​สักการะ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​วัน​ปัสกา ใน​ที่​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เลือก เพื่อ​ให้​เป็น​ที่​สำหรับ​ยกย่อง​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​ที่​นั่น
  • 马可福音 14:12 - 除酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:“你要我们到哪里去预备你吃逾越节的宴席呢?”
  • 申命记 12:14 - 惟独耶和华从你的一个支派中所选择的地方,你要在那里献燔祭,在那里遵行我一切所吩咐你的。
  • 申命记 15:20 - 这头生的,你和你全家每年要到耶和华所选择的地方,在耶和华—你 神面前吃。
  • 申命记 12:11 - 那时你们要将我所吩咐你们的燔祭、祭物、十一奉献、手中的举祭,和向耶和华许愿的一切上好的祭,都带到耶和华—你们 神所选择立他名的居所。
  • 路加福音 22:8 - 耶稣打发彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。”
  • 马太福音 26:17 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里给你预备吃逾越节的宴席呢?”
  • 历代志下 35:7 - 约西亚从群畜中赐给所有在场的百姓,三万只小绵羊和小山羊,三千头牛,作逾越节的祭物;这些都是出自王的产业。
  • 马太福音 26:2 - “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被出卖,钉在十字架上。”
  • 出埃及记 12:5 - 你们要从绵羊或山羊中取一只无残疾、一岁的公羔羊,
  • 出埃及记 12:6 - 要把它留到本月十四日;那日黄昏的时候,以色列全会众要把羔羊宰了。
  • 出埃及记 12:7 - 他们要取一些血,涂在他们吃羔羊的房屋两边的门框上和门楣上。
  • 民数记 28:16 - “正月十四日是向耶和华守的逾越节。
  • 民数记 28:17 - 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
  • 民数记 28:18 - 第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做。
  • 民数记 28:19 - 要把火祭,就是两头公牛犊,一只公绵羊、七只一岁的小公羊,都要没有残疾的,献给耶和华为燔祭。
  • 哥林多前书 5:7 - 既然你们是无酵的面,要把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊—基督已经被杀献为祭牲了。
  • 路加福音 22:15 - 耶稣对他们说:“我非常渴望在受害以前和你们吃这逾越节的宴席。
  • 申命记 12:18 - 必须在耶和华—你的 神面前吃,在耶和华—你 神所选择的地方,你和儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人都可以吃,并要因你手所做的一切,在耶和华—你 神面前欢乐。
  • 申命记 12:26 - 只是你分别为圣的物和你所还的愿,都要带到耶和华所选择的地方去。
  • 申命记 12:5 - 但耶和华—你们的 神在你们各支派中选择何处作为立他名的居所,你们就要到那里求问,
圣经
资源
计划
奉献