Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:14 NIV
逐节对照
  • New International Version - Be joyful at your festival—you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites, the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns.
  • 新标点和合本 - 守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在节期中,你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、寄居的和孤儿寡妇,都要欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在节期中,你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、寄居的和孤儿寡妇,都要欢乐。
  • 当代译本 - 住棚节期间,你们要和儿女、仆婢、同城的利未人、寄居者及孤儿寡妇一起欢庆。
  • 圣经新译本 - 在这节期以内,你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,都要欢乐。
  • 中文标准译本 - 节期中,你和你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,要一同欢乐。
  • 现代标点和合本 - 守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
  • New International Reader's Version - Be filled with joy at your feast. You, your children, and your male and female servants should be joyful. So should the Levites, the outsiders, and the widows living in your towns. And so should the children whose fathers have died.
  • English Standard Version - You shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow who are within your towns.
  • New Living Translation - This festival will be a happy time of celebrating with your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites, foreigners, orphans, and widows from your towns.
  • Christian Standard Bible - Rejoice during your festival — you, your son and daughter, your male and female slave, as well as the Levite, the resident alien, the fatherless, and the widow within your city gates.
  • New American Standard Bible - and you shall rejoice in your feast, you, your son and your daughter, and your male and female slaves, and the Levite, the stranger, the orphan, and the widow who are in your towns.
  • New King James Version - And you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant and the Levite, the stranger and the fatherless and the widow, who are within your gates.
  • Amplified Bible - You shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter and your male and female servants and the Levite and the stranger and the orphan and the widow who are within your city.
  • American Standard Version - and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
  • King James Version - And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
  • New English Translation - You are to rejoice in your festival, you, your son, your daughter, your male and female slaves, the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows who are in your villages.
  • World English Bible - You shall rejoice in your feast, you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow who are within your gates.
  • 新標點和合本 - 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並住在你城裏的利未人,以及寄居的與孤兒寡婦,都要歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在節期中,你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裏的利未人、寄居的和孤兒寡婦,都要歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在節期中,你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裏的利未人、寄居的和孤兒寡婦,都要歡樂。
  • 當代譯本 - 住棚節期間,你們要和兒女、僕婢、同城的利未人、寄居者及孤兒寡婦一起歡慶。
  • 聖經新譯本 - 在這節期以內,你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裡的利未人、寄居者、孤兒和寡婦,都要歡樂。
  • 呂振中譯本 - 過節的時候、你要歡樂,你跟你兒子和女兒、你的奴僕和使女、以及在你城內的 利未 人、寄居者、孤兒、寡婦、 都要歡樂 。
  • 中文標準譯本 - 節期中,你和你的兒女、僕婢,以及你城裡的利未人、寄居者、孤兒和寡婦,要一同歡樂。
  • 現代標點和合本 - 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並住在你城裡的利未人,以及寄居的與孤兒寡婦,都要歡樂。
  • 文理和合譯本 - 節期之間、爾與子女僕婢、暨居爾邑之利未人、以及賓旅孤寡、俱必喜樂、
  • 文理委辦譯本 - 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守節期之時、爾與子女奴婢、及居於爾邑之 利未 人、客旅孤寡、俱必歡樂、
  • Nueva Versión Internacional - Te alegrarás en la fiesta junto con tus hijos y tus hijas, tus esclavos y tus esclavas, y los levitas, extranjeros, huérfanos y viudas que vivan en tus ciudades.
  • 현대인의 성경 - 이 명절에 여러분은 여러분의 자녀와 종들과 여러분의 성에 사는 레위인과 외국인과 고아와 과부와 함께 다 같이 즐거워하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Веселись на празднике – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.
  • Восточный перевод - Веселитесь на празднике – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Веселитесь на празднике – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Веселитесь на празднике – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous serez dans la joie en célébrant la fête, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes avec les lévites et les immigrés, les orphelins et les veuves qui habitent parmi vous.
  • リビングバイブル - 家族も使用人も共に楽しく過ごします。同じ町に住むレビ人、外国人、身寄りのない子、未亡人も忘れずに招待しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Alegrem-se nessa festa com os seus filhos e as suas filhas, os seus servos e as suas servas, os levitas, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que vivem na sua cidade.
  • Hoffnung für alle - Es soll ein fröhliches Fest werden. Feiert es zusammen mit euren Kindern und euren Sklaven, mit den Leviten und den Ausländern, den Witwen und Waisen aus eurer Stadt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em cùng với cả gia đình, đầy tớ mình, và người Lê-vi, ngoại kiều, người mồ côi, quả phụ trong địa phương mình hân hoan dự lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่าน บุตรชายบุตรสาว ทาสชายหญิง คนเลวี คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่ายในเมืองของท่านจงฉลองวาระชื่นชมยินดีด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ยินดี​ใน​งาน​เทศกาล​ร่วม​กับ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง ผู้​รับใช้​ชาย​และ​หญิง ชาว​เลวี ชาว​ต่างด้าว เด็ก​กำพร้า และ​แม่​ม่าย​ที่​อยู่​ใน​เมือง​ของ​ท่าน
交叉引用
  • Deuteronomy 12:12 - And there rejoice before the Lord your God—you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns who have no allotment or inheritance of their own.
  • Isaiah 25:6 - On this mountain the Lord Almighty will prepare a feast of rich food for all peoples, a banquet of aged wine— the best of meats and the finest of wines.
  • Isaiah 25:7 - On this mountain he will destroy the shroud that enfolds all peoples, the sheet that covers all nations;
  • Isaiah 25:8 - he will swallow up death forever. The Sovereign Lord will wipe away the tears from all faces; he will remove his people’s disgrace from all the earth. The Lord has spoken.
  • Isaiah 12:1 - In that day you will say: “I will praise you, Lord. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me.
  • Isaiah 12:2 - Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The Lord, the Lord himself, is my strength and my defense ; he has become my salvation.”
  • Isaiah 12:3 - With joy you will draw water from the wells of salvation.
  • Isaiah 12:4 - In that day you will say: “Give praise to the Lord, proclaim his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted.
  • Isaiah 12:5 - Sing to the Lord, for he has done glorious things; let this be known to all the world.
  • Isaiah 12:6 - Shout aloud and sing for joy, people of Zion, for great is the Holy One of Israel among you.”
  • Deuteronomy 26:11 - Then you and the Levites and the foreigners residing among you shall rejoice in all the good things the Lord your God has given to you and your household.
  • Isaiah 30:29 - And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people playing pipes go up to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.
  • Ecclesiastes 9:7 - Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do.
  • Isaiah 35:10 - and those the Lord has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
  • 1 Thessalonians 5:16 - Rejoice always,
  • Deuteronomy 16:11 - And rejoice before the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name—you, your sons and daughters, your male and female servants, the Levites in your towns, and the foreigners, the fatherless and the widows living among you.
  • Nehemiah 8:9 - Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and teacher of the Law, and the Levites who were instructing the people said to them all, “This day is holy to the Lord your God. Do not mourn or weep.” For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law.
  • Nehemiah 8:10 - Nehemiah said, “Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is holy to our Lord. Do not grieve, for the joy of the Lord is your strength.”
  • Nehemiah 8:11 - The Levites calmed all the people, saying, “Be still, for this is a holy day. Do not grieve.”
  • Nehemiah 8:12 - Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Be joyful at your festival—you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites, the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns.
  • 新标点和合本 - 守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在节期中,你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、寄居的和孤儿寡妇,都要欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在节期中,你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、寄居的和孤儿寡妇,都要欢乐。
  • 当代译本 - 住棚节期间,你们要和儿女、仆婢、同城的利未人、寄居者及孤儿寡妇一起欢庆。
  • 圣经新译本 - 在这节期以内,你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,都要欢乐。
  • 中文标准译本 - 节期中,你和你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,要一同欢乐。
  • 现代标点和合本 - 守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
  • New International Reader's Version - Be filled with joy at your feast. You, your children, and your male and female servants should be joyful. So should the Levites, the outsiders, and the widows living in your towns. And so should the children whose fathers have died.
  • English Standard Version - You shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow who are within your towns.
  • New Living Translation - This festival will be a happy time of celebrating with your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites, foreigners, orphans, and widows from your towns.
  • Christian Standard Bible - Rejoice during your festival — you, your son and daughter, your male and female slave, as well as the Levite, the resident alien, the fatherless, and the widow within your city gates.
  • New American Standard Bible - and you shall rejoice in your feast, you, your son and your daughter, and your male and female slaves, and the Levite, the stranger, the orphan, and the widow who are in your towns.
  • New King James Version - And you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant and the Levite, the stranger and the fatherless and the widow, who are within your gates.
  • Amplified Bible - You shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter and your male and female servants and the Levite and the stranger and the orphan and the widow who are within your city.
  • American Standard Version - and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
  • King James Version - And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
  • New English Translation - You are to rejoice in your festival, you, your son, your daughter, your male and female slaves, the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows who are in your villages.
  • World English Bible - You shall rejoice in your feast, you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow who are within your gates.
  • 新標點和合本 - 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並住在你城裏的利未人,以及寄居的與孤兒寡婦,都要歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在節期中,你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裏的利未人、寄居的和孤兒寡婦,都要歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在節期中,你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裏的利未人、寄居的和孤兒寡婦,都要歡樂。
  • 當代譯本 - 住棚節期間,你們要和兒女、僕婢、同城的利未人、寄居者及孤兒寡婦一起歡慶。
  • 聖經新譯本 - 在這節期以內,你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裡的利未人、寄居者、孤兒和寡婦,都要歡樂。
  • 呂振中譯本 - 過節的時候、你要歡樂,你跟你兒子和女兒、你的奴僕和使女、以及在你城內的 利未 人、寄居者、孤兒、寡婦、 都要歡樂 。
  • 中文標準譯本 - 節期中,你和你的兒女、僕婢,以及你城裡的利未人、寄居者、孤兒和寡婦,要一同歡樂。
  • 現代標點和合本 - 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並住在你城裡的利未人,以及寄居的與孤兒寡婦,都要歡樂。
  • 文理和合譯本 - 節期之間、爾與子女僕婢、暨居爾邑之利未人、以及賓旅孤寡、俱必喜樂、
  • 文理委辦譯本 - 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守節期之時、爾與子女奴婢、及居於爾邑之 利未 人、客旅孤寡、俱必歡樂、
  • Nueva Versión Internacional - Te alegrarás en la fiesta junto con tus hijos y tus hijas, tus esclavos y tus esclavas, y los levitas, extranjeros, huérfanos y viudas que vivan en tus ciudades.
  • 현대인의 성경 - 이 명절에 여러분은 여러분의 자녀와 종들과 여러분의 성에 사는 레위인과 외국인과 고아와 과부와 함께 다 같이 즐거워하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Веселись на празднике – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.
  • Восточный перевод - Веселитесь на празднике – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Веселитесь на празднике – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Веселитесь на празднике – ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous serez dans la joie en célébrant la fête, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes avec les lévites et les immigrés, les orphelins et les veuves qui habitent parmi vous.
  • リビングバイブル - 家族も使用人も共に楽しく過ごします。同じ町に住むレビ人、外国人、身寄りのない子、未亡人も忘れずに招待しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Alegrem-se nessa festa com os seus filhos e as suas filhas, os seus servos e as suas servas, os levitas, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que vivem na sua cidade.
  • Hoffnung für alle - Es soll ein fröhliches Fest werden. Feiert es zusammen mit euren Kindern und euren Sklaven, mit den Leviten und den Ausländern, den Witwen und Waisen aus eurer Stadt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em cùng với cả gia đình, đầy tớ mình, và người Lê-vi, ngoại kiều, người mồ côi, quả phụ trong địa phương mình hân hoan dự lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่าน บุตรชายบุตรสาว ทาสชายหญิง คนเลวี คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่ายในเมืองของท่านจงฉลองวาระชื่นชมยินดีด้วยกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ยินดี​ใน​งาน​เทศกาล​ร่วม​กับ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง ผู้​รับใช้​ชาย​และ​หญิง ชาว​เลวี ชาว​ต่างด้าว เด็ก​กำพร้า และ​แม่​ม่าย​ที่​อยู่​ใน​เมือง​ของ​ท่าน
  • Deuteronomy 12:12 - And there rejoice before the Lord your God—you, your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites from your towns who have no allotment or inheritance of their own.
  • Isaiah 25:6 - On this mountain the Lord Almighty will prepare a feast of rich food for all peoples, a banquet of aged wine— the best of meats and the finest of wines.
  • Isaiah 25:7 - On this mountain he will destroy the shroud that enfolds all peoples, the sheet that covers all nations;
  • Isaiah 25:8 - he will swallow up death forever. The Sovereign Lord will wipe away the tears from all faces; he will remove his people’s disgrace from all the earth. The Lord has spoken.
  • Isaiah 12:1 - In that day you will say: “I will praise you, Lord. Although you were angry with me, your anger has turned away and you have comforted me.
  • Isaiah 12:2 - Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The Lord, the Lord himself, is my strength and my defense ; he has become my salvation.”
  • Isaiah 12:3 - With joy you will draw water from the wells of salvation.
  • Isaiah 12:4 - In that day you will say: “Give praise to the Lord, proclaim his name; make known among the nations what he has done, and proclaim that his name is exalted.
  • Isaiah 12:5 - Sing to the Lord, for he has done glorious things; let this be known to all the world.
  • Isaiah 12:6 - Shout aloud and sing for joy, people of Zion, for great is the Holy One of Israel among you.”
  • Deuteronomy 26:11 - Then you and the Levites and the foreigners residing among you shall rejoice in all the good things the Lord your God has given to you and your household.
  • Isaiah 30:29 - And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people playing pipes go up to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.
  • Ecclesiastes 9:7 - Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do.
  • Isaiah 35:10 - and those the Lord has rescued will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
  • 1 Thessalonians 5:16 - Rejoice always,
  • Deuteronomy 16:11 - And rejoice before the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name—you, your sons and daughters, your male and female servants, the Levites in your towns, and the foreigners, the fatherless and the widows living among you.
  • Nehemiah 8:9 - Then Nehemiah the governor, Ezra the priest and teacher of the Law, and the Levites who were instructing the people said to them all, “This day is holy to the Lord your God. Do not mourn or weep.” For all the people had been weeping as they listened to the words of the Law.
  • Nehemiah 8:10 - Nehemiah said, “Go and enjoy choice food and sweet drinks, and send some to those who have nothing prepared. This day is holy to our Lord. Do not grieve, for the joy of the Lord is your strength.”
  • Nehemiah 8:11 - The Levites calmed all the people, saying, “Be still, for this is a holy day. Do not grieve.”
  • Nehemiah 8:12 - Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them.
圣经
资源
计划
奉献