逐节对照
  • 环球圣经译本 - “你牛群羊群中所有雄性头生的,你都要把牠分别为圣归给耶和华你的 神;你不可用头生的牛来做甚么工作,也不可给头生的羊剪毛。
  • 新标点和合本 - “你牛群羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归耶和华你的 神。牛群中头生的,不可用它耕地;羊群中头生的,不可剪毛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你牛群羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归给耶和华—你的上帝。头生的牛,不可用它来耕作;头生的羊,不可剪它的毛。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你牛群羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归给耶和华—你的 神。头生的牛,不可用它来耕作;头生的羊,不可剪它的毛。
  • 当代译本 - “你们要把头生的公牛和公羊分别出来,献给你们的上帝耶和华。不可用头生的公牛耕田,也不要剪头生公羊的毛。
  • 圣经新译本 - “你的牛群羊群中所生,是头生雄性的,你都要把它分别为圣归给耶和华你的 神。你的牛群中头生的,你不可用它去耕田;你的羊群中头生的,你不可给它剪毛。
  • 中文标准译本 - 你牛群羊群中所有头生的,公的要分别为圣归于耶和华你的神;你不可用你头生的公牛耕耘,也不可给你头生的公羊剪毛。
  • 现代标点和合本 - “你牛群、羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归耶和华你的神。牛群中头生的不可用它耕地,羊群中头生的不可剪毛。
  • 和合本(拼音版) - “你牛群羊群中头生的,凡是公的都要分别为圣,归耶和华你的上帝,牛群中头生的不可用它耕地;羊群中头生的不可剪毛。
  • New International Version - Set apart for the Lord your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your cows to work, and do not shear the firstborn of your sheep.
  • New International Reader's Version - Set apart every male animal among your livestock that was born first to its mother. Set it apart to the Lord your God. Don’t put a firstborn cow to work. Don’t clip the wool from a firstborn sheep.
  • English Standard Version - “All the firstborn males that are born of your herd and flock you shall dedicate to the Lord your God. You shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
  • New Living Translation - “You must set aside for the Lord your God all the firstborn males from your flocks and herds. Do not use the firstborn of your herds to work your fields, and do not shear the firstborn of your flocks.
  • The Message - Set apart to God, your God, all the firstborn males in your herds and flocks. Don’t use the firstborn from your herds as work animals; don’t shear the firstborn from your flocks. These are for you to eat every year, you and your family, in the Presence of God, your God, at the place that God designates for worship. If the animal is defective, lame, say, or blind—anything wrong with it—don’t slaughter it as a sacrifice to God, your God. Stay at home and eat it there. Both the ritually clean and unclean may eat it, the same as with a gazelle or a deer. Only you must not eat its blood. Pour the blood out on the ground like water. * * *
  • Christian Standard Bible - “Consecrate to the Lord your God every firstborn male produced by your herd and flock. You are not to put the firstborn of your oxen to work or shear the firstborn of your flock.
  • New American Standard Bible - “You shall consecrate to the Lord your God all the firstborn males that are born in your herd and in your flock; you shall not work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
  • New King James Version - “All the firstborn males that come from your herd and your flock you shall sanctify to the Lord your God; you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
  • Amplified Bible - “You shall consecrate (set apart) to the Lord your God all the firstborn males that are born of your herd and flock. You shall not work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
  • American Standard Version - All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.
  • King James Version - All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the Lord thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
  • New English Translation - You must set apart for the Lord your God every firstborn male born to your herds and flocks. You must not work the firstborn of your bulls or shear the firstborn of your flocks.
  • World English Bible - You shall dedicate all the firstborn males that are born of your herd and of your flock to Yahweh your God. You shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
  • 新標點和合本 - 「你牛羣羊羣中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸耶和華-你的神。牛羣中頭生的,不可用牠耕地;羊羣中頭生的,不可剪毛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你牛羣羊羣中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸給耶和華-你的上帝。頭生的牛,不可用牠來耕作;頭生的羊,不可剪牠的毛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你牛羣羊羣中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸給耶和華—你的 神。頭生的牛,不可用牠來耕作;頭生的羊,不可剪牠的毛。
  • 當代譯本 - 「你們要把頭生的公牛和公羊分別出來,獻給你們的上帝耶和華。不可用頭生的公牛耕田,也不要剪頭生公羊的毛。
  • 環球聖經譯本 - “你牛群羊群中所有雄性頭生的,你都要把牠分別為聖歸給耶和華你的 神;你不可用頭生的牛來做甚麼工作,也不可給頭生的羊剪毛。
  • 聖經新譯本 - “你的牛群羊群中所生,是頭生雄性的,你都要把牠分別為聖歸給耶和華你的 神。你的牛群中頭生的,你不可用牠去耕田;你的羊群中頭生的,你不可給牠剪毛。
  • 呂振中譯本 - 『你牛羣羊羣中所養一切頭胎的、凡是公的、你都要把牠分別為聖,歸永恆主你的上帝;你牛羣中頭胎的、不可用牠去耕種,你的羊羣中頭胎的、不可給牠剪毛。
  • 中文標準譯本 - 你牛群羊群中所有頭生的,公的要分別為聖歸於耶和華你的神;你不可用你頭生的公牛耕耘,也不可給你頭生的公羊剪毛。
  • 現代標點和合本 - 「你牛群、羊群中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸耶和華你的神。牛群中頭生的不可用牠耕地,羊群中頭生的不可剪毛。
  • 文理和合譯本 - 牛羊首生之牡者、當區別為聖、獻於爾上帝耶和華、首生之牛、毋令其耕、首生之羊、毋剪其毛、
  • 文理委辦譯本 - 牛羊首生之牡、俱必獻於爾上帝耶和華、首生之牛毋使耕耘、首生之羊毋翦其毛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾牛羊首生之牡者、當區別為聖、歸於主爾之天主、首生之牛、毋用耕作、首生之羊、毋翦其毛、
  • Nueva Versión Internacional - »Apartarás para el Señor tu Dios todo primogénito macho de tus manadas y rebaños. No pondrás a trabajar al primogénito de tus bueyes, ni esquilarás al primogénito de tus ovejas.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 소나 양의 첫새끼 중에서 수컷을 구별하여 여러분의 하나님 여호와께 드리십시오. 소의 첫새끼는 일을 시키지 말고 양의 첫새끼는 털을 깎지 말아야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Отделяй для Господа, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.
  • Восточный перевод - Отделяй для Вечного, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отделяй для Вечного, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отделяй для Вечного, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu consacreras à l’Eternel ton Dieu tous les premiers-nés mâles de ton gros et ton petit bétail. Tu ne feras pas travailler un bœuf ou un taureau premier-né et tu ne tondras pas un mouton premier-né .
  • リビングバイブル - 羊や牛の雄の初子は神のために取っておきなさい。牛の初子を働かせたり、羊ややぎの初子の毛を刈ったりしてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - “Separe para o Senhor, o seu Deus, todo primeiro macho de todos os seus rebanhos. Não use a primeira cria das suas vacas para trabalhar, nem tosquie a primeira cria das suas ovelhas.
  • Hoffnung für alle - Alle männlichen Rinder, Schafe und Ziegen, die als erste von ihrer Mutter geboren werden, sollt ihr dem Herrn geben und als heilig ansehen. Nehmt darum kein erstgeborenes Rind als Zugtier, und schert kein erstgeborenes Schaf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong bầy gia súc, phải dành riêng các con đực đầu lòng ra cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em. Đừng bắt bò đực đầu lòng làm việc, cũng đừng cắt lông chiên đực đầu lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแยกสัตว์หัวปีตัวผู้ทุกตัวจากฝูงแพะแกะและฝูงวัวสำหรับถวายแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน อย่าเอาลูกวัวหัวปีไปใช้งาน และอย่าตัดขนลูกแกะหัวปี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ยก​สัตว์​หัวปี​ตัว​ผู้​จาก​ฝูง​โค​และ​แพะ​แกะ​ของ​ท่าน​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน อย่า​ใช้​โค​หัวปี​ทำงาน​หรือ​ตัด​ขน​แกะ​หัวปี​จาก​ฝูง​สัตว์​ของ​ท่าน
  • Thai KJV - สัตว์ตัวผู้หัวปีซึ่งเกิดในฝูงวัวหรือฝูงแพะแกะนั้น ท่านทั้งหลายจงถวายไว้แด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน ท่านอย่าใช้วัวหัวปีทำงาน หรือตัดขนจากแกะหัวปี
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ลูก​สัตว์​หัว​ปี​เพศ​ผู้​ทุกตัว​ที่​เกิด​มา​ใน​ฝูง​วัว ฝูง​แพะ​และ​แกะ​ของ​ท่าน ต้อง​แยก​ออก​มา​ไว้​ให้​กับ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน ท่าน​ต้อง​ไม่​ใช้​งาน​วัวผู้​ที่​เป็น​ลูกหัวปี และ​ท่าน​ต้อง​ไม่​ตัด​ขน​ของ​แกะ​หัว​ปี
  • onav - خَصِّصْ لِلرَّبِّ كُلَّ بِكْرٍ ذَكَرٍ مِنْ بَقَرِكَ وَمِنْ غَنَمِكَ. لَا تَسْتَخْدِمْ بِكْرَ بَقَرِكَ وَلا تَجُزَّ صُوفَ بِكْرِ غَنَمِكَ،
交叉引用
  • 民数记 3:13 - 这是因为所有头生的都属于我;我在埃及地击杀所有头生的那天,就已经把以色列里所有头生的都分别为圣归我了,人和牲畜都归给我,我是耶和华。”
  • 申命记 14:23 - 你要在耶和华你的 神面前,在他拣选作为他名字居住的地方,吃你的谷物、新酒和新油的十分之一,以及牛群羊群中头生的,好使你可以常常学习敬畏耶和华你的 神。
  • 希伯来书 12:23 - 有名字登记在天上的众长子的教会,有审判众人的 神,有得以完美的义人的灵魂,
  • 申命记 16:11 - 你和你的儿女、男女奴仆,以及你城里的利未人,还有在你们中间的寄居者和孤儿寡妇,都要在耶和华你的 神拣选作为他名字居住的地方欢乐。
  • 申命记 12:5 - “耶和华你们的 神从你们各支派中拣选了他立名居住的地方,你们要去那个地方寻求耶和华,你要到那里去。
  • 申命记 12:6 - 要把你们的燔祭和其他祭物、应纳的十分之一和手中的奉献物、还愿祭和甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都带到那里去;
  • 申命记 12:7 - 你们和你们的家眷要在那里,就是在耶和华你们的 神面前吃;并且要因你们手所做的一切事都蒙耶和华你的 神赐福而欢乐。
  • 罗马书 8:29 - 这是因为,那些 神预先选定的人,他预先命定他们和他儿子的形象相似,使他儿子在许多弟兄中做长子;
  • 出埃及记 34:19 - 所有最先出母胎的都归给我;你的牲畜里,包括牛和羊,凡是最先出母胎的雄性,都归给我。
  • 民数记 18:17 - 但是头生的牛、头生的绵羊,或头生的山羊,你不可赎,牠们是圣的。牠们的血,你要泼在祭坛上,牠们的硬脂肪,你要焚化为烟,这是耶和华喜悦的馨香礼物。
  • 民数记 18:15 - 所有肉身里所有最先出母胎的,就是他们要献给耶和华的,包括人和牲畜,都要归给你;但是你必须赎人的头生子;不洁净的牲畜中头生的,你也要赎。
  • 申命记 12:17 - “你的谷物、新酒和新油的十分之一、你牛群羊群中头生的,以及你所许一切还愿祭、你的甘心祭和你手中的奉献物,都不可在你的城里吃,
  • 利未记 27:26 - “但是,家畜的头胎,已经因为是头胎而属于耶和华,人不能再把牠分别为圣献上,牛羊皆然,因为这是耶和华的。
  • 申命记 16:14 - 你和你的儿女、男女奴仆,以及你城里的利未人、寄居者和孤儿寡妇,都要在你这节期中欢乐。
  • 出埃及记 13:12 - 所有最先出母胎的,你都要带过来给耶和华;你的牲畜之中所有最先出母胎的雄性幼畜,都属耶和华。
  • 出埃及记 13:2 - “以色列人中所有雄性头生、最先出母胎的,都要归我为圣;人和牲畜都归给我。”
逐节对照交叉引用