逐节对照
- 中文標準譯本 - 你要從你的羊群中、打穀場中、榨酒池中慷慨地給他,要照著耶和華你的神所祝福你的給他。
- 新标点和合本 - 要从你羊群、禾场、酒榨之中多多地给他;耶和华你的 神怎样赐福与你,你也要照样给他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要从你的羊群、禾场、压酒池中取一些,慷慨地送给他;耶和华—你的上帝怎样赐福给你,你也要照样给他。
- 和合本2010(神版-简体) - 要从你的羊群、禾场、压酒池中取一些,慷慨地送给他;耶和华—你的 神怎样赐福给你,你也要照样给他。
- 当代译本 - 要慷慨地把你们的上帝耶和华赐给你们的羊、五谷和酒分给他们。
- 圣经新译本 - 要从你的羊群、禾场、榨酒池中,多多地供给他;耶和华你的 神怎样赐福给你,你也要怎样分给他。
- 中文标准译本 - 你要从你的羊群中、打谷场中、榨酒池中慷慨地给他,要照着耶和华你的神所祝福你的给他。
- 现代标点和合本 - 要从你羊群、禾场、酒榨之中多多地给他;耶和华你的神怎样赐福于你,你也要照样给他。
- 和合本(拼音版) - 要从你羊群、禾场、酒榨之中,多多地给他,耶和华你的上帝怎样赐福与你,你也要照样给他。
- New International Version - Supply them liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to them as the Lord your God has blessed you.
- New International Reader's Version - Freely give them some animals from your flock. Also give them some of your grain and wine. The Lord your God has blessed you richly. Give to them as he has given to you.
- English Standard Version - You shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your winepress. As the Lord your God has blessed you, you shall give to him.
- New Living Translation - Give him a generous farewell gift from your flock, your threshing floor, and your winepress. Share with him some of the bounty with which the Lord your God has blessed you.
- Christian Standard Bible - Give generously to him from your flock, your threshing floor, and your winepress. You are to give him whatever the Lord your God has blessed you with.
- New American Standard Bible - You shall give generously to him from your flock, your threshing floor, and from your wine vat; you shall give to him as the Lord your God has blessed you.
- New King James Version - you shall supply him liberally from your flock, from your threshing floor, and from your winepress. From what the Lord your God has blessed you with, you shall give to him.
- Amplified Bible - You shall give him generous provisions from your flock, from your threshing floor and from your wine press; you shall give to him as the Lord your God has blessed you.
- American Standard Version - thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
- King James Version - Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the Lord thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
- New English Translation - You must supply them generously from your flock, your threshing floor, and your winepress – as the Lord your God has blessed you, you must give to them.
- World English Bible - You shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your wine press. As Yahweh your God has blessed you, you shall give to him.
- 新標點和合本 - 要從你羊羣、禾場、酒醡之中多多地給他;耶和華-你的神怎樣賜福與你,你也要照樣給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要從你的羊羣、禾場、壓酒池中取一些,慷慨地送給他;耶和華-你的上帝怎樣賜福給你,你也要照樣給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要從你的羊羣、禾場、壓酒池中取一些,慷慨地送給他;耶和華—你的 神怎樣賜福給你,你也要照樣給他。
- 當代譯本 - 要慷慨地把你們的上帝耶和華賜給你們的羊、五穀和酒分給他們。
- 聖經新譯本 - 要從你的羊群、禾場、榨酒池中,多多地供給他;耶和華你的 神怎樣賜福給你,你也要怎樣分給他。
- 呂振中譯本 - 要從你的羊羣、禾場、酒池中、給他滿載榮歸;永恆主你的上帝 怎樣 賜福與你,你就 怎樣 分給他。
- 現代標點和合本 - 要從你羊群、禾場、酒榨之中多多地給他;耶和華你的神怎樣賜福於你,你也要照樣給他。
- 文理和合譯本 - 必由羊羣、禾場、酒醡、取而予之、依爾上帝耶和華錫嘏於爾者、從優給之、
- 文理委辦譯本 - 必由羊群穀場酒醡、以為給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必由羊群穀倉壓酒處中、有所當取以給之、循主爾天主賜爾之福、
- Nueva Versión Internacional - Abastécelo bien con regalos de tus rebaños, de tus cultivos y de tu lagar. Dale según el Señor tu Dios te haya bendecido.
- 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 복을 주신 대로 양이나 곡식이나 포도주를 후하게 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Господь, твой Бог.
- Восточный перевод - Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Вечный, твой Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu lui donneras en présent une part de ce que l’Eternel t’aura accordé comme bénédiction : du petit bétail, du blé et du vin.
- リビングバイブル - 必ず、羊の群れと収穫したオリーブやぶどうの中から、十分な餞別を持たせなさい。主の恵みを分け合うのです。
- Nova Versão Internacional - Dê-lhe com generosidade dos animais do seu rebanho e do produto da sua eira e do seu tanque de prensar uvas. Dê-lhe conforme a bênção que o Senhor, o seu Deus, tem dado a você.
- Hoffnung für alle - Gebt ihnen reichlich von dem mit, was der Herr euch geschenkt hat: Schafe und Ziegen, Getreide und Wein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người ấy ra đi phải cho người ấy gia súc, dầu, rượu dồi dào; phải chia sẻ cho người ấy một phần hoa màu mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã cho anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมีน้ำใจให้ของจากฝูงสัตว์ ลานนวดข้าว และบ่อย่ำองุ่นแก่เขาด้วย จงแบ่งปันให้เขาตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงอวยพรท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่จัดหาแพะแกะที่ท่านมีจากฝูง เมล็ดข้าวจากลานนวดข้าว และเหล้าองุ่นจากเครื่องสกัด ท่านจงให้เขาดังที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านได้อวยพรท่าน
交叉引用
- 箴言 10:22 - 耶和華的祝福使人富有, 並且他不會加上勞苦 。
- 哥林多前書 16:2 - 每週的頭一天,你們每個人如果充裕,就應當從中拿出一些積蓄起來,免得我來的時候才開始收集。
- 尼希米記 8:10 - 以斯拉對他們說:「你們去吃美食、喝美酒吧,也分一些給那些無法為自己預備的人,因為今天是我們主的聖日。你們不要憂傷,因為耶和華所賜的喜樂是你們的保障。」
- 使徒行傳 20:35 - 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
- 詩篇 68:10 - 你的會眾住在那地, 神哪,你在恩惠中為困苦人預備了一切!