逐节对照
- 呂振中譯本 - 你送他自由離開你的時候,可不要送他空手而去;
- 新标点和合本 - 你任他自由的时候,不可使他空手而去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你让他自由离开的时候,不可让他空手而去,
- 和合本2010(神版-简体) - 你让他自由离开的时候,不可让他空手而去,
- 当代译本 - 你们释放他们时,不可让他们空手离去,
- 圣经新译本 - 你使他自由离开的时候,不可让他空手而去;
- 中文标准译本 - 当你让他自由离去时,不可让他空手离去。
- 现代标点和合本 - 你任他自由的时候,不可使他空手而去,
- 和合本(拼音版) - 你任他自由的时候,不可使他空手而去。
- New International Version - And when you release them, do not send them away empty-handed.
- New International Reader's Version - But when you set them free, don’t send them away without anything to show for all their work.
- English Standard Version - And when you let him go free from you, you shall not let him go empty-handed.
- New Living Translation - “When you release a male servant, do not send him away empty-handed.
- Christian Standard Bible - When you set him free, do not send him away empty-handed.
- New American Standard Bible - And when you set him free, you shall not send him away empty-handed.
- New King James Version - And when you send him away free from you, you shall not let him go away empty-handed;
- Amplified Bible - When you set him free, you shall not let him go away empty-handed.
- American Standard Version - And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:
- King James Version - And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
- New English Translation - If you set them free, you must not send them away empty-handed.
- World English Bible - When you let him go free from you, you shall not let him go empty.
- 新標點和合本 - 你任他自由的時候,不可使他空手而去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你讓他自由離開的時候,不可讓他空手而去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你讓他自由離開的時候,不可讓他空手而去,
- 當代譯本 - 你們釋放他們時,不可讓他們空手離去,
- 聖經新譯本 - 你使他自由離開的時候,不可讓他空手而去;
- 中文標準譯本 - 當你讓他自由離去時,不可讓他空手離去。
- 現代標點和合本 - 你任他自由的時候,不可使他空手而去,
- 文理和合譯本 - 既釋之、毋使徒手而去、
- 文理委辦譯本 - 既釋之、毋使徒手而去。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既釋之、毋使徒手而去、
- Nueva Versión Internacional - Y cuando lo liberes, no lo despidas con las manos vacías.
- 현대인의 성경 - 그리고 그를 보낼 때에는 빈손으로 보내지 말고
- Новый Русский Перевод - А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.
- Восточный перевод - А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le jour de sa libération, tu ne le laisseras pas partir les mains vides.
- リビングバイブル - そのときは、手ぶらで去らせてはいけません。
- Nova Versão Internacional - E, quando o fizer, não o mande embora de mãos vazias.
- Hoffnung für alle - Lasst sie dann nicht mit leeren Händen gehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không được để người ấy ra đi với hai bàn tay trắng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าปล่อยเขาไปมือเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเวลาท่านให้เขาเป็นอิสระนั้น ท่านอย่าให้เขาไปมือเปล่า
交叉引用
- 箴言 3:27 - 你手若有力量行善, 不可推辭、而不向應得的人行它。
- 箴言 3:28 - 不可對鄰舍說: 『你且去,以後再來,明天我就給你。』 其實你那裏是有現成的。
- 利未記 25:42 - 因為他們是我的僕人,是我從 埃及 地領出來的,他們不能被賣去做奴隸。
- 利未記 25:43 - 你不可用嚴酷的手段管轄他;只要敬畏你的上帝。
- 利未記 25:44 - 至於你所要有的奴隸和婢女、你們儘管從四圍外國中、去買來做奴隸做婢女。
- 出埃及記 3:21 - 我必使這人民得到 埃及 人的好感,叫你們去的時候、不至於空手而去。
- 耶利米書 22:13 - 『那憑不義而建造自己的房屋, 憑不公而 建築 自己的房頂屋, 白白使用人的工, 而不給工資的、 有禍啊!
- 歌羅西人書 4:1 - 做主人的,你們要以正義和公平待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。
- 創世記 31:42 - 若不是我父親的上帝, 亞伯拉罕 的上帝, 以撒 所敬畏的,與我同在,你如今必定打發我空 手回 去的。但是我的苦情和我親手所勞碌的,上帝都看見了,所以他昨夜指正你。』
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之永恆主說:『我必走近你們來行審判;我必做個敏捷果決的見證、來警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工價上欺壓雇工人的、 欺壓 寡婦孤兒的、屈枉寄居的;而他們竟不畏懼我。