Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要慷慨解囊,给他的时候不要心疼,因为耶和华—你的上帝必为这事,在你一切的工作上和你手所做的一切赐福给你。
  • 新标点和合本 - 你总要给他,给他的时候心里不可愁烦;因耶和华你的 神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要慷慨解囊,给他的时候不要心疼,因为耶和华—你的 神必为这事,在你一切的工作上和你手所做的一切赐福给你。
  • 当代译本 - 你们要慷慨给予,并且无怨无悔,因为你们的上帝耶和华必在你们所做的一切事上赐福给你们。
  • 圣经新译本 - 你必须给他,给他的时候,你不要心里难受,因为为了这事,耶和华你的 神必在你一切工作上,和你所办的一切事上,赐福给你。
  • 中文标准译本 - 你要慷慨地借给他;你借给他的时候不要心疼,因为耶和华你的神会因这事的缘故,在你一切工作上以及你手所劳作的一切事上祝福你。
  • 现代标点和合本 - 你总要给他,给他的时候心里不可愁烦,因耶和华你的神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福于你。
  • 和合本(拼音版) - 你总要给他,给他的时候,心里不可愁烦,因耶和华你的上帝必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。
  • New International Version - Give generously to them and do so without a grudging heart; then because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to.
  • New International Reader's Version - So give freely to needy people. Let your heart be tender toward them. Then the Lord your God will bless you in all your work. He will bless you in everything you do.
  • English Standard Version - You shall give to him freely, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this the Lord your God will bless you in all your work and in all that you undertake.
  • New Living Translation - Give generously to the poor, not grudgingly, for the Lord your God will bless you in everything you do.
  • The Message - Give freely and spontaneously. Don’t have a stingy heart. The way you handle matters like this triggers God, your God’s, blessing in everything you do, all your work and ventures. There are always going to be poor and needy people among you. So I command you: Always be generous, open purse and hands, give to your neighbors in trouble, your poor and hurting neighbors.
  • Christian Standard Bible - Give to him, and don’t have a stingy heart when you give, and because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you do.
  • New American Standard Bible - You shall generously give to him, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your work, and in all your undertakings.
  • New King James Version - You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.
  • Amplified Bible - You shall freely and generously give to him, and your heart shall not be resentful when you give to him, because for this [generous] thing the Lord your God will bless you in all your work and in all your undertakings.
  • American Standard Version - Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto.
  • King James Version - Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the Lord thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
  • New English Translation - You must by all means lend to him and not be upset by doing it, for because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you attempt.
  • World English Bible - You shall surely give, and your heart shall not be grieved when you give to him, because it is for this thing Yahweh your God will bless you in all your work and in all that you put your hand to.
  • 新標點和合本 - 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華-你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要慷慨解囊,給他的時候不要心疼,因為耶和華-你的上帝必為這事,在你一切的工作上和你手所做的一切賜福給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要慷慨解囊,給他的時候不要心疼,因為耶和華—你的 神必為這事,在你一切的工作上和你手所做的一切賜福給你。
  • 當代譯本 - 你們要慷慨給予,並且無怨無悔,因為你們的上帝耶和華必在你們所做的一切事上賜福給你們。
  • 聖經新譯本 - 你必須給他,給他的時候,你不要心裡難受,因為為了這事,耶和華你的 神必在你一切工作上,和你所辦的一切事上,賜福給你。
  • 呂振中譯本 - 你總要給他;給他的時候你不要心疼,因為因了這事的緣故永恆主你的上帝總要在你一切工作上、在你下手辦的一切事上、賜福與你。
  • 中文標準譯本 - 你要慷慨地借給他;你借給他的時候不要心疼,因為耶和華你的神會因這事的緣故,在你一切工作上以及你手所勞作的一切事上祝福你。
  • 現代標點和合本 - 你總要給他,給他的時候心裡不可愁煩,因耶和華你的神必在你這一切所行的,並你手裡所辦的事上,賜福於你。
  • 文理和合譯本 - 爾必給之、給時心不憂鬱、為此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所為、錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋為此故、爾之上帝耶和華、必於凡所為錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當給之、濟之之時、不可不出乎樂意、蓋為此故主爾之天主、必在爾諸事與凡爾手所作者、賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - No seas mezquino, sino generoso, y así el Señor tu Dios bendecirá todos tus trabajos y todo lo que emprendas.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 아낌없이 도와주고 인색한 마음을 품지 마십시오. 그러면 여러분의 하나님 여호와께서 여러분이 하는 모든 일에 복을 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всем, что ты делаешь своими руками.
  • Восточный перевод - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne-lui généreusement et non pas à contrecœur. Et pour cela, l’Eternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras.
  • リビングバイブル - 未練がましいことは言わずに、何でも快く貸しなさい。そうすれば、主はあなたを祝福し、ますます豊かにしてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Dê-lhe generosamente e sem relutância no coração; pois, por isso, o Senhor, o seu Deus, o abençoará em todo o seu trabalho e em tudo o que você fizer.
  • Hoffnung für alle - Gebt ihnen gern, was sie brauchen, ohne jeden Widerwillen. Dafür wird euch der Herr, euer Gott, bei all eurer Arbeit segnen und euch Gelingen schenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải sẵn lòng cho mượn, đừng vừa cho vừa thầm tiếc, như thế mới được Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của mình, ban phước lành, và mọi công việc của anh em mới được thịnh vượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงให้เขายืมด้วยใจกว้างขวางและอย่ามีใจคิดเสียดาย เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงอวยพรท่านในกิจการงานทุกอย่างและทุกสิ่งที่ท่านทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เผื่อแผ่​หยิบ​ยื่น​ให้​เขา เวลา​ให้ ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ฝืน​ใจ และ​เพราะ​เหตุ​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​อวยพร​ท่าน​ใน​ด้าน​การ​งาน​ทุก​ชนิด​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ
交叉引用
  • 申命记 14:19 - 凡有翅膀却爬行的群聚动物对你们是不洁净的,都不可吃。
  • 马太福音 25:40 - 王回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
  • 罗马书 12:8 - 或劝勉的,要专一劝勉;施舍的,要诚实;治理的,要殷勤;怜悯人的,要乐意。
  • 哥林多后书 9:5 - 因此,我想必须鼓励那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐款预备妥当,好显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。
  • 哥林多后书 9:6 - 还有一点:“少种的少收;多种的多收。”
  • 哥林多后书 9:7 - 各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为上帝爱乐捐的人。
  • 哥林多后书 9:8 - 上帝能将各样的恩惠多多加给你们,使你们凡事常常充足,能多做各样善事。
  • 哥林多后书 9:9 - 如经上所记: “他施舍,周济贫穷; 他的义行存到永远。”
  • 哥林多后书 9:10 - 那赐种子给撒种的,赐粮食给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子。
  • 哥林多后书 9:11 - 你们必凡事富足,能多多施舍,使人藉着我们而生感谢上帝的心。
  • 彼得前书 4:11 - 若有人讲道,他要按着上帝的圣言讲;若有人服事,他要按着上帝所赐的力量服事,好让上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。愿荣耀和权能都归给他,直到永永远远。阿们!
  • 使徒行传 20:35 - 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
  • 诗篇 41:1 - 眷顾贫寒人的有福了 ! 在患难的日子,耶和华必搭救他。
  • 诗篇 41:2 - 耶和华必保全他,使他存活, 他要在地上享福。 求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。
  • 申命记 15:4 - 其实,在你中间不会有贫穷人;因为在耶和华—你上帝所赐你为业的地上,耶和华必大大赐福给你。
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意分享,
  • 提摩太前书 6:19 - 为自己积存财富,而为将来打美好的根基,好使他们能把握那真正的生命。
  • 以赛亚书 32:8 - 君子却图谋高尚的事, 他必因高尚的事站立得稳。
  • 腓立比书 4:18 - 但我已经如数收到,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈赠,当作极美的香气,为上帝所接纳、所喜悦的祭物。
  • 腓立比书 4:19 - 我的上帝必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。
  • 以赛亚书 58:10 - 向饥饿的人施怜悯, 使困苦的人得满足; 你在黑暗中就必得着光明, 你的幽暗必变如正午。
  • 箴言 11:24 - 有施舍的,钱财增添; 吝惜过度,反致穷乏。
  • 箴言 11:25 - 慷慨待人,必然丰裕; 滋润人的,连自己也得滋润。
  • 申命记 24:19 - “你在田间收割庄稼,若忘了一捆在田间,就不要再回去拿,要留给寄居的、孤儿和寡妇;好让耶和华—你的上帝在你手里所做的一切,赐福给你。
  • 申命记 14:29 - 那没有与你一起分得产业的利未人,和城里的寄居者,以及孤儿寡妇,都可以前来,吃得饱足,好让耶和华—你的上帝在你手里所做的一切事上赐福给你。”
  • 希伯来书 13:16 - 只是不可忘记行善和分享,因为这样的祭物是上帝所喜悦的。
  • 箴言 22:9 - 眼目仁慈的必蒙福, 因他将食物分给贫寒人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要慷慨解囊,给他的时候不要心疼,因为耶和华—你的上帝必为这事,在你一切的工作上和你手所做的一切赐福给你。
  • 新标点和合本 - 你总要给他,给他的时候心里不可愁烦;因耶和华你的 神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要慷慨解囊,给他的时候不要心疼,因为耶和华—你的 神必为这事,在你一切的工作上和你手所做的一切赐福给你。
  • 当代译本 - 你们要慷慨给予,并且无怨无悔,因为你们的上帝耶和华必在你们所做的一切事上赐福给你们。
  • 圣经新译本 - 你必须给他,给他的时候,你不要心里难受,因为为了这事,耶和华你的 神必在你一切工作上,和你所办的一切事上,赐福给你。
  • 中文标准译本 - 你要慷慨地借给他;你借给他的时候不要心疼,因为耶和华你的神会因这事的缘故,在你一切工作上以及你手所劳作的一切事上祝福你。
  • 现代标点和合本 - 你总要给他,给他的时候心里不可愁烦,因耶和华你的神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福于你。
  • 和合本(拼音版) - 你总要给他,给他的时候,心里不可愁烦,因耶和华你的上帝必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。
  • New International Version - Give generously to them and do so without a grudging heart; then because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to.
  • New International Reader's Version - So give freely to needy people. Let your heart be tender toward them. Then the Lord your God will bless you in all your work. He will bless you in everything you do.
  • English Standard Version - You shall give to him freely, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this the Lord your God will bless you in all your work and in all that you undertake.
  • New Living Translation - Give generously to the poor, not grudgingly, for the Lord your God will bless you in everything you do.
  • The Message - Give freely and spontaneously. Don’t have a stingy heart. The way you handle matters like this triggers God, your God’s, blessing in everything you do, all your work and ventures. There are always going to be poor and needy people among you. So I command you: Always be generous, open purse and hands, give to your neighbors in trouble, your poor and hurting neighbors.
  • Christian Standard Bible - Give to him, and don’t have a stingy heart when you give, and because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you do.
  • New American Standard Bible - You shall generously give to him, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your work, and in all your undertakings.
  • New King James Version - You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the Lord your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.
  • Amplified Bible - You shall freely and generously give to him, and your heart shall not be resentful when you give to him, because for this [generous] thing the Lord your God will bless you in all your work and in all your undertakings.
  • American Standard Version - Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto.
  • King James Version - Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the Lord thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
  • New English Translation - You must by all means lend to him and not be upset by doing it, for because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you attempt.
  • World English Bible - You shall surely give, and your heart shall not be grieved when you give to him, because it is for this thing Yahweh your God will bless you in all your work and in all that you put your hand to.
  • 新標點和合本 - 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華-你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要慷慨解囊,給他的時候不要心疼,因為耶和華-你的上帝必為這事,在你一切的工作上和你手所做的一切賜福給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要慷慨解囊,給他的時候不要心疼,因為耶和華—你的 神必為這事,在你一切的工作上和你手所做的一切賜福給你。
  • 當代譯本 - 你們要慷慨給予,並且無怨無悔,因為你們的上帝耶和華必在你們所做的一切事上賜福給你們。
  • 聖經新譯本 - 你必須給他,給他的時候,你不要心裡難受,因為為了這事,耶和華你的 神必在你一切工作上,和你所辦的一切事上,賜福給你。
  • 呂振中譯本 - 你總要給他;給他的時候你不要心疼,因為因了這事的緣故永恆主你的上帝總要在你一切工作上、在你下手辦的一切事上、賜福與你。
  • 中文標準譯本 - 你要慷慨地借給他;你借給他的時候不要心疼,因為耶和華你的神會因這事的緣故,在你一切工作上以及你手所勞作的一切事上祝福你。
  • 現代標點和合本 - 你總要給他,給他的時候心裡不可愁煩,因耶和華你的神必在你這一切所行的,並你手裡所辦的事上,賜福於你。
  • 文理和合譯本 - 爾必給之、給時心不憂鬱、為此之故、爾上帝耶和華、必於凡爾所行、及手所為、錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋為此故、爾之上帝耶和華、必於凡所為錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當給之、濟之之時、不可不出乎樂意、蓋為此故主爾之天主、必在爾諸事與凡爾手所作者、賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - No seas mezquino, sino generoso, y así el Señor tu Dios bendecirá todos tus trabajos y todo lo que emprendas.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 아낌없이 도와주고 인색한 마음을 품지 마십시오. 그러면 여러분의 하나님 여호와께서 여러분이 하는 모든 일에 복을 주실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всем, что ты делаешь своими руками.
  • Восточный перевод - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Вечный, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты делаешь своими руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne-lui généreusement et non pas à contrecœur. Et pour cela, l’Eternel ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras.
  • リビングバイブル - 未練がましいことは言わずに、何でも快く貸しなさい。そうすれば、主はあなたを祝福し、ますます豊かにしてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Dê-lhe generosamente e sem relutância no coração; pois, por isso, o Senhor, o seu Deus, o abençoará em todo o seu trabalho e em tudo o que você fizer.
  • Hoffnung für alle - Gebt ihnen gern, was sie brauchen, ohne jeden Widerwillen. Dafür wird euch der Herr, euer Gott, bei all eurer Arbeit segnen und euch Gelingen schenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải sẵn lòng cho mượn, đừng vừa cho vừa thầm tiếc, như thế mới được Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của mình, ban phước lành, và mọi công việc của anh em mới được thịnh vượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงให้เขายืมด้วยใจกว้างขวางและอย่ามีใจคิดเสียดาย เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงอวยพรท่านในกิจการงานทุกอย่างและทุกสิ่งที่ท่านทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เผื่อแผ่​หยิบ​ยื่น​ให้​เขา เวลา​ให้ ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ฝืน​ใจ และ​เพราะ​เหตุ​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​อวยพร​ท่าน​ใน​ด้าน​การ​งาน​ทุก​ชนิด​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ
  • 申命记 14:19 - 凡有翅膀却爬行的群聚动物对你们是不洁净的,都不可吃。
  • 马太福音 25:40 - 王回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
  • 罗马书 12:8 - 或劝勉的,要专一劝勉;施舍的,要诚实;治理的,要殷勤;怜悯人的,要乐意。
  • 哥林多后书 9:5 - 因此,我想必须鼓励那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐款预备妥当,好显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。
  • 哥林多后书 9:6 - 还有一点:“少种的少收;多种的多收。”
  • 哥林多后书 9:7 - 各人要随心所愿,不要为难,不要勉强,因为上帝爱乐捐的人。
  • 哥林多后书 9:8 - 上帝能将各样的恩惠多多加给你们,使你们凡事常常充足,能多做各样善事。
  • 哥林多后书 9:9 - 如经上所记: “他施舍,周济贫穷; 他的义行存到永远。”
  • 哥林多后书 9:10 - 那赐种子给撒种的,赐粮食给人吃的,必多多加给你们种地的种子,又增添你们仁义的果子。
  • 哥林多后书 9:11 - 你们必凡事富足,能多多施舍,使人藉着我们而生感谢上帝的心。
  • 彼得前书 4:11 - 若有人讲道,他要按着上帝的圣言讲;若有人服事,他要按着上帝所赐的力量服事,好让上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。愿荣耀和权能都归给他,直到永永远远。阿们!
  • 使徒行传 20:35 - 我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
  • 诗篇 41:1 - 眷顾贫寒人的有福了 ! 在患难的日子,耶和华必搭救他。
  • 诗篇 41:2 - 耶和华必保全他,使他存活, 他要在地上享福。 求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。
  • 申命记 15:4 - 其实,在你中间不会有贫穷人;因为在耶和华—你上帝所赐你为业的地上,耶和华必大大赐福给你。
  • 提摩太前书 6:18 - 又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意分享,
  • 提摩太前书 6:19 - 为自己积存财富,而为将来打美好的根基,好使他们能把握那真正的生命。
  • 以赛亚书 32:8 - 君子却图谋高尚的事, 他必因高尚的事站立得稳。
  • 腓立比书 4:18 - 但我已经如数收到,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈赠,当作极美的香气,为上帝所接纳、所喜悦的祭物。
  • 腓立比书 4:19 - 我的上帝必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。
  • 以赛亚书 58:10 - 向饥饿的人施怜悯, 使困苦的人得满足; 你在黑暗中就必得着光明, 你的幽暗必变如正午。
  • 箴言 11:24 - 有施舍的,钱财增添; 吝惜过度,反致穷乏。
  • 箴言 11:25 - 慷慨待人,必然丰裕; 滋润人的,连自己也得滋润。
  • 申命记 24:19 - “你在田间收割庄稼,若忘了一捆在田间,就不要再回去拿,要留给寄居的、孤儿和寡妇;好让耶和华—你的上帝在你手里所做的一切,赐福给你。
  • 申命记 14:29 - 那没有与你一起分得产业的利未人,和城里的寄居者,以及孤儿寡妇,都可以前来,吃得饱足,好让耶和华—你的上帝在你手里所做的一切事上赐福给你。”
  • 希伯来书 13:16 - 只是不可忘记行善和分享,因为这样的祭物是上帝所喜悦的。
  • 箴言 22:9 - 眼目仁慈的必蒙福, 因他将食物分给贫寒人。
圣经
资源
计划
奉献