逐节对照
- English Standard Version - “At the end of every seven years you shall grant a release.
- 新标点和合本 - “每逢七年末一年,你要施行豁免。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “每七年的最后一年,你要施行豁免。
- 和合本2010(神版-简体) - “每七年的最后一年,你要施行豁免。
- 当代译本 - “每逢第七年末,你们要免除他人的债务。
- 圣经新译本 - “每七年的最后一年,你要施行豁免。
- 中文标准译本 - 每七年的最后一年,你要施行豁免。
- 现代标点和合本 - “每逢七年末一年,你要施行豁免。
- 和合本(拼音版) - “每逢七年末一年,你要施行豁免。
- New International Version - At the end of every seven years you must cancel debts.
- New International Reader's Version - At the end of every seven years you must forgive people what they owe you.
- New Living Translation - “At the end of every seventh year you must cancel the debts of everyone who owes you money.
- The Message - At the end of every seventh year, cancel all debts. This is the procedure: Everyone who has lent money to a neighbor writes it off. You must not press your neighbor or his brother for payment: All-Debts-Are-Canceled—God says so. You may collect payment from foreigners, but whatever you have lent to your fellow Israelite you must write off.
- Christian Standard Bible - “At the end of every seven years you must cancel debts.
- New American Standard Bible - “At the end of every seven years you shall grant a release of debts.
- New King James Version - “At the end of every seven years you shall grant a release of debts.
- Amplified Bible - “At the end of every seven years you shall grant a release (remission, pardon) from debt.
- American Standard Version - At the end of every seven years thou shalt make a release.
- King James Version - At the end of every seven years thou shalt make a release.
- New English Translation - At the end of every seven years you must declare a cancellation of debts.
- World English Bible - At the end of every seven years, you shall cancel debts.
- 新標點和合本 - 「每逢七年末一年,你要施行豁免。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「每七年的最後一年,你要施行豁免。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「每七年的最後一年,你要施行豁免。
- 當代譯本 - 「每逢第七年末,你們要免除他人的債務。
- 聖經新譯本 - “每七年的最後一年,你要施行豁免。
- 呂振中譯本 - 『每七年的末 一年 、你要施行債務之豁免、
- 中文標準譯本 - 每七年的最後一年,你要施行豁免。
- 現代標點和合本 - 「每逢七年末一年,你要施行豁免。
- 文理和合譯本 - 每屆七年、當有豁免、
- 文理委辦譯本 - 每七年後、必有所釋、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每至七年、爾當守為豁免年、
- Nueva Versión Internacional - »Cada siete años perdonarás toda clase de deudas.
- 현대인의 성경 - “여러분은 7년마다 그 해 연말에 여러분이 받을 빚을 다 면제해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Раз в семь лет ты должен прощать долги.
- Восточный перевод - Раз в семь лет вы должны прощать долги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раз в семь лет вы должны прощать долги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раз в семь лет вы должны прощать долги.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les sept ans, vous remettrez les dettes.
- リビングバイブル - また七年目ごとに、イスラエル人の負債はみな、帳消しにしなさい。
- Nova Versão Internacional - “No final de cada sete anos as dívidas deverão ser canceladas.
- Hoffnung für alle - Am Ende jedes siebten Jahres sollt ihr einander eure Schulden erlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Cuối mỗi bảy năm là thời kỳ giải trừ nợ nần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกปลายปีที่เจ็ดท่านต้องยกหนี้สิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกๆ ปลายปีที่เจ็ด ท่านจงยกเลิกหนี้สิน
交叉引用
- Jeremiah 36:8 - And Baruch the son of Neriah did all that Jeremiah the prophet ordered him about reading from the scroll the words of the Lord in the Lord’s house.
- Jeremiah 36:9 - In the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, all the people in Jerusalem and all the people who came from the cities of Judah to Jerusalem proclaimed a fast before the Lord.
- Jeremiah 36:10 - Then, in the hearing of all the people, Baruch read the words of Jeremiah from the scroll, in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the secretary, which was in the upper court, at the entry of the New Gate of the Lord’s house.
- Jeremiah 36:11 - When Micaiah the son of Gemariah, son of Shaphan, heard all the words of the Lord from the scroll,
- Jeremiah 36:12 - he went down to the king’s house, into the secretary’s chamber, and all the officials were sitting there: Elishama the secretary, Delaiah the son of Shemaiah, Elnathan the son of Achbor, Gemariah the son of Shaphan, Zedekiah the son of Hananiah, and all the officials.
- Jeremiah 36:13 - And Micaiah told them all the words that he had heard, when Baruch read the scroll in the hearing of the people.
- Jeremiah 36:14 - Then all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, to say to Baruch, “Take in your hand the scroll that you read in the hearing of the people, and come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.
- Jeremiah 36:15 - And they said to him, “Sit down and read it.” So Baruch read it to them.
- Jeremiah 36:16 - When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
- Jeremiah 36:17 - Then they asked Baruch, “Tell us, please, how did you write all these words? Was it at his dictation?”
- Jeremiah 36:18 - Baruch answered them, “He dictated all these words to me, while I wrote them with ink on the scroll.”
- Isaiah 61:1 - The Spirit of the Lord God is upon me, because the Lord has anointed me to bring good news to the poor; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound;
- Isaiah 61:2 - to proclaim the year of the Lord’s favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn;
- Isaiah 61:3 - to grant to those who mourn in Zion— to give them a beautiful headdress instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, the garment of praise instead of a faint spirit; that they may be called oaks of righteousness, the planting of the Lord, that he may be glorified.
- Luke 4:18 - “The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,
- Luke 4:19 - to proclaim the year of the Lord’s favor.”
- Exodus 21:2 - When you buy a Hebrew slave, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing.
- Exodus 23:10 - “For six years you shall sow your land and gather in its yield,
- Exodus 23:11 - but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the beasts of the field may eat. You shall do likewise with your vineyard, and with your olive orchard.
- Leviticus 25:2 - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you, the land shall keep a Sabbath to the Lord.
- Leviticus 25:3 - For six years you shall sow your field, and for six years you shall prune your vineyard and gather in its fruits,
- Leviticus 25:4 - but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the Lord. You shall not sow your field or prune your vineyard.
- Deuteronomy 31:10 - And Moses commanded them, “At the end of every seven years, at the set time in the year of release, at the Feast of Booths,