Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:26 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 在那裡,你們可以隨意買牛、羊、淡酒或烈酒,然後一家人在你們的上帝耶和華面前吃喝快樂。
  • 新标点和合本 - 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你心所想的都可以买;你和你的家属在耶和华你 神的面前吃喝快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,你可以随心所欲用银子或买牛羊,或买清酒烈酒,或买任何你心所想的。你和你的全家要在耶和华—你上帝面前吃喝欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,你可以随心所欲用银子或买牛羊,或买清酒烈酒,或买任何你心所想的。你和你的全家要在耶和华—你 神面前吃喝欢乐。
  • 当代译本 - 在那里,你们可以随意买牛、羊、淡酒或烈酒,然后一家人在你们的上帝耶和华面前吃喝快乐。
  • 圣经新译本 - 你可以用这银子随意买牛羊、清酒和烈酒;你心想要的,都可以买;在那里,你和你的家人,都要在耶和华你的 神面前吃喝欢乐。
  • 中文标准译本 - 然后你可以随心所愿用那银子购买牛、羊、淡酒、烈酒,或者你想要的各样物品。你和你的家人要在那里,在耶和华你的神面前吃喝、欢乐。
  • 现代标点和合本 - 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你心所想的都可以买。你和你的家属在耶和华你神的面前吃喝快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒、浓酒,凡你心所想的都可以买。你和你的家属,在耶和华你上帝的面前吃喝快乐。
  • New International Version - Use the silver to buy whatever you like: cattle, sheep, wine or other fermented drink, or anything you wish. Then you and your household shall eat there in the presence of the Lord your God and rejoice.
  • New International Reader's Version - Use the silver to buy anything you like. It can be cattle or sheep. It can be any kind of wine. In fact, it can be anything else you wish. Then you and your family can eat there in the sight of the Lord your God. You can be filled with joy.
  • English Standard Version - and spend the money for whatever you desire—oxen or sheep or wine or strong drink, whatever your appetite craves. And you shall eat there before the Lord your God and rejoice, you and your household.
  • New Living Translation - When you arrive, you may use the money to buy any kind of food you want—cattle, sheep, goats, wine, or other alcoholic drink. Then feast there in the presence of the Lord your God and celebrate with your household.
  • Christian Standard Bible - You may spend the silver on anything you want: cattle, sheep, goats, wine, beer, or anything you desire. You are to feast there in the presence of the Lord your God and rejoice with your family.
  • New American Standard Bible - And you may spend the money on whatever your heart desires: on oxen, sheep, wine, other strong drink, or whatever your heart desires; and there you shall eat in the presence of the Lord your God and rejoice, you and your household.
  • New King James Version - And you shall spend that money for whatever your heart desires: for oxen or sheep, for wine or similar drink, for whatever your heart desires; you shall eat there before the Lord your God, and you shall rejoice, you and your household.
  • Amplified Bible - You may spend the money for anything your heart desires: for oxen, or sheep, or wine, or [other] strong drink, or anything else you want. You shall eat there in the presence of the Lord your God and rejoice, you and your household.
  • American Standard Version - and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household.
  • King James Version - And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the Lord thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
  • New English Translation - Then you may spend the money however you wish for cattle, sheep, wine, beer, or whatever you desire. You and your household may eat there in the presence of the Lord your God and enjoy it.
  • World English Bible - You shall trade the money for whatever your soul desires: for cattle, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever your soul asks of you. You shall eat there before Yahweh your God, and you shall rejoice, you and your household.
  • 新標點和合本 - 你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華-你神的面前吃喝快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,你可以隨心所欲用銀子或買牛羊,或買清酒烈酒,或買任何你心所想的。你和你的全家要在耶和華-你上帝面前吃喝歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,你可以隨心所欲用銀子或買牛羊,或買清酒烈酒,或買任何你心所想的。你和你的全家要在耶和華—你 神面前吃喝歡樂。
  • 聖經新譯本 - 你可以用這銀子隨意買牛羊、清酒和烈酒;你心想要的,都可以買;在那裡,你和你的家人,都要在耶和華你的 神面前吃喝歡樂。
  • 呂振中譯本 - 用這銀子買你心之所欲的,無論是牛、是羊、是清酒、是濃酒,凡你心所想要的、都可以買;在那裏、你要在永恆主你的上帝面前喫 喝 歡樂,你和你的家眷 都要歡樂 。
  • 中文標準譯本 - 然後你可以隨心所願用那銀子購買牛、羊、淡酒、烈酒,或者你想要的各樣物品。你和你的家人要在那裡,在耶和華你的神面前吃喝、歡樂。
  • 現代標點和合本 - 你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買。你和你的家屬在耶和華你神的面前吃喝快樂。
  • 文理和合譯本 - 以金市物、牛羊、清酒、醇醪、隨心所欲、食於爾上帝耶和華前、與爾眷屬同樂、
  • 文理委辦譯本 - 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以銀市物、隨心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、凡爾心所欲、食之於主爾之天主前、爾與眷屬同樂、
  • Nueva Versión Internacional - Con ese dinero podrás comprar lo que prefieras o más te guste: ganado, ovejas, vino u otra bebida fermentada, y allí, en presencia del Señor tu Dios, tú y tu familia comerán y se regocijarán.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 원하는 대로 소나 양이나 포도주나 독주를 사서 여러분의 하나님 여호와 앞에서 여러분과 여러분의 가족이 함께 먹고 즐거워하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Купи на это серебро все, что ты захочешь: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаешь. А потом вместе со своей семьей ешь там в присутствии Господа, твоего Бога, и веселись.
  • Восточный перевод - Купите на это серебро всё, что захотите: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаете. А потом вместе со своей семьёй ешьте там в присутствии Вечного, вашего Бога, и веселитесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Купите на это серебро всё, что захотите: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаете. А потом вместе со своей семьёй ешьте там в присутствии Вечного, вашего Бога, и веселитесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Купите на это серебро всё, что захотите: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаете. А потом вместе со своей семьёй ешьте там в присутствии Вечного, вашего Бога, и веселитесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, tu achèteras avec l’argent tout ce qui te plaira : bœufs, moutons ou chevreaux, vin ou autres boissons alcoolisées, bref, tout ce dont tu auras envie, et tu le consommeras là devant l’Eternel ton Dieu, en te réjouissant avec ta famille.
  • リビングバイブル - 着いてから、その金で牛や羊、ぶどう酒や強い酒など、何でも欲しい物を買い、家族とともに主の前で楽しく食事し、祝い合いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Com prata comprem o que quiserem: bois, ovelhas, vinho ou outra bebida fermentada, ou qualquer outra coisa que desejarem. Então juntamente com suas famílias comam e alegrem-se ali, na presença do Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Hier kauft euch alles, was ihr gern hättet: Rinder, Schafe, Ziegen, Wein oder ein anderes berauschendes Getränk und was ihr euch sonst noch wünscht. Feiert mit euren Familien in der Gegenwart des Herrn ein fröhliches Fest, esst und trinkt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi, anh em sẽ dùng tiền ấy mua bò, chiên, rượu nho, rượu mạnh, tùy sở thích, rồi ăn uống hân hoan trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cùng với cả gia đình mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใช้เงินนั้นซื้อสิ่งใดก็ได้ที่ท่านต้องการ ไม่ว่าจะเป็นวัว แกะ เหล้าองุ่นใหม่ หรือเครื่องดื่มอื่นๆ ที่ได้จากการหมัก หรือสิ่งของอื่นๆ ที่ท่านต้องการ แล้วท่านและครอบครัวจะรับประทานด้วยความปีติยินดีต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใช้​เงิน​นั้น​สำหรับ​จ่าย​ค่า​โค แพะ​แกะ เหล้า​องุ่น​หรือ​สุรา อะไร​ก็​ตาม​ที่​ท่าน​และ​ครอบครัว​ท่าน​อยาก​รับประทาน ท่าน​จะ​รับประทาน​และ​ยินดี​อยู่​ที่​นั่น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 申命記 12:20 - 「你們的上帝耶和華按照祂的應許擴展你們的疆域後,你們若想吃肉,隨時都可以吃。
  • 申命記 12:21 - 如果你們的上帝耶和華選定的敬拜場所離你們太遠,你們可以在自己的城裡,按照我的吩咐,隨時宰殺耶和華賜給你們的牛羊吃,
  • 申命記 12:15 - 「你們可以隨意在居住的各城宰殺牲畜吃,享受你們的上帝耶和華所賜的福,像吃羚羊和鹿一樣。潔淨的人和不潔淨的人都可以吃。
  • 哥林多前書 10:6 - 如今這些事正好警戒我們,叫我們不要像他們那樣貪戀罪惡。
  • 馬可福音 11:15 - 他們來到耶路撒冷後,耶穌進入聖殿,趕走裡面做買賣的人,推翻兌換錢幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
  • 申命記 12:12 - 在那裡,你們和兒女、僕婢及同城中沒有分到土地作產業的利未人,要一起在你們的上帝耶和華面前歡喜快樂。
  • 以斯拉記 7:15 - 並帶去我和謀士們自願獻的金銀,獻給住在耶路撒冷的以色列的上帝,
  • 以斯拉記 7:16 - 還要帶去你在巴比倫省得到的金銀,以及民眾和祭司為耶路撒冷的上帝之殿自願奉獻的祭物。
  • 以斯拉記 7:17 - 你一定要用這些金銀購買公牛、公綿羊和綿羊羔,以及素祭和奠祭用品,把這一切獻在耶路撒冷你們上帝殿的祭壇上。
  • 約翰福音 2:14 - 祂看見聖殿外院有人在賣牛羊和鴿子,還有人坐在那裡兌換銀幣,
  • 約翰福音 2:15 - 就用繩子做成鞭子把牛羊趕出去,拋散錢商的銀幣,推翻他們的桌子,
  • 約翰福音 2:16 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要把我父的殿當作市場。」
  • 申命記 26:11 - 你們和利未人以及住在你們中間的外族人,都要因你們的上帝耶和華賜給你們和你們家人的福祉而歡喜快樂。
  • 以斯拉記 7:22 - 可以給他六萬八千兩銀子、兩萬兩千升麥子、兩千二百升酒、兩千二百升油,鹽可以隨意取用。
  • 申命記 12:18 - 要在你們的上帝耶和華選定的地方,與兒女、僕婢及同城的利未人一起在你們的上帝耶和華面前吃。要為你們所做的一切,在你們的上帝耶和華面前歡喜快樂。
  • 馬太福音 21:12 - 耶穌進入聖殿,趕走裡面所有做買賣的人,推翻兌換錢幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子。
  • 詩篇 106:14 - 他們在曠野大起貪念, 在荒野試探上帝。
  • 傳道書 9:7 - 去歡歡喜喜、快快樂樂地吃喝吧!因為上帝已經悅納你所做的。
  • 哥林多前書 6:12 - 「凡事我都可以做」,但並非事事都有益處;「凡事我都可以做」,但我不受任何事的轄制。
  • 哥林多前書 6:13 - 食物是為了肚腹,肚腹也是為了食物,但將來上帝要把這兩樣都廢棄。身體不是用來行淫的,而是為了主,主也是為了身體。
  • 申命記 12:7 - 你們和家人要在那裡,在你們的上帝耶和華面前吃喝;要為你們所做的一切蒙祂賜福而歡喜快樂。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 在那裡,你們可以隨意買牛、羊、淡酒或烈酒,然後一家人在你們的上帝耶和華面前吃喝快樂。
  • 新标点和合本 - 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你心所想的都可以买;你和你的家属在耶和华你 神的面前吃喝快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,你可以随心所欲用银子或买牛羊,或买清酒烈酒,或买任何你心所想的。你和你的全家要在耶和华—你上帝面前吃喝欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,你可以随心所欲用银子或买牛羊,或买清酒烈酒,或买任何你心所想的。你和你的全家要在耶和华—你 神面前吃喝欢乐。
  • 当代译本 - 在那里,你们可以随意买牛、羊、淡酒或烈酒,然后一家人在你们的上帝耶和华面前吃喝快乐。
  • 圣经新译本 - 你可以用这银子随意买牛羊、清酒和烈酒;你心想要的,都可以买;在那里,你和你的家人,都要在耶和华你的 神面前吃喝欢乐。
  • 中文标准译本 - 然后你可以随心所愿用那银子购买牛、羊、淡酒、烈酒,或者你想要的各样物品。你和你的家人要在那里,在耶和华你的神面前吃喝、欢乐。
  • 现代标点和合本 - 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你心所想的都可以买。你和你的家属在耶和华你神的面前吃喝快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒、浓酒,凡你心所想的都可以买。你和你的家属,在耶和华你上帝的面前吃喝快乐。
  • New International Version - Use the silver to buy whatever you like: cattle, sheep, wine or other fermented drink, or anything you wish. Then you and your household shall eat there in the presence of the Lord your God and rejoice.
  • New International Reader's Version - Use the silver to buy anything you like. It can be cattle or sheep. It can be any kind of wine. In fact, it can be anything else you wish. Then you and your family can eat there in the sight of the Lord your God. You can be filled with joy.
  • English Standard Version - and spend the money for whatever you desire—oxen or sheep or wine or strong drink, whatever your appetite craves. And you shall eat there before the Lord your God and rejoice, you and your household.
  • New Living Translation - When you arrive, you may use the money to buy any kind of food you want—cattle, sheep, goats, wine, or other alcoholic drink. Then feast there in the presence of the Lord your God and celebrate with your household.
  • Christian Standard Bible - You may spend the silver on anything you want: cattle, sheep, goats, wine, beer, or anything you desire. You are to feast there in the presence of the Lord your God and rejoice with your family.
  • New American Standard Bible - And you may spend the money on whatever your heart desires: on oxen, sheep, wine, other strong drink, or whatever your heart desires; and there you shall eat in the presence of the Lord your God and rejoice, you and your household.
  • New King James Version - And you shall spend that money for whatever your heart desires: for oxen or sheep, for wine or similar drink, for whatever your heart desires; you shall eat there before the Lord your God, and you shall rejoice, you and your household.
  • Amplified Bible - You may spend the money for anything your heart desires: for oxen, or sheep, or wine, or [other] strong drink, or anything else you want. You shall eat there in the presence of the Lord your God and rejoice, you and your household.
  • American Standard Version - and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household.
  • King James Version - And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the Lord thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
  • New English Translation - Then you may spend the money however you wish for cattle, sheep, wine, beer, or whatever you desire. You and your household may eat there in the presence of the Lord your God and enjoy it.
  • World English Bible - You shall trade the money for whatever your soul desires: for cattle, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever your soul asks of you. You shall eat there before Yahweh your God, and you shall rejoice, you and your household.
  • 新標點和合本 - 你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華-你神的面前吃喝快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,你可以隨心所欲用銀子或買牛羊,或買清酒烈酒,或買任何你心所想的。你和你的全家要在耶和華-你上帝面前吃喝歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,你可以隨心所欲用銀子或買牛羊,或買清酒烈酒,或買任何你心所想的。你和你的全家要在耶和華—你 神面前吃喝歡樂。
  • 聖經新譯本 - 你可以用這銀子隨意買牛羊、清酒和烈酒;你心想要的,都可以買;在那裡,你和你的家人,都要在耶和華你的 神面前吃喝歡樂。
  • 呂振中譯本 - 用這銀子買你心之所欲的,無論是牛、是羊、是清酒、是濃酒,凡你心所想要的、都可以買;在那裏、你要在永恆主你的上帝面前喫 喝 歡樂,你和你的家眷 都要歡樂 。
  • 中文標準譯本 - 然後你可以隨心所願用那銀子購買牛、羊、淡酒、烈酒,或者你想要的各樣物品。你和你的家人要在那裡,在耶和華你的神面前吃喝、歡樂。
  • 現代標點和合本 - 你用這銀子,隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買。你和你的家屬在耶和華你神的面前吃喝快樂。
  • 文理和合譯本 - 以金市物、牛羊、清酒、醇醪、隨心所欲、食於爾上帝耶和華前、與爾眷屬同樂、
  • 文理委辦譯本 - 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以銀市物、隨心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、凡爾心所欲、食之於主爾之天主前、爾與眷屬同樂、
  • Nueva Versión Internacional - Con ese dinero podrás comprar lo que prefieras o más te guste: ganado, ovejas, vino u otra bebida fermentada, y allí, en presencia del Señor tu Dios, tú y tu familia comerán y se regocijarán.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 원하는 대로 소나 양이나 포도주나 독주를 사서 여러분의 하나님 여호와 앞에서 여러분과 여러분의 가족이 함께 먹고 즐거워하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Купи на это серебро все, что ты захочешь: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаешь. А потом вместе со своей семьей ешь там в присутствии Господа, твоего Бога, и веселись.
  • Восточный перевод - Купите на это серебро всё, что захотите: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаете. А потом вместе со своей семьёй ешьте там в присутствии Вечного, вашего Бога, и веселитесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Купите на это серебро всё, что захотите: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаете. А потом вместе со своей семьёй ешьте там в присутствии Вечного, вашего Бога, и веселитесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Купите на это серебро всё, что захотите: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаете. А потом вместе со своей семьёй ешьте там в присутствии Вечного, вашего Бога, и веселитесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, tu achèteras avec l’argent tout ce qui te plaira : bœufs, moutons ou chevreaux, vin ou autres boissons alcoolisées, bref, tout ce dont tu auras envie, et tu le consommeras là devant l’Eternel ton Dieu, en te réjouissant avec ta famille.
  • リビングバイブル - 着いてから、その金で牛や羊、ぶどう酒や強い酒など、何でも欲しい物を買い、家族とともに主の前で楽しく食事し、祝い合いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Com prata comprem o que quiserem: bois, ovelhas, vinho ou outra bebida fermentada, ou qualquer outra coisa que desejarem. Então juntamente com suas famílias comam e alegrem-se ali, na presença do Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Hier kauft euch alles, was ihr gern hättet: Rinder, Schafe, Ziegen, Wein oder ein anderes berauschendes Getränk und was ihr euch sonst noch wünscht. Feiert mit euren Familien in der Gegenwart des Herrn ein fröhliches Fest, esst und trinkt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi, anh em sẽ dùng tiền ấy mua bò, chiên, rượu nho, rượu mạnh, tùy sở thích, rồi ăn uống hân hoan trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cùng với cả gia đình mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใช้เงินนั้นซื้อสิ่งใดก็ได้ที่ท่านต้องการ ไม่ว่าจะเป็นวัว แกะ เหล้าองุ่นใหม่ หรือเครื่องดื่มอื่นๆ ที่ได้จากการหมัก หรือสิ่งของอื่นๆ ที่ท่านต้องการ แล้วท่านและครอบครัวจะรับประทานด้วยความปีติยินดีต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใช้​เงิน​นั้น​สำหรับ​จ่าย​ค่า​โค แพะ​แกะ เหล้า​องุ่น​หรือ​สุรา อะไร​ก็​ตาม​ที่​ท่าน​และ​ครอบครัว​ท่าน​อยาก​รับประทาน ท่าน​จะ​รับประทาน​และ​ยินดี​อยู่​ที่​นั่น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • 申命記 12:20 - 「你們的上帝耶和華按照祂的應許擴展你們的疆域後,你們若想吃肉,隨時都可以吃。
  • 申命記 12:21 - 如果你們的上帝耶和華選定的敬拜場所離你們太遠,你們可以在自己的城裡,按照我的吩咐,隨時宰殺耶和華賜給你們的牛羊吃,
  • 申命記 12:15 - 「你們可以隨意在居住的各城宰殺牲畜吃,享受你們的上帝耶和華所賜的福,像吃羚羊和鹿一樣。潔淨的人和不潔淨的人都可以吃。
  • 哥林多前書 10:6 - 如今這些事正好警戒我們,叫我們不要像他們那樣貪戀罪惡。
  • 馬可福音 11:15 - 他們來到耶路撒冷後,耶穌進入聖殿,趕走裡面做買賣的人,推翻兌換錢幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
  • 申命記 12:12 - 在那裡,你們和兒女、僕婢及同城中沒有分到土地作產業的利未人,要一起在你們的上帝耶和華面前歡喜快樂。
  • 以斯拉記 7:15 - 並帶去我和謀士們自願獻的金銀,獻給住在耶路撒冷的以色列的上帝,
  • 以斯拉記 7:16 - 還要帶去你在巴比倫省得到的金銀,以及民眾和祭司為耶路撒冷的上帝之殿自願奉獻的祭物。
  • 以斯拉記 7:17 - 你一定要用這些金銀購買公牛、公綿羊和綿羊羔,以及素祭和奠祭用品,把這一切獻在耶路撒冷你們上帝殿的祭壇上。
  • 約翰福音 2:14 - 祂看見聖殿外院有人在賣牛羊和鴿子,還有人坐在那裡兌換銀幣,
  • 約翰福音 2:15 - 就用繩子做成鞭子把牛羊趕出去,拋散錢商的銀幣,推翻他們的桌子,
  • 約翰福音 2:16 - 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿出去!不要把我父的殿當作市場。」
  • 申命記 26:11 - 你們和利未人以及住在你們中間的外族人,都要因你們的上帝耶和華賜給你們和你們家人的福祉而歡喜快樂。
  • 以斯拉記 7:22 - 可以給他六萬八千兩銀子、兩萬兩千升麥子、兩千二百升酒、兩千二百升油,鹽可以隨意取用。
  • 申命記 12:18 - 要在你們的上帝耶和華選定的地方,與兒女、僕婢及同城的利未人一起在你們的上帝耶和華面前吃。要為你們所做的一切,在你們的上帝耶和華面前歡喜快樂。
  • 馬太福音 21:12 - 耶穌進入聖殿,趕走裡面所有做買賣的人,推翻兌換錢幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子。
  • 詩篇 106:14 - 他們在曠野大起貪念, 在荒野試探上帝。
  • 傳道書 9:7 - 去歡歡喜喜、快快樂樂地吃喝吧!因為上帝已經悅納你所做的。
  • 哥林多前書 6:12 - 「凡事我都可以做」,但並非事事都有益處;「凡事我都可以做」,但我不受任何事的轄制。
  • 哥林多前書 6:13 - 食物是為了肚腹,肚腹也是為了食物,但將來上帝要把這兩樣都廢棄。身體不是用來行淫的,而是為了主,主也是為了身體。
  • 申命記 12:7 - 你們和家人要在那裡,在你們的上帝耶和華面前吃喝;要為你們所做的一切蒙祂賜福而歡喜快樂。
圣经
资源
计划
奉献