Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:22 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 每歲播種、得其所產、必什一以輸。
  • 新标点和合本 - “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “每年,你务必从你播种的一切收成,田地所出产的,取十分之一献上。
  • 和合本2010(神版-简体) - “每年,你务必从你播种的一切收成,田地所出产的,取十分之一献上。
  • 当代译本 - “你们每年要献出收成的十分之一;
  • 圣经新译本 - “你要把你撒种所产的,就是田地每年所出的,献上十分之一。
  • 中文标准译本 - 每一年,你都必须把种子的全部收成,就是田地所出产的,献上十分之一。
  • 现代标点和合本 - “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
  • 和合本(拼音版) - “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分。
  • New International Version - Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year.
  • New International Reader's Version - Be sure to set apart a tenth of everything your fields produce each year.
  • English Standard Version - “You shall tithe all the yield of your seed that comes from the field year by year.
  • New Living Translation - “You must set aside a tithe of your crops—one-tenth of all the crops you harvest each year.
  • The Message - Make an offering of ten percent, a tithe, of all the produce which grows in your fields year after year. Bring this into the Presence of God, your God, at the place he designates for worship and there eat the tithe from your grain, wine, and oil and the firstborn from your herds and flocks. In this way you will learn to live in deep reverence before God, your God, as long as you live. But if the place God, your God, designates for worship is too far away and you can’t carry your tithe that far, God, your God, will still bless you: exchange your tithe for money and take the money to the place God, your God, has chosen to be worshiped. Use the money to buy anything you want: cattle, sheep, wine, or beer—anything that looks good to you. You and your family can then feast in the Presence of God, your God, and have a good time.
  • Christian Standard Bible - “Each year you are to set aside a tenth of all the produce grown in your fields.
  • New American Standard Bible - “You shall certainly tithe all the produce from what you sow, which comes from the field every year.
  • New King James Version - “You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year.
  • Amplified Bible - “Every year you shall certainly tithe [a tenth] of all the yield of your seed which is produced by your field.
  • American Standard Version - Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.
  • King James Version - Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
  • New English Translation - You must be certain to tithe all the produce of your seed that comes from the field year after year.
  • World English Bible - You shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes out of the field year by year.
  • 新標點和合本 - 「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「每年,你務必從你播種的一切收成,田地所出產的,取十分之一獻上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「每年,你務必從你播種的一切收成,田地所出產的,取十分之一獻上。
  • 當代譯本 - 「你們每年要獻出收成的十分之一;
  • 聖經新譯本 - “你要把你撒種所產的,就是田地每年所出的,獻上十分之一。
  • 呂振中譯本 - 『總要把你撒種所出產的、就是田地年年所出的獻上十分之一。
  • 中文標準譯本 - 每一年,你都必須把種子的全部收成,就是田地所出產的,獻上十分之一。
  • 現代標點和合本 - 「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
  • 文理和合譯本 - 每歲播種所產、田疇所出、當什輸其一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾播種所產、凡田畝所出者、每歲爾當輸其什一、
  • Nueva Versión Internacional - »Cada año, sin falta, apartarás la décima parte de todo lo que produzcan tus campos.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 해마다 농산물의 십일조를 반드시 바쳐야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Отделяй десятину от всего, что ежегодно приносят твои поля.
  • Восточный перевод - Отделяйте десятину от всего, что ежегодно приносят ваши поля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отделяйте десятину от всего, что ежегодно приносят ваши поля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отделяйте десятину от всего, что ежегодно приносят ваши поля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque année, vous prélèverez la dîme de tous les produits de vos champs.
  • リビングバイブル - 毎年、収穫の十分の一をささげなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Separem o dízimo de tudo o que a terra produzir anualmente.
  • Hoffnung für alle - Legt jedes Jahr den zehnten Teil vom Ertrag eurer Getreidefelder beiseite;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải nhớ dâng một phần mười mùa màng thu hoạch hằng năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแยกหนึ่งในสิบของผลิตผลทั้งหมดจากไร่นาของท่านในแต่ละปีไว้ต่างหาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​มอบ​หนึ่ง​ใน​สิบ​ของ​พืช​ผล​จาก​ไร่​นา​ของ​ท่าน​ที่​ผลิต​ได้​ใน​แต่​ละ​ปี
交叉引用
  • 利未記 27:30 - 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。
  • 利未記 27:31 - 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。
  • 利未記 27:32 - 牛羊為牧者計其數、必以什一歸我、
  • 利未記 27:33 - 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。
  • 申命記 26:12 - 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。
  • 申命記 26:13 - 既畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、
  • 申命記 26:14 - 遇有喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。
  • 申命記 26:15 - 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。○
  • 民數記 18:21 - 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫為恆業。
  • 尼希米記 10:37 - 新麥為屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。
  • 申命記 12:6 - 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、
  • 申命記 12:17 - 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 每歲播種、得其所產、必什一以輸。
  • 新标点和合本 - “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “每年,你务必从你播种的一切收成,田地所出产的,取十分之一献上。
  • 和合本2010(神版-简体) - “每年,你务必从你播种的一切收成,田地所出产的,取十分之一献上。
  • 当代译本 - “你们每年要献出收成的十分之一;
  • 圣经新译本 - “你要把你撒种所产的,就是田地每年所出的,献上十分之一。
  • 中文标准译本 - 每一年,你都必须把种子的全部收成,就是田地所出产的,献上十分之一。
  • 现代标点和合本 - “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
  • 和合本(拼音版) - “你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分。
  • New International Version - Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year.
  • New International Reader's Version - Be sure to set apart a tenth of everything your fields produce each year.
  • English Standard Version - “You shall tithe all the yield of your seed that comes from the field year by year.
  • New Living Translation - “You must set aside a tithe of your crops—one-tenth of all the crops you harvest each year.
  • The Message - Make an offering of ten percent, a tithe, of all the produce which grows in your fields year after year. Bring this into the Presence of God, your God, at the place he designates for worship and there eat the tithe from your grain, wine, and oil and the firstborn from your herds and flocks. In this way you will learn to live in deep reverence before God, your God, as long as you live. But if the place God, your God, designates for worship is too far away and you can’t carry your tithe that far, God, your God, will still bless you: exchange your tithe for money and take the money to the place God, your God, has chosen to be worshiped. Use the money to buy anything you want: cattle, sheep, wine, or beer—anything that looks good to you. You and your family can then feast in the Presence of God, your God, and have a good time.
  • Christian Standard Bible - “Each year you are to set aside a tenth of all the produce grown in your fields.
  • New American Standard Bible - “You shall certainly tithe all the produce from what you sow, which comes from the field every year.
  • New King James Version - “You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year.
  • Amplified Bible - “Every year you shall certainly tithe [a tenth] of all the yield of your seed which is produced by your field.
  • American Standard Version - Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.
  • King James Version - Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
  • New English Translation - You must be certain to tithe all the produce of your seed that comes from the field year after year.
  • World English Bible - You shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes out of the field year by year.
  • 新標點和合本 - 「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「每年,你務必從你播種的一切收成,田地所出產的,取十分之一獻上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「每年,你務必從你播種的一切收成,田地所出產的,取十分之一獻上。
  • 當代譯本 - 「你們每年要獻出收成的十分之一;
  • 聖經新譯本 - “你要把你撒種所產的,就是田地每年所出的,獻上十分之一。
  • 呂振中譯本 - 『總要把你撒種所出產的、就是田地年年所出的獻上十分之一。
  • 中文標準譯本 - 每一年,你都必須把種子的全部收成,就是田地所出產的,獻上十分之一。
  • 現代標點和合本 - 「你要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分;
  • 文理和合譯本 - 每歲播種所產、田疇所出、當什輸其一、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾播種所產、凡田畝所出者、每歲爾當輸其什一、
  • Nueva Versión Internacional - »Cada año, sin falta, apartarás la décima parte de todo lo que produzcan tus campos.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 해마다 농산물의 십일조를 반드시 바쳐야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Отделяй десятину от всего, что ежегодно приносят твои поля.
  • Восточный перевод - Отделяйте десятину от всего, что ежегодно приносят ваши поля.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отделяйте десятину от всего, что ежегодно приносят ваши поля.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отделяйте десятину от всего, что ежегодно приносят ваши поля.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque année, vous prélèverez la dîme de tous les produits de vos champs.
  • リビングバイブル - 毎年、収穫の十分の一をささげなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Separem o dízimo de tudo o que a terra produzir anualmente.
  • Hoffnung für alle - Legt jedes Jahr den zehnten Teil vom Ertrag eurer Getreidefelder beiseite;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải nhớ dâng một phần mười mùa màng thu hoạch hằng năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแยกหนึ่งในสิบของผลิตผลทั้งหมดจากไร่นาของท่านในแต่ละปีไว้ต่างหาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​มอบ​หนึ่ง​ใน​สิบ​ของ​พืช​ผล​จาก​ไร่​นา​ของ​ท่าน​ที่​ผลิต​ได้​ใน​แต่​ละ​ปี
  • 利未記 27:30 - 田之所產、樹之所結、什一奉我、俱歸我耶和華。
  • 利未記 27:31 - 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一。
  • 利未記 27:32 - 牛羊為牧者計其數、必以什一歸我、
  • 利未記 27:33 - 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則所數與所易者、俱必獻我、不得復贖。
  • 申命記 26:12 - 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。
  • 申命記 26:13 - 既畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、
  • 申命記 26:14 - 遇有喪之時、我未食之、為不潔之事、我未取之、為祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。
  • 申命記 26:15 - 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。○
  • 民數記 18:21 - 利未人於會幕中、供其役事、故我於以色列族之土產、什取其一、錫為恆業。
  • 尼希米記 10:37 - 新麥為屑、與當獻禮物、初稔之果、新製之油、始熟之酒、納祭司、貯諸殿室、邑外郊圻、田中所產、取其什一、以奉利未人。
  • 申命記 12:6 - 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、
  • 申命記 12:17 - 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、
圣经
资源
计划
奉献