Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:18 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They include storks and all kinds of herons. They also include hoopoes and bats.
  • 新标点和合本 - 鹳、鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鹳、鹭鸶的类群、戴鵀与蝙蝠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鹳、鹭鸶的类群、戴鵀与蝙蝠。
  • 当代译本 - 鹳、鹭鸟类、戴胜和蝙蝠。
  • 圣经新译本 - 鹳、鹭,以及这一类的鸟;戴胜和蝙蝠。
  • 中文标准译本 - 白鹳、鹭鸶与其类, 戴胜和蝙蝠。
  • 现代标点和合本 - 鹳,鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。
  • 和合本(拼音版) - 鹳、鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。
  • New International Version - the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat.
  • English Standard Version - the stork, the heron of any kind; the hoopoe and the bat.
  • New Living Translation - the stork, herons of all kinds, the hoopoe, and the bat.
  • Christian Standard Bible - storks, any kind of heron, hoopoes, and bats.
  • New American Standard Bible - the stork, and the heron in their kinds, and the hoopoe and the bat.
  • New King James Version - the stork, the heron after its kind, and the hoopoe and the bat.
  • Amplified Bible - the stork, and the heron of any variety, and the hoopoe, and the bat.
  • American Standard Version - and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
  • King James Version - And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
  • New English Translation - the stork, the heron after its species, the hoopoe, the bat,
  • World English Bible - the stork, the heron after its kind, the hoopoe, and the bat.
  • 新標點和合本 - 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鸛、鷺鷥的類羣、戴鵀與蝙蝠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鸛、鷺鷥的類羣、戴鵀與蝙蝠。
  • 當代譯本 - 鸛、鷺鳥類、戴鵀和蝙蝠。
  • 聖經新譯本 - 鸛、鷺,以及這一類的鳥;戴勝和蝙蝠。
  • 呂振中譯本 - 鸛 、鷺鷥 這一類;戴勝與蝙蝠。
  • 中文標準譯本 - 白鸛、鷺鷥與其類, 戴勝和蝙蝠。
  • 現代標點和合本 - 鸛,鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。
  • 文理和合譯本 - 白鶴、蒼鷺、與其類、戴鵀、蝙蝠、
  • 文理委辦譯本 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鸚鵡與其類、鴽、蝙蝠、
  • Nueva Versión Internacional - o cigüeña, ni especie alguna de garzas, ni abubilla ni murciélago.
  • Новый Русский Перевод - аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.
  • Восточный перевод - аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.
  • La Bible du Semeur 2015 - la cigogne et les diverses variétés de hérons, la huppe et la chauve-souris.
  • Nova Versão Internacional - a cegonha, qualquer tipo de garça, a poupa e o morcego.
  • Hoffnung für alle - Storch, alle Reiherarten, Wiedehopf und Fledermaus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các loại cò, chim diệc, chim rẽ quạt, và dơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกกระสา นกยางพันธุ์ต่างๆ นกกะรางหัวขวาน และค้างคาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​กระสา นก​กระยาง​ชนิด​ใด​ก็​ตาม นก​กะราง​หัวขวาน และ​ค้างคาว
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They include storks and all kinds of herons. They also include hoopoes and bats.
  • 新标点和合本 - 鹳、鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鹳、鹭鸶的类群、戴鵀与蝙蝠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鹳、鹭鸶的类群、戴鵀与蝙蝠。
  • 当代译本 - 鹳、鹭鸟类、戴胜和蝙蝠。
  • 圣经新译本 - 鹳、鹭,以及这一类的鸟;戴胜和蝙蝠。
  • 中文标准译本 - 白鹳、鹭鸶与其类, 戴胜和蝙蝠。
  • 现代标点和合本 - 鹳,鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。
  • 和合本(拼音版) - 鹳、鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。
  • New International Version - the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat.
  • English Standard Version - the stork, the heron of any kind; the hoopoe and the bat.
  • New Living Translation - the stork, herons of all kinds, the hoopoe, and the bat.
  • Christian Standard Bible - storks, any kind of heron, hoopoes, and bats.
  • New American Standard Bible - the stork, and the heron in their kinds, and the hoopoe and the bat.
  • New King James Version - the stork, the heron after its kind, and the hoopoe and the bat.
  • Amplified Bible - the stork, and the heron of any variety, and the hoopoe, and the bat.
  • American Standard Version - and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
  • King James Version - And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
  • New English Translation - the stork, the heron after its species, the hoopoe, the bat,
  • World English Bible - the stork, the heron after its kind, the hoopoe, and the bat.
  • 新標點和合本 - 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鸛、鷺鷥的類羣、戴鵀與蝙蝠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鸛、鷺鷥的類羣、戴鵀與蝙蝠。
  • 當代譯本 - 鸛、鷺鳥類、戴鵀和蝙蝠。
  • 聖經新譯本 - 鸛、鷺,以及這一類的鳥;戴勝和蝙蝠。
  • 呂振中譯本 - 鸛 、鷺鷥 這一類;戴勝與蝙蝠。
  • 中文標準譯本 - 白鸛、鷺鷥與其類, 戴勝和蝙蝠。
  • 現代標點和合本 - 鸛,鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。
  • 文理和合譯本 - 白鶴、蒼鷺、與其類、戴鵀、蝙蝠、
  • 文理委辦譯本 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鸚鵡與其類、鴽、蝙蝠、
  • Nueva Versión Internacional - o cigüeña, ni especie alguna de garzas, ni abubilla ni murciélago.
  • Новый Русский Перевод - аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.
  • Восточный перевод - аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь.
  • La Bible du Semeur 2015 - la cigogne et les diverses variétés de hérons, la huppe et la chauve-souris.
  • Nova Versão Internacional - a cegonha, qualquer tipo de garça, a poupa e o morcego.
  • Hoffnung für alle - Storch, alle Reiherarten, Wiedehopf und Fledermaus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các loại cò, chim diệc, chim rẽ quạt, và dơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกกระสา นกยางพันธุ์ต่างๆ นกกะรางหัวขวาน และค้างคาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​กระสา นก​กระยาง​ชนิด​ใด​ก็​ตาม นก​กะราง​หัวขวาน และ​ค้างคาว
    圣经
    资源
    计划
    奉献