逐节对照
- 聖經新譯本 - 他告訴你的神蹟和奇事應驗了,以致他對你說:‘我們去隨從別的、你不認識的神,事奉他們吧。’
- 新标点和合本 - 对你说:‘我们去随从你素来所不认识的别神,侍奉它吧。’他所显的神迹奇事虽有应验,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对你说的神迹奇事应验了,说:‘我们去随从别神,事奉它们吧。’那是你不认识的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他对你说的神迹奇事应验了,说:‘我们去随从别神,事奉它们吧。’那是你不认识的。
- 当代译本 - 劝你们随从、供奉不认识的其他神明,即使他们显的神迹奇事应验了,
- 圣经新译本 - 他告诉你的神迹和奇事应验了,以致他对你说:‘我们去随从别的、你不认识的神,事奉他们吧。’
- 中文标准译本 - 结果他对你说的神迹或奇事应验了,于是他说:“我们去跟从你不认识的别神,服事它们吧”,
- 现代标点和合本 - 对你说:‘我们去随从你素来所不认识的别神,侍奉他吧!’他所显的神迹奇事虽有应验,
- 和合本(拼音版) - 对你说:‘我们去随从你素来所不认识的别神,侍奉它们吧!’他所显的神迹奇事,虽有应验,
- New International Version - and if the sign or wonder spoken of takes place, and the prophet says, “Let us follow other gods” (gods you have not known) “and let us worship them,”
- New International Reader's Version - The sign or amazing thing he has spoken about might really take place. And then the prophet might say, “Let’s serve other gods. Let’s worship them.” But you haven’t known anything about those gods before.
- English Standard Version - and the sign or wonder that he tells you comes to pass, and if he says, ‘Let us go after other gods,’ which you have not known, ‘and let us serve them,’
- New Living Translation - and the predicted signs or miracles occur. If they then say, ‘Come, let us worship other gods’—gods you have not known before—
- Christian Standard Bible - and that sign or wonder he has promised you comes about, but he says, ‘Let’s follow other gods,’ which you have not known, ‘and let’s worship them,’
- New American Standard Bible - and the sign or the wonder comes true, of which he spoke to you, saying, ‘Let’s follow other gods (whom you have not known) and let’s serve them,’
- New King James Version - and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to you, saying, ‘Let us go after other gods’—which you have not known—‘and let us serve them,’
- Amplified Bible - and the sign or the wonder which he spoke (foretold) to you comes to pass, and if he says, ‘Let us follow after other gods (whom you have not known) and let us serve and worship them,’
- American Standard Version - and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
- King James Version - And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
- New English Translation - and the sign or wonder should come to pass concerning what he said to you, namely, “Let us follow other gods” – gods whom you have not previously known – “and let us serve them.”
- World English Bible - and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to you, saying, “Let’s go after other gods” (which you have not known) “and let’s serve them,”
- 新標點和合本 - 對你說:『我們去隨從你素來所不認識的別神,事奉它吧。』他所顯的神蹟奇事雖有應驗,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對你說的神蹟奇事應驗了,說:『我們去隨從別神,事奉它們吧。』那是你不認識的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對你說的神蹟奇事應驗了,說:『我們去隨從別神,事奉它們吧。』那是你不認識的。
- 當代譯本 - 勸你們隨從、供奉不認識的其他神明,即使他們顯的神蹟奇事應驗了,
- 呂振中譯本 - 那神迹或奇事應驗了;他就對你講到這事說:「我們去隨從別的神,服事他們吧」;這些神是你素來所不認識的;
- 中文標準譯本 - 結果他對你說的神蹟或奇事應驗了,於是他說:「我們去跟從你不認識的別神,服事它們吧」,
- 現代標點和合本 - 對你說:『我們去隨從你素來所不認識的別神,侍奉他吧!』他所顯的神蹟奇事雖有應驗,
- 文理和合譯本 - 所言有驗、遂語爾曰、宜從他神而事之、乃爾素所未識者、
- 文理委辦譯本 - 所言有應、即教人曰、別有上帝、宜從而事之、然此上帝爾所未識、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所言之異兆奇事有驗、遂 教爾 曰、我儕莫若從事異邦之神、 異邦之神或作別神下同 此神即爾素所未識者、
- Nueva Versión Internacional - si esa señal o prodigio se cumple y él te dice: “Vayamos a rendir culto a otros dioses”, dioses que no has conocido,
- 현대인의 성경 - 인 일이 일어날 것을 예언하며 여러분이 알지 못하는 다른 신을 섬기자고 유혹할지도 모릅니다. 만일 그 예언이 그대로 이루어져도
- Новый Русский Перевод - и если это знамение или чудо сбудется, и он скажет: «Последуем за другими богами, богами, которых ты не знал, и будем служить им»,
- Восточный перевод - и если это знамение или чудо сбудется, и он скажет: «Обратитесь к другим богам (богам, которых вы не знали) и служите им»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и если это знамение или чудо сбудется, и он скажет: «Обратитесь к другим богам (богам, которых вы не знали) и служите им»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и если это знамение или чудо сбудется, и он скажет: «Обратитесь к другим богам (богам, которых вы не знали) и служите им»,
- La Bible du Semeur 2015 - Peut-être un prophète apparaîtra-t-il un jour parmi vous, ou un visionnaire qui vous donnera un signe miraculeux ou vous annoncera un prodige .
- リビングバイブル - 言い当てたからといって、うっかり信じてはいけません。どんなに占いが上手でも、『ほかの神々を拝もう』などと誘惑する者の言うことを聞いてはいけません。
- Nova Versão Internacional - e se o sinal ou prodígio de que ele falou acontecer, e ele disser: ‘Vamos seguir outros deuses que vocês não conhecem e vamos adorá-los’,
- Hoffnung für alle - In eurem Volk werden sich Leute als Propheten ausgeben oder behaupten, durch Träume Offenbarungen zu empfangen. Sie werden besondere Ereignisse oder Wunder ankündigen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - và nếu khi điềm ứng rồi, người này nói: ‘Đi thờ các thần này,’ là những thần anh em chưa biết,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากหมายสำคัญหรือปาฏิหาริย์ที่เขาบอกไว้เป็นจริงขึ้นมา และเขากล่าวว่า “ให้เราไปติดตามพระอื่นๆ เถิด” (บรรดาพระที่ท่านไม่รู้จัก) “ให้เราไปกราบไหว้พระเหล่านั้นเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วหมายสำคัญหรือสิ่งมหัศจรรย์ที่เขาบอกท่านก็เกิดขึ้นจริง และถ้าหากเขาพูดว่า ‘เราหันไปเชื่อบรรดาเทพเจ้ากันเถิด (และท่านเองก็ไม่รู้จักมาก่อน) แล้วเราไปนมัสการกันเถิด’
交叉引用
- 申命記 13:13 - 有些匪徒從你中間出來,把本城的居民引離,說:‘我們去事奉別的神吧。’那些神是你們素來不認識的;
- 申命記 13:6 - “你的同母兄弟或你的兒女,你懷中的妻子或視你如自己性命的朋友,如果暗中引誘你,說:‘我們去事奉別的神吧。’就是你和你的列祖向來不認識的,
- 列王紀上 13:3 - 那天,神人提出一個兆頭,說:“這是耶和華所說的兆頭。看哪,這祭壇必破裂,祭壇上的灰必傾撒下來。”
- 出埃及記 7:22 - 埃及的術士也用他們的巫術這樣行了;可是法老卻心裡剛硬,不肯聽摩西和亞倫,就像耶和華所說的。
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來到,是照著撒但的行動,行各樣的異能奇蹟和荒誕的事,
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那些沉淪的人身上,行各樣不義的欺詐,因為他們不領受愛真理的心,使他們得救。
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 因此, 神就使錯謬的思想運行在他們當中,讓他們相信虛謊,
- 耶利米書 28:9 - 但預言平安的先知,除非他的話應驗,人才會承認他確實是耶和華所差遣的先知。”
- 哥林多後書 11:13 - 這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,裝成基督的使徒。
- 哥林多後書 11:14 - 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使,
- 哥林多後書 11:15 - 所以,撒但的僕役裝成公義的僕役,也不必大驚小怪。他們的結局必按他們所作的而定。
- 馬太福音 7:22 - 到那日,必有許多人對我說:‘主啊,主啊!難道我們沒有奉你的名講道,奉你的名趕鬼,奉你的名行過許多神蹟嗎?’
- 馬太福音 7:23 - 但我必向他們聲明:‘我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!’
- 馬太福音 24:24 - 因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
- 申命記 18:22 - 一位先知奉耶和華的名說話,如果那話不成就,也不應驗,這話就不是耶和華說的;是那先知擅自說的,你不要怕他。”
- 啟示錄 13:13 - 牠又行大奇事,甚至在人面前叫火從天上降在地上。
- 啟示錄 13:14 - 牠得了能力,在頭一隻獸面前能行奇事,迷惑了住在地上的人,吩咐住在地上的人,要為那受過刀傷而還活著的獸做個像。