逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當以刃擊其邑之居民、以刃盡滅其邑與其中所有以及牲畜、
- 新标点和合本 - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜,都用刀杀尽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你务必用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀灭尽。
- 和合本2010(神版-简体) - 你务必用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀灭尽。
- 当代译本 - 你们一定要用刀杀光那城中的居民和牲畜。
- 圣经新译本 - 你就要用刀剑把那城里的居民杀掉,把那城和城里的一切,以及牲畜,都用刀剑完全毁灭。
- 中文标准译本 - 你必须用刀击杀那城的居民,把那城和其中的一切灭绝净尽,城里的牲畜也灭绝于刀刃之下。
- 现代标点和合本 - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜,都用刀杀尽。
- 和合本(拼音版) - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀杀尽。
- New International Version - you must certainly put to the sword all who live in that town. You must destroy it completely, both its people and its livestock.
- New International Reader's Version - Then you must certainly kill with your swords everyone who lives in that town. You must destroy it completely. You must wipe out its people and livestock.
- English Standard Version - you shall surely put the inhabitants of that city to the sword, devoting it to destruction, all who are in it and its cattle, with the edge of the sword.
- New Living Translation - you must attack that town and completely destroy all its inhabitants, as well as all the livestock.
- Christian Standard Bible - you must strike down the inhabitants of that city with the sword. Completely destroy everyone in it as well as its livestock with the sword.
- New American Standard Bible - you shall most certainly strike the inhabitants of that city with the edge of the sword. Utterly destroy it and all who are in it and its cattle, with the edge of the sword.
- New King James Version - you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it, all that is in it and its livestock—with the edge of the sword.
- Amplified Bible - you shall most certainly strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it and all that is in it, even its livestock with the edge of the sword.
- American Standard Version - thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
- King James Version - Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
- New English Translation - you must by all means slaughter the inhabitants of that city with the sword; annihilate with the sword everyone in it, as well as the livestock.
- World English Bible - you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, with all that is therein and its livestock, with the edge of the sword.
- 新標點和合本 - 你必要用刀殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜,都用刀殺盡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你務必用刀殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜都用刀滅盡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你務必用刀殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜都用刀滅盡。
- 當代譯本 - 你們一定要用刀殺光那城中的居民和牲畜。
- 聖經新譯本 - 你就要用刀劍把那城裡的居民殺掉,把那城和城裡的一切,以及牲畜,都用刀劍完全毀滅。
- 呂振中譯本 - 那麼你就一定要把那城裏的居民用刀擊殺掉,將那城和城裏所有的一切、連牲口、都用刀盡行毁滅歸神。
- 中文標準譯本 - 你必須用刀擊殺那城的居民,把那城和其中的一切滅絕淨盡,城裡的牲畜也滅絕於刀刃之下。
- 現代標點和合本 - 你必要用刀殺那城裡的居民,把城裡所有的,連牲畜,都用刀殺盡。
- 文理和合譯本 - 必以刃擊其邑民、與其牲畜、及凡所有、而殄滅之、
- 文理委辦譯本 - 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。
- Nueva Versión Internacional - no dudes en matar a filo de espada a todos los habitantes de esa ciudad. Destrúyelos junto con todo lo que haya en ella, incluyendo el ganado.
- 현대인의 성경 - 여러분은 그 성의 주민들과 가축을 모조리 죽여 버리십시오.
- Новый Русский Перевод - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью : и народ, и скот.
- Восточный перевод - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
- La Bible du Semeur 2015 - vous ferez des recherches, vous mènerez une enquête approfondie en interrogeant les gens avec soin. Si la chose est vraie, s’il est établi qu’une telle abomination a été commise chez vous,
- リビングバイブル - その町を攻め、住民も家畜も生かしておいてはなりません。
- Nova Versão Internacional - matem ao fio da espada todos os que viverem naquela cidade. Destruam totalmente a cidade, matando tanto os seus habitantes quanto os seus animais.
- Hoffnung für alle - sollt ihr genau nachforschen, Zeugen befragen und der Sache auf den Grund gehen. Beruht das Gerücht auf Tatsachen, und stellt sich heraus, dass wirklich etwas so Abscheuliches in eurem Land geschehen ist,
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì phải dùng gươm tuyệt diệt dân trong thành, luôn cả thú vật của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงประหารชาวเมืองทั้งหมดด้วยดาบ ทำลายล้าง ทั้งประชาชนและฝูงสัตว์ให้สิ้นซาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงฆ่าฟันประชาชนในเมืองนั้น กำจัดทุกคนที่อยู่ที่นั่นรวมทั้งสัตว์เลี้ยงให้ราบคาบด้วยคมดาบ
交叉引用
- 出埃及記 23:24 - 毋跪拜崇事其神、不可效其所為、必盡滅之、悉毀其偶像、
- 啟示錄 18:18 - 見焚彼之煙、呼曰、何邑能比此大邑乎、
- 啟示錄 18:19 - 以塵埃蒙首、 蒙首原文作撒於首 號泣悲痛、呼曰、此大邑以其珍寶、使凡操舟於海者致富、頃刻間成為荒墟、哀哉、哀哉、
- 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○
- 啟示錄 18:21 - 有一大力之天使、舉石大如磨磐者投於海、曰、 巴比倫 大邑、亦必如是猝然傾頹、不復得見、
- 啟示錄 18:22 - 鼓琴、作樂、品簫、吹角之聲、不復聞於爾間、百工不復見於爾間、磨聲不復聞於爾間、
- 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新娶者與新婦之聲、不復聞於爾間、爾之商賈、乃世之居尊位者、萬國皆以爾巫術而迷惑、
- 啟示錄 18:24 - 諸先知與聖徒及天下一切見殺者之血、皆見於此邑中、
- 啟示錄 17:16 - 爾所見之獸、與其十角、將憾淫婦、使之貧窮裸體、食其肉、焚之以火、
- 士師記 20:48 - 以色列 人返、至 便雅憫 人所居之地、 或作以色列返而攻便雅憫其餘之人 以刃擊諸邑之人與畜、以及凡所遇者、並以火燬其諸邑、
- 申命記 2:34 - 當時我儕取其諸邑、以諸邑之民、男女以及嬰孩、盡行殲滅、一無所遺、
- 約書亞記 6:24 - 以色列 人以火燬城、與其中所有、惟金銀及銅鐵器皿、收於主殿之府庫、
- 啟示錄 19:2 - 其審判惟真與公、已審判淫亂敗世之大淫婦、彼流天主僕人之血、今天主報之、為僕人伸冤、
- 啟示錄 19:3 - 再曰、阿勒路亞、[焚]彼之煙上騰、永遠不熄、
- 約書亞記 6:17 - 此城及凡其中所有、 或 歸主、 或 當滅、惟妓 拉哈 曾匿我所遣之使、可生存與其全家、
- 約書亞記 6:18 - 物歸於主 或 為當滅者、爾自慎、勿取之、取之則成為當滅者、並使 以色列 全營亦為當滅者、陷之於禍、
- 約書亞記 6:19 - 至於一切金銀及銅鐵器皿、悉歸於主為聖、收入主旨府庫、
- 約書亞記 6:20 - 於是祭司吹角、民號呼、民既聞角聲、即大聲號呼、城墻塌陷、民各向迎面處、直入城中而取其城、
- 約書亞記 6:21 - 以刃盡滅城中所有之男女老幼、牛羊與驢、
- 申命記 7:16 - 主爾之天主所將付爾列邦之民、爾必滅之、勿加矜恤、勿事其神、恐使爾陷於網羅、
- 利未記 27:28 - 惟人所永獻於主者、無論人畜田業、悉不得鬻、亦不得贖、凡永獻者、乃至聖歸於主、
- 出埃及記 22:20 - 在耶和華外祭他神者、必翦滅之、
- 申命記 7:2 - 主爾之天主以之付爾、為爾所敗、則必殲滅之殆盡、勿與立約、勿加矜恤、