逐节对照
- 環球聖經譯本 - “假如你聽說在耶和華你的 神賜給你居住的一座城中,
- 新标点和合本 - “在耶和华你 神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你上帝所赐给你居住的城镇中的一座,
- 和合本2010(神版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你 神所赐给你居住的城镇中的一座,
- 当代译本 - “在你们的上帝耶和华将要赐给你们居住的各城中,如果你们听说某城里有恶人引诱城中的居民偏离正路,唆使他们去供奉你们不认识的其他神明,
- 圣经新译本 - “在耶和华你的 神赐给你居住的一座城中,如果你听说
- 中文标准译本 - 如果在你的神耶和华赐给你居住的某城,你听说
- 现代标点和合本 - “在耶和华你神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’,
- 和合本(拼音版) - “在耶和华你上帝所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神。’
- New International Version - If you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in
- New International Reader's Version - The Lord your God is giving you towns to live in. But suppose you hear something bad about one of those towns.
- English Standard Version - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to dwell there,
- New Living Translation - “When you begin living in the towns the Lord your God is giving you, you may hear
- The Message - When word comes in from one of your cities that God, your God, is giving you to live in, reporting that evil men have gotten together with some of the citizens of the city and have broken away, saying, “Let’s go and worship other gods” (gods you know nothing about), then you must conduct a careful examination. Ask questions, investigate. If it turns out that the report is true and this abomination did in fact take place in your community, you must execute the citizens of that town. Kill them, setting that city apart for holy destruction: the city and everything in it including its animals. Gather the plunder in the middle of the town square and burn it all—town and plunder together up in smoke, a holy sacrifice to God, your God. Leave it there, ashes and ruins. Don’t build on that site again. And don’t let any of the plunder devoted to holy destruction stick to your fingers. Get rid of it so that God may turn from anger to compassion, generously making you prosper, just as he promised your ancestors.
- Christian Standard Bible - “If you hear it said about one of your cities the Lord your God is giving you to live in,
- New American Standard Bible - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to live in, anyone saying that
- New King James Version - “If you hear someone in one of your cities, which the Lord your God gives you to dwell in, saying,
- Amplified Bible - “If you hear [it said] in one of your cities, which the Lord your God gives you to live in,
- American Standard Version - If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,
- King James Version - If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying,
- New English Translation - Suppose you should hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you as a place to live, that
- World English Bible - If you hear about one of your cities, which Yahweh your God gives you to dwell there, that
- 新標點和合本 - 「在耶和華-你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神』;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華-你上帝所賜給你居住的城鎮中的一座,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華—你 神所賜給你居住的城鎮中的一座,
- 當代譯本 - 「在你們的上帝耶和華將要賜給你們居住的各城中,如果你們聽說某城裡有惡人引誘城中的居民偏離正路,唆使他們去供奉你們不認識的其他神明,
- 聖經新譯本 - “在耶和華你的 神賜給你居住的一座城中,如果你聽說
- 呂振中譯本 - 『在永恆主你的上帝所賜給你居住的一個城中、你若聽說
- 中文標準譯本 - 如果在你的神耶和華賜給你居住的某城,你聽說
- 現代標點和合本 - 「在耶和華你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說『我們不如去侍奉你們素來所不認識的別神』,
- 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華賜爾諸邑、俾爾居之、
- 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華、錫爾眾邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主所賜爾居之諸邑、爾若聞一邑中有匪類出、誘其邑之民曰、我儕莫若往事異邦之神、即爾素所未識之神、
- Nueva Versión Internacional - »Si de alguna de las ciudades que el Señor tu Dios te da para que las habites llega el rumor de
- 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 성에서 여러분이 살게 될 때
- Новый Русский Перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе для жизни,
- Восточный перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
- La Bible du Semeur 2015 - Tout Israël l’apprendra et sera saisi de crainte, et l’on ne recommencera pas à commettre un tel méfait au milieu de vous.
- リビングバイブル - イスラエルの町のどこかで、ほかの神々を拝むようにそそのかす者がいると聞いたら、まず、うわさが本当かどうか確かめなさい。事実そのとおりで、そんな恐ろしいことが主の下さった町で起こっていることがはっきりしたら、
- Nova Versão Internacional - “Se vocês ouvirem dizer que numa das cidades que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês para nelas morarem,
- Hoffnung für alle - Ganz Israel soll davon erfahren, damit alle gewarnt sind und so etwas Abscheuliches nicht wieder vorkommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có tin đồn về một thành trong các thành mà Chúa Hằng Hữu Đức Chúa Trời ban cho anh em,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านได้ยินคนกล่าวถึงเมืองใดที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นที่พักอาศัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านได้ยินว่าเมืองใดเมืองหนึ่งที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านให้ท่านอาศัยอยู่
- Thai KJV - ถ้าท่านทั้งหลายได้ยินว่า ในหัวเมืองหนึ่งหัวเมืองใดซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านอาศัยอยู่นั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อท่านได้ยินคนพูดเกี่ยวกับเมืองใดเมืองหนึ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังจะให้ท่านเข้าไปอยู่นั้นว่า
- onav - إِنْ سَمِعْتُمْ عَنْ إِحْدَى مُدُنِكُمُ الَّتِي يَهَبُهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ لِتَسْكُنُوا فِيهَا،
交叉引用
- 士師記 20:1 - 於是從但到別示巴以及基列地的全體以色列人出來,團結一致地聚集在米斯巴耶和華面前。
- 士師記 20:2 - 以色列眾支派所有領袖都站在 神子民的會中;拿刀的步兵共有四十萬。
- 士師記 20:3 - 便雅憫人聽見以色列人上到米斯巴。以色列人說:“說吧,這件惡事怎樣會發生的?”
- 士師記 20:4 - 那被害婦人的丈夫利未人就回答說:“我和我的妾到了便雅憫的基比亞投宿。
- 士師記 20:5 - 夜裡基比亞的居民起來攻擊我,包圍我住的房子,企圖殺害我;我的妾給他們蹂躪致死。
- 士師記 20:6 - 我就抓住我的妾,將她切成塊子,送到以色列的領地各處,因為基比亞人在以色列中做了愚妄無恥的惡事。
- 士師記 20:7 - 以色列人啊,你們大家在此提出你們的意見和對策吧!”
- 士師記 20:8 - 全體人民團結一致地說:“我們誰都不回自己的帳篷,誰都不回自己的家去!
- 士師記 20:9 - 我們要這樣對付基比亞人:我們要抽籤上去攻打他們!
- 士師記 20:10 - 我們要從以色列各支派中,每百人抽取十人,每千人抽取百人,每萬人抽取千人,為軍隊運送食物;讓他們到了便雅憫的基比亞,就可以照著他們在以色列中所做的一切愚妄無恥的事懲罰他們。”
- 士師記 20:11 - 於是以色列眾人彼此聯合,團結一致地聚集攻擊那城。
- 士師記 20:12 - 以色列眾支派打發人到便雅憫的各家族去,說:“你們中間怎麼做出這樣的惡事?
- 士師記 20:13 - 你們要交出基比亞那些無賴之徒,我們要處死他們,好從以色列中除掉這惡!”只是便雅憫人不肯聽從他們弟兄以色列人的話。
- 士師記 20:14 - 便雅憫人從各城聚集到基比亞,要出來與以色列人交戰。
- 士師記 20:15 - 那一天便雅憫人從各城裡集結了二萬六千拿刀的士兵,另外從基比亞的居民中集結了七百精兵。
- 士師記 20:16 - 在這全軍中,有七百精兵慣用左手,個個都能用投石索甩石,毫髮不差。
- 士師記 20:17 - 便雅憫人以外,以色列人集結起來的,共有四十萬拿刀的,都是戰士。
- 約書亞記 22:11 - 以色列人聽說這事,就說:“呂便的子孫、迦得的子孫和瑪拿西半個支派的人竟然築了一座祭壇,就在迦南地前面,以色列人對岸的約旦河區!”
- 約書亞記 22:12 - 以色列人聽說這事,整個以色列群體就聚集在示羅,要上去討伐他們。
- 約書亞記 22:13 - 以色列人派以利亞撒祭司的兒子非尼哈到基列地去見呂便的子孫、迦得的子孫和瑪拿西半個支派的人。
- 約書亞記 22:14 - 與他同去的還有十個領袖,以色列每個支派一個領袖,都是父家的領袖;他們都是以色列各宗族裡父家的首領。
- 約書亞記 22:15 - 他們去見基列地呂便的子孫、迦得的子孫和瑪拿西半個支派的人,對他們說:
- 約書亞記 22:16 - “耶和華的整個群體這樣說:‘你們怎麼會對以色列的 神做出這樣不忠的事?你們今天竟然背棄耶和華,築壇叛逆耶和華!
- 約書亞記 22:17 - 從前我們在琵珥所犯的罪還不夠嗎?這罪使災疫臨到耶和華的群體,直到今天這罪我們還沒有洗淨呢!
- 約書亞記 22:18 - 你們今天竟然背棄耶和華!你們今天叛逆耶和華,他明天就會向整個以色列群體發怒。
- 約書亞記 22:19 - 你們如果認為所得的產業之地不潔淨,就該過河到耶和華產業的地,即是耶和華聖幕所在的地方,在我們中間得產業。然而不可背叛耶和華,也不可背叛我們,在耶和華我們 神的祭壇以外為自己另築一座祭壇。
- 約書亞記 22:20 - 要知道,從前謝拉的曾孫亞干做了對 神不忠的事,取了定要滅絕之物,以致 神的憤怒臨到整個以色列群體!因他的罪而死的,還不止他一人呢!’”
- 約書亞記 22:21 - 當下呂便的子孫、迦得的子孫和瑪拿西半個支派的人回答以色列各宗族的首領說:
- 約書亞記 22:22 - “大能者 神耶和華!大能者 神耶和華!他知道一切!願以色列也知道:如果我們存心叛逆或是對耶和華不忠,今天就不要拯救我們。
- 約書亞記 22:23 - 如果我們為自己築祭壇是要背棄耶和華,是要在壇上獻燔祭和素祭,或獻平安祭,願耶和華親自追究我們。
- 約書亞記 22:24 - 我們這樣做,無非是擔心一件事,就是將來你們的子孫會對我們的子孫說:‘你們與耶和華 以色列的 神有甚麼關係呢?
- 約書亞記 22:25 - 耶和華定了約旦河作為我們和你們呂便的子孫和迦得的子孫之間的界線;你們在耶和華裡無分了。’這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
- 約書亞記 22:26 - “因此我們說:‘我們築一座祭壇吧,不是為了獻燔祭,也不是為了獻別的祭,
- 約書亞記 22:27 - 而是為了在我們和你們中間,也在我們的後代中間作證,使我們也可以在耶和華面前用燔祭、別的祭和平安祭侍奉耶和華,免得你們的子孫將來對我們的子孫說:你們在耶和華裡無分了。’
- 約書亞記 22:28 - 因此我們說:‘將來如果有人對我們或是對我們的後代這樣說,我們就可以回答:“你們看我們列祖所築的祭壇,與耶和華祭壇一模一樣,這並不是用來獻燔祭,也不是用來獻別的祭,而是在我們和你們之間作證。”’
- 約書亞記 22:29 - 今天我們絕對無意叛逆耶和華,背棄耶和華,在耶和華我們 神的聖幕前的祭壇以外另築一座祭壇,去獻燔祭、素祭或別的祭。”
- 約書亞記 22:30 - 非尼哈祭司和群體的眾領袖,以及與祭司同來的以色列各宗族的首領,聽了呂便的子孫、迦得的子孫和瑪拿西的子孫的辯解,都很滿意。
- 約書亞記 22:31 - 以利亞撒祭司的兒子非尼哈對呂便的子孫、迦得的子孫和瑪拿西的子孫說:“今天我們知道耶和華在我們中間,因為你們並沒有對耶和華不忠;現在你們救了以色列人脫離耶和華的手。”
- 約書亞記 22:32 - 以利亞撒祭司的兒子非尼哈和眾領袖離開呂便的子孫和迦得的子孫,從基列地回到迦南地以色列人那裡,向他們報告這事。
- 約書亞記 22:33 - 以色列人對他們的報告都很滿意,就稱頌 神,不再說要上去討伐呂便的子孫和迦得的子孫,毀滅他們所住的地方了。
- 約書亞記 22:34 - 呂便的子孫和迦得的子孫給那壇起名叫作證之壇,因為他們說:“這壇在我們中間證實耶和華是 神。”