Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主所賜爾居之諸邑、爾若聞一邑中有匪類出、誘其邑之民曰、我儕莫若往事異邦之神、即爾素所未識之神、
  • 新标点和合本 - “在耶和华你 神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你上帝所赐给你居住的城镇中的一座,
  • 和合本2010(神版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你 神所赐给你居住的城镇中的一座,
  • 当代译本 - “在你们的上帝耶和华将要赐给你们居住的各城中,如果你们听说某城里有恶人引诱城中的居民偏离正路,唆使他们去供奉你们不认识的其他神明,
  • 圣经新译本 - “在耶和华你的 神赐给你居住的一座城中,如果你听说
  • 中文标准译本 - 如果在你的神耶和华赐给你居住的某城,你听说
  • 现代标点和合本 - “在耶和华你神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’,
  • 和合本(拼音版) - “在耶和华你上帝所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神。’
  • New International Version - If you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in
  • New International Reader's Version - The Lord your God is giving you towns to live in. But suppose you hear something bad about one of those towns.
  • English Standard Version - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to dwell there,
  • New Living Translation - “When you begin living in the towns the Lord your God is giving you, you may hear
  • The Message - When word comes in from one of your cities that God, your God, is giving you to live in, reporting that evil men have gotten together with some of the citizens of the city and have broken away, saying, “Let’s go and worship other gods” (gods you know nothing about), then you must conduct a careful examination. Ask questions, investigate. If it turns out that the report is true and this abomination did in fact take place in your community, you must execute the citizens of that town. Kill them, setting that city apart for holy destruction: the city and everything in it including its animals. Gather the plunder in the middle of the town square and burn it all—town and plunder together up in smoke, a holy sacrifice to God, your God. Leave it there, ashes and ruins. Don’t build on that site again. And don’t let any of the plunder devoted to holy destruction stick to your fingers. Get rid of it so that God may turn from anger to compassion, generously making you prosper, just as he promised your ancestors.
  • Christian Standard Bible - “If you hear it said about one of your cities the Lord your God is giving you to live in,
  • New American Standard Bible - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to live in, anyone saying that
  • New King James Version - “If you hear someone in one of your cities, which the Lord your God gives you to dwell in, saying,
  • Amplified Bible - “If you hear [it said] in one of your cities, which the Lord your God gives you to live in,
  • American Standard Version - If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,
  • King James Version - If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying,
  • New English Translation - Suppose you should hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you as a place to live, that
  • World English Bible - If you hear about one of your cities, which Yahweh your God gives you to dwell there, that
  • 新標點和合本 - 「在耶和華-你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華-你上帝所賜給你居住的城鎮中的一座,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華—你 神所賜給你居住的城鎮中的一座,
  • 當代譯本 - 「在你們的上帝耶和華將要賜給你們居住的各城中,如果你們聽說某城裡有惡人引誘城中的居民偏離正路,唆使他們去供奉你們不認識的其他神明,
  • 聖經新譯本 - “在耶和華你的 神賜給你居住的一座城中,如果你聽說
  • 呂振中譯本 - 『在永恆主你的上帝所賜給你居住的一個城中、你若聽說
  • 中文標準譯本 - 如果在你的神耶和華賜給你居住的某城,你聽說
  • 現代標點和合本 - 「在耶和華你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說『我們不如去侍奉你們素來所不認識的別神』,
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華賜爾諸邑、俾爾居之、
  • 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華、錫爾眾邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si de alguna de las ciudades que el Señor tu Dios te da para que las habites llega el rumor de
  • 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 성에서 여러분이 살게 될 때
  • Новый Русский Перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе для жизни,
  • Восточный перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout Israël l’apprendra et sera saisi de crainte, et l’on ne recommencera pas à commettre un tel méfait au milieu de vous.
  • リビングバイブル - イスラエルの町のどこかで、ほかの神々を拝むようにそそのかす者がいると聞いたら、まず、うわさが本当かどうか確かめなさい。事実そのとおりで、そんな恐ろしいことが主の下さった町で起こっていることがはっきりしたら、
  • Nova Versão Internacional - “Se vocês ouvirem dizer que numa das cidades que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês para nelas morarem,
  • Hoffnung für alle - Ganz Israel soll davon erfahren, damit alle gewarnt sind und so etwas Abscheuliches nicht wieder vorkommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có tin đồn về một thành trong các thành mà Chúa Hằng Hữu Đức Chúa Trời ban cho anh em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านได้ยินคนกล่าวถึงเมืองใดที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นที่พักอาศัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ได้ยิน​ว่า​เมือง​ใด​เมือง​หนึ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ให้​ท่าน​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • 士師記 20:1 - 於是 以色列 人咸出、會眾自但至 別是巴 、以及 基列 地、如一人聚於主前、在 米斯巴 、
  • 士師記 20:2 - 民之族長、率 以色列 諸支派、至天主民之會、持兵刃之步軍、共四十萬人、
  • 士師記 20:3 - 以色列 人上至 米斯巴 、 便雅憫 人聞之、 以色列 人曰、當以此惡事之情由告我、
  • 士師記 20:4 - 利未 人、即被害之婦之夫、對曰、我與妾至 便雅憫 之 基比亞 、欲止宿、
  • 士師記 20:5 - 基比亞 人夜起而攻我、環我寓室、意欲殺我、遂凌辱我妾以至於死、
  • 士師記 20:6 - 我遂剖分妾屍、遣使遍攜於 以色列 全地、蓋彼 即 基比亞 人 在 以色列 中、行兇淫醜惡之事、
  • 士師記 20:7 - 爾 以色列 人俱在此、當計議斟酌、
  • 士師記 20:8 - 民眾悉起如一人、曰、我皆不返幕、不歸家、
  • 士師記 20:9 - 我儕於 基比亞 人當如此行、必循鬮以往攻之、
  • 士師記 20:10 - 我儕在 以色列 諸支派中、百取十、千取百、萬取千、使為民備餱糧、待其來、則往攻 便雅憫 之 基比亞 、以懲其在 以色列 中所行醜惡之事、
  • 士師記 20:11 - 於是 以色列 民眾、同心合志如一人、集於 基比亞 邑前、
  • 士師記 20:12 - 以色列 人乃遣使遍告於 便雅憫 支派曰、爾中所行者何惡、
  • 士師記 20:13 - 今以 基比亞 之匪類付於我、俾我治之死、而除惡於 以色列 中、 便雅憫 人不從其同族 同族原文作兄弟下同 以色列 人之言、
  • 士師記 20:14 - 便雅憫 人由各邑集於 基比亞 、欲往與 以色列 人戰、
  • 士師記 20:15 - 其時持兵刃之軍士、自 便雅憫 各邑來者、計二萬六千、其外有 基比亞 選擇之精士七百、
  • 士師記 20:16 - 此由眾軍士中選擇之精士七百、 或作由此眾軍士中有選擇之精士七百 皆左手便捷者、即射石於一髮、亦無不中、 或作悉能以機絃射石俱中不爽毫釐
  • 士師記 20:17 - 除 便雅憫 人之外、 以色列 人持兵刃之戰士、計四十萬、
  • 約書亞記 22:11 - 以色列 人聞 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、在附近 約但 之平原、對 迦南 地、對 以色列 人、 或作在迦南地邊疆在歸以色列人之河濱 建一祭臺、
  • 約書亞記 22:12 - 以色列 人既聞之、 以色列 會眾集於 示羅 、欲往攻之、
  • 約書亞記 22:13 - 以色列 人先遣祭司 以利亞撒 子 非尼哈 、往 基列 地、見 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、
  • 約書亞記 22:14 - 又遣十牧伯偕往、即 以色列 諸支派、各支派一牧伯、皆率 以色列 軍旅之族長、 或作皆在以色列千萬中為本支派宗族之長
  • 約書亞記 22:15 - 皆至 基列 地、見 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、曰、
  • 約書亞記 22:16 - 主之會眾如此云、爾今建一祭臺、叛逆主、離棄主、干犯 以色列 天主、爾曹犯此罪何意、
  • 約書亞記 22:17 - 昔崇拜 毘珥 、其罪豈小乎、主之會眾、雖已為此遭疫癘、我儕至今猶未盡脫之、
  • 約書亞記 22:18 - 今日爾曹又離棄主乎、今日爾曹叛逆主、恐明日主怒 以色列 會眾、
  • 約書亞記 22:19 - 爾所得為業之地、如以為不潔、則可歸主之地、即設主幕之地、得業於我儕中、但不可在主我天主祭臺之外、別建祭臺、叛逆主、並干犯我儕、
  • 約書亞記 22:20 - 昔 謝拉 後裔 亞干 、豈非因取歸主之物獲罪、而 主 怒臨及 以色列 會眾乎、獨彼一人、反不因其罪而死、 獨彼一人反不因其罪而死或作且斯人因其罪不獨一人死亡 ○
  • 約書亞記 22:21 - 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、對率 以色列 人軍旅之族長
  • 約書亞記 22:22 - 曰、諸神之主耶和華、諸神之主耶和華 或作至能之天主耶和華至能之天主耶和華 知之、 以色列 人亦當知之、如我儕有叛逆干犯主之意、願主今日不祐我儕、
  • 約書亞記 22:23 - 我儕建祭臺、如欲離棄主、或欲獻火焚祭素祭平安祭在祭臺上、願主討我之罪、
  • 約書亞記 22:24 - 我之建祭臺、非無故也、恐日後爾子孫謂我子孫曰、爾曹與主 以色列 之天主何與、
  • 約書亞記 22:25 - 爾 流便 人、 迦得 人、主已定 約但 在爾我之間為界、爾於主前無分、如是爾子孫將使我子孫不敬畏主、
  • 約書亞記 22:26 - 故我儕曰、不如建祭臺、非為獻火焚祭、亦非為獻別類之祭、
  • 約書亞記 22:27 - 但在爾我間、及爾子孫與我子孫間為證、我亦在主前獻火焚祭平安祭與別類之祭、事奉主、免日後爾子孫謂我子孫云、爾在主前無分、
  • 約書亞記 22:28 - 故我儕曰、日後若爾子孫向我子孫如此言、則我子孫可答曰、試觀我祖所建之祭臺、其式似主之祭臺、非為獻火焚祭與別類之祭、乃為在爾我間為證、
  • 約書亞記 22:29 - 在主我天主幕 幕或作居所 前之祭臺外、又建祭臺、為獻火焚祭素祭與別類之祭、叛逆主、離棄主、我斷無此意、
  • 約書亞記 22:30 - 祭司 非尼哈 與同來之會中牧伯、及率 以色列 軍旅之族長、聞 流便 人 迦得 人及 瑪拿西 半支派 人所言、皆以為善、
  • 約書亞記 22:31 - 祭司 以利亞撒 子 非尼哈 、謂 流便 人 迦得 人及 瑪拿西 半支派 人曰、我儕今日知主在我儕中、因爾曹在主前未犯此罪、如是爾曹援 以色列 人、免受主之懲罰、 或作免主降災於我
  • 約書亞記 22:32 - 祭司 以利亞撒 子 非尼哈 與諸牧伯、離 基列 地、別 流便 人 迦得 人返 迦南 地、見 以色列 人、以真情覆之、
  • 約書亞記 22:33 - 以色列 人聞此言、皆以為善、頌讚天主、不復言往攻 流便 人、 迦得 人、而滅其居所之地、
  • 約書亞記 22:34 - 流便 人、 迦得 人、名其祭臺曰證、蓋言此祭臺於我儕中為證、證我儕以耶和華為天主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主所賜爾居之諸邑、爾若聞一邑中有匪類出、誘其邑之民曰、我儕莫若往事異邦之神、即爾素所未識之神、
  • 新标点和合本 - “在耶和华你 神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你上帝所赐给你居住的城镇中的一座,
  • 和合本2010(神版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你 神所赐给你居住的城镇中的一座,
  • 当代译本 - “在你们的上帝耶和华将要赐给你们居住的各城中,如果你们听说某城里有恶人引诱城中的居民偏离正路,唆使他们去供奉你们不认识的其他神明,
  • 圣经新译本 - “在耶和华你的 神赐给你居住的一座城中,如果你听说
  • 中文标准译本 - 如果在你的神耶和华赐给你居住的某城,你听说
  • 现代标点和合本 - “在耶和华你神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’,
  • 和合本(拼音版) - “在耶和华你上帝所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神。’
  • New International Version - If you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in
  • New International Reader's Version - The Lord your God is giving you towns to live in. But suppose you hear something bad about one of those towns.
  • English Standard Version - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to dwell there,
  • New Living Translation - “When you begin living in the towns the Lord your God is giving you, you may hear
  • The Message - When word comes in from one of your cities that God, your God, is giving you to live in, reporting that evil men have gotten together with some of the citizens of the city and have broken away, saying, “Let’s go and worship other gods” (gods you know nothing about), then you must conduct a careful examination. Ask questions, investigate. If it turns out that the report is true and this abomination did in fact take place in your community, you must execute the citizens of that town. Kill them, setting that city apart for holy destruction: the city and everything in it including its animals. Gather the plunder in the middle of the town square and burn it all—town and plunder together up in smoke, a holy sacrifice to God, your God. Leave it there, ashes and ruins. Don’t build on that site again. And don’t let any of the plunder devoted to holy destruction stick to your fingers. Get rid of it so that God may turn from anger to compassion, generously making you prosper, just as he promised your ancestors.
  • Christian Standard Bible - “If you hear it said about one of your cities the Lord your God is giving you to live in,
  • New American Standard Bible - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to live in, anyone saying that
  • New King James Version - “If you hear someone in one of your cities, which the Lord your God gives you to dwell in, saying,
  • Amplified Bible - “If you hear [it said] in one of your cities, which the Lord your God gives you to live in,
  • American Standard Version - If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,
  • King James Version - If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying,
  • New English Translation - Suppose you should hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you as a place to live, that
  • World English Bible - If you hear about one of your cities, which Yahweh your God gives you to dwell there, that
  • 新標點和合本 - 「在耶和華-你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神』;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華-你上帝所賜給你居住的城鎮中的一座,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華—你 神所賜給你居住的城鎮中的一座,
  • 當代譯本 - 「在你們的上帝耶和華將要賜給你們居住的各城中,如果你們聽說某城裡有惡人引誘城中的居民偏離正路,唆使他們去供奉你們不認識的其他神明,
  • 聖經新譯本 - “在耶和華你的 神賜給你居住的一座城中,如果你聽說
  • 呂振中譯本 - 『在永恆主你的上帝所賜給你居住的一個城中、你若聽說
  • 中文標準譯本 - 如果在你的神耶和華賜給你居住的某城,你聽說
  • 現代標點和合本 - 「在耶和華你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說『我們不如去侍奉你們素來所不認識的別神』,
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華賜爾諸邑、俾爾居之、
  • 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華、錫爾眾邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si de alguna de las ciudades que el Señor tu Dios te da para que las habites llega el rumor de
  • 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 성에서 여러분이 살게 될 때
  • Новый Русский Перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе для жизни,
  • Восточный перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout Israël l’apprendra et sera saisi de crainte, et l’on ne recommencera pas à commettre un tel méfait au milieu de vous.
  • リビングバイブル - イスラエルの町のどこかで、ほかの神々を拝むようにそそのかす者がいると聞いたら、まず、うわさが本当かどうか確かめなさい。事実そのとおりで、そんな恐ろしいことが主の下さった町で起こっていることがはっきりしたら、
  • Nova Versão Internacional - “Se vocês ouvirem dizer que numa das cidades que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês para nelas morarem,
  • Hoffnung für alle - Ganz Israel soll davon erfahren, damit alle gewarnt sind und so etwas Abscheuliches nicht wieder vorkommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có tin đồn về một thành trong các thành mà Chúa Hằng Hữu Đức Chúa Trời ban cho anh em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านได้ยินคนกล่าวถึงเมืองใดที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นที่พักอาศัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ได้ยิน​ว่า​เมือง​ใด​เมือง​หนึ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ให้​ท่าน​อาศัย​อยู่
  • 士師記 20:1 - 於是 以色列 人咸出、會眾自但至 別是巴 、以及 基列 地、如一人聚於主前、在 米斯巴 、
  • 士師記 20:2 - 民之族長、率 以色列 諸支派、至天主民之會、持兵刃之步軍、共四十萬人、
  • 士師記 20:3 - 以色列 人上至 米斯巴 、 便雅憫 人聞之、 以色列 人曰、當以此惡事之情由告我、
  • 士師記 20:4 - 利未 人、即被害之婦之夫、對曰、我與妾至 便雅憫 之 基比亞 、欲止宿、
  • 士師記 20:5 - 基比亞 人夜起而攻我、環我寓室、意欲殺我、遂凌辱我妾以至於死、
  • 士師記 20:6 - 我遂剖分妾屍、遣使遍攜於 以色列 全地、蓋彼 即 基比亞 人 在 以色列 中、行兇淫醜惡之事、
  • 士師記 20:7 - 爾 以色列 人俱在此、當計議斟酌、
  • 士師記 20:8 - 民眾悉起如一人、曰、我皆不返幕、不歸家、
  • 士師記 20:9 - 我儕於 基比亞 人當如此行、必循鬮以往攻之、
  • 士師記 20:10 - 我儕在 以色列 諸支派中、百取十、千取百、萬取千、使為民備餱糧、待其來、則往攻 便雅憫 之 基比亞 、以懲其在 以色列 中所行醜惡之事、
  • 士師記 20:11 - 於是 以色列 民眾、同心合志如一人、集於 基比亞 邑前、
  • 士師記 20:12 - 以色列 人乃遣使遍告於 便雅憫 支派曰、爾中所行者何惡、
  • 士師記 20:13 - 今以 基比亞 之匪類付於我、俾我治之死、而除惡於 以色列 中、 便雅憫 人不從其同族 同族原文作兄弟下同 以色列 人之言、
  • 士師記 20:14 - 便雅憫 人由各邑集於 基比亞 、欲往與 以色列 人戰、
  • 士師記 20:15 - 其時持兵刃之軍士、自 便雅憫 各邑來者、計二萬六千、其外有 基比亞 選擇之精士七百、
  • 士師記 20:16 - 此由眾軍士中選擇之精士七百、 或作由此眾軍士中有選擇之精士七百 皆左手便捷者、即射石於一髮、亦無不中、 或作悉能以機絃射石俱中不爽毫釐
  • 士師記 20:17 - 除 便雅憫 人之外、 以色列 人持兵刃之戰士、計四十萬、
  • 約書亞記 22:11 - 以色列 人聞 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、在附近 約但 之平原、對 迦南 地、對 以色列 人、 或作在迦南地邊疆在歸以色列人之河濱 建一祭臺、
  • 約書亞記 22:12 - 以色列 人既聞之、 以色列 會眾集於 示羅 、欲往攻之、
  • 約書亞記 22:13 - 以色列 人先遣祭司 以利亞撒 子 非尼哈 、往 基列 地、見 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、
  • 約書亞記 22:14 - 又遣十牧伯偕往、即 以色列 諸支派、各支派一牧伯、皆率 以色列 軍旅之族長、 或作皆在以色列千萬中為本支派宗族之長
  • 約書亞記 22:15 - 皆至 基列 地、見 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、曰、
  • 約書亞記 22:16 - 主之會眾如此云、爾今建一祭臺、叛逆主、離棄主、干犯 以色列 天主、爾曹犯此罪何意、
  • 約書亞記 22:17 - 昔崇拜 毘珥 、其罪豈小乎、主之會眾、雖已為此遭疫癘、我儕至今猶未盡脫之、
  • 約書亞記 22:18 - 今日爾曹又離棄主乎、今日爾曹叛逆主、恐明日主怒 以色列 會眾、
  • 約書亞記 22:19 - 爾所得為業之地、如以為不潔、則可歸主之地、即設主幕之地、得業於我儕中、但不可在主我天主祭臺之外、別建祭臺、叛逆主、並干犯我儕、
  • 約書亞記 22:20 - 昔 謝拉 後裔 亞干 、豈非因取歸主之物獲罪、而 主 怒臨及 以色列 會眾乎、獨彼一人、反不因其罪而死、 獨彼一人反不因其罪而死或作且斯人因其罪不獨一人死亡 ○
  • 約書亞記 22:21 - 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、對率 以色列 人軍旅之族長
  • 約書亞記 22:22 - 曰、諸神之主耶和華、諸神之主耶和華 或作至能之天主耶和華至能之天主耶和華 知之、 以色列 人亦當知之、如我儕有叛逆干犯主之意、願主今日不祐我儕、
  • 約書亞記 22:23 - 我儕建祭臺、如欲離棄主、或欲獻火焚祭素祭平安祭在祭臺上、願主討我之罪、
  • 約書亞記 22:24 - 我之建祭臺、非無故也、恐日後爾子孫謂我子孫曰、爾曹與主 以色列 之天主何與、
  • 約書亞記 22:25 - 爾 流便 人、 迦得 人、主已定 約但 在爾我之間為界、爾於主前無分、如是爾子孫將使我子孫不敬畏主、
  • 約書亞記 22:26 - 故我儕曰、不如建祭臺、非為獻火焚祭、亦非為獻別類之祭、
  • 約書亞記 22:27 - 但在爾我間、及爾子孫與我子孫間為證、我亦在主前獻火焚祭平安祭與別類之祭、事奉主、免日後爾子孫謂我子孫云、爾在主前無分、
  • 約書亞記 22:28 - 故我儕曰、日後若爾子孫向我子孫如此言、則我子孫可答曰、試觀我祖所建之祭臺、其式似主之祭臺、非為獻火焚祭與別類之祭、乃為在爾我間為證、
  • 約書亞記 22:29 - 在主我天主幕 幕或作居所 前之祭臺外、又建祭臺、為獻火焚祭素祭與別類之祭、叛逆主、離棄主、我斷無此意、
  • 約書亞記 22:30 - 祭司 非尼哈 與同來之會中牧伯、及率 以色列 軍旅之族長、聞 流便 人 迦得 人及 瑪拿西 半支派 人所言、皆以為善、
  • 約書亞記 22:31 - 祭司 以利亞撒 子 非尼哈 、謂 流便 人 迦得 人及 瑪拿西 半支派 人曰、我儕今日知主在我儕中、因爾曹在主前未犯此罪、如是爾曹援 以色列 人、免受主之懲罰、 或作免主降災於我
  • 約書亞記 22:32 - 祭司 以利亞撒 子 非尼哈 與諸牧伯、離 基列 地、別 流便 人 迦得 人返 迦南 地、見 以色列 人、以真情覆之、
  • 約書亞記 22:33 - 以色列 人聞此言、皆以為善、頌讚天主、不復言往攻 流便 人、 迦得 人、而滅其居所之地、
  • 約書亞記 22:34 - 流便 人、 迦得 人、名其祭臺曰證、蓋言此祭臺於我儕中為證、證我儕以耶和華為天主、
圣经
资源
计划
奉献