逐节对照
- 當代譯本 - 「在你們的上帝耶和華將要賜給你們居住的各城中,如果你們聽說某城裡有惡人引誘城中的居民偏離正路,唆使他們去供奉你們不認識的其他神明,
- 新标点和合本 - “在耶和华你 神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你上帝所赐给你居住的城镇中的一座,
- 和合本2010(神版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你 神所赐给你居住的城镇中的一座,
- 当代译本 - “在你们的上帝耶和华将要赐给你们居住的各城中,如果你们听说某城里有恶人引诱城中的居民偏离正路,唆使他们去供奉你们不认识的其他神明,
- 圣经新译本 - “在耶和华你的 神赐给你居住的一座城中,如果你听说
- 中文标准译本 - 如果在你的神耶和华赐给你居住的某城,你听说
- 现代标点和合本 - “在耶和华你神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’,
- 和合本(拼音版) - “在耶和华你上帝所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神。’
- New International Version - If you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in
- New International Reader's Version - The Lord your God is giving you towns to live in. But suppose you hear something bad about one of those towns.
- English Standard Version - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to dwell there,
- New Living Translation - “When you begin living in the towns the Lord your God is giving you, you may hear
- The Message - When word comes in from one of your cities that God, your God, is giving you to live in, reporting that evil men have gotten together with some of the citizens of the city and have broken away, saying, “Let’s go and worship other gods” (gods you know nothing about), then you must conduct a careful examination. Ask questions, investigate. If it turns out that the report is true and this abomination did in fact take place in your community, you must execute the citizens of that town. Kill them, setting that city apart for holy destruction: the city and everything in it including its animals. Gather the plunder in the middle of the town square and burn it all—town and plunder together up in smoke, a holy sacrifice to God, your God. Leave it there, ashes and ruins. Don’t build on that site again. And don’t let any of the plunder devoted to holy destruction stick to your fingers. Get rid of it so that God may turn from anger to compassion, generously making you prosper, just as he promised your ancestors.
- Christian Standard Bible - “If you hear it said about one of your cities the Lord your God is giving you to live in,
- New American Standard Bible - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to live in, anyone saying that
- New King James Version - “If you hear someone in one of your cities, which the Lord your God gives you to dwell in, saying,
- Amplified Bible - “If you hear [it said] in one of your cities, which the Lord your God gives you to live in,
- American Standard Version - If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,
- King James Version - If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying,
- New English Translation - Suppose you should hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you as a place to live, that
- World English Bible - If you hear about one of your cities, which Yahweh your God gives you to dwell there, that
- 新標點和合本 - 「在耶和華-你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神』;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華-你上帝所賜給你居住的城鎮中的一座,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華—你 神所賜給你居住的城鎮中的一座,
- 聖經新譯本 - “在耶和華你的 神賜給你居住的一座城中,如果你聽說
- 呂振中譯本 - 『在永恆主你的上帝所賜給你居住的一個城中、你若聽說
- 中文標準譯本 - 如果在你的神耶和華賜給你居住的某城,你聽說
- 現代標點和合本 - 「在耶和華你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說『我們不如去侍奉你們素來所不認識的別神』,
- 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華賜爾諸邑、俾爾居之、
- 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華、錫爾眾邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主所賜爾居之諸邑、爾若聞一邑中有匪類出、誘其邑之民曰、我儕莫若往事異邦之神、即爾素所未識之神、
- Nueva Versión Internacional - »Si de alguna de las ciudades que el Señor tu Dios te da para que las habites llega el rumor de
- 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 성에서 여러분이 살게 될 때
- Новый Русский Перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе для жизни,
- Восточный перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
- La Bible du Semeur 2015 - Tout Israël l’apprendra et sera saisi de crainte, et l’on ne recommencera pas à commettre un tel méfait au milieu de vous.
- リビングバイブル - イスラエルの町のどこかで、ほかの神々を拝むようにそそのかす者がいると聞いたら、まず、うわさが本当かどうか確かめなさい。事実そのとおりで、そんな恐ろしいことが主の下さった町で起こっていることがはっきりしたら、
- Nova Versão Internacional - “Se vocês ouvirem dizer que numa das cidades que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês para nelas morarem,
- Hoffnung für alle - Ganz Israel soll davon erfahren, damit alle gewarnt sind und so etwas Abscheuliches nicht wieder vorkommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có tin đồn về một thành trong các thành mà Chúa Hằng Hữu Đức Chúa Trời ban cho anh em,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านได้ยินคนกล่าวถึงเมืองใดที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นที่พักอาศัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านได้ยินว่าเมืองใดเมืองหนึ่งที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านให้ท่านอาศัยอยู่
交叉引用
- 士師記 20:1 - 於是,從但到別示巴以及基列的全體以色列人齊心來到米斯巴,聚集在耶和華面前。
- 士師記 20:2 - 以色列各支派的首領都參加了這次上帝子民的聚會,當時有四十萬持刀的步兵。
- 士師記 20:3 - 便雅憫人也聽見以色列人聚集在米斯巴的消息。以色列人問那個利未人:「請告訴我們,這件邪惡的事是怎麼發生的?」
- 士師記 20:4 - 那利未人,就是被害女子的丈夫說:「我和我的妾到便雅憫的基比亞住宿。
- 士師記 20:5 - 那天晚上,基比亞人攻擊我,包圍我們住宿的房子,要殺死我。他們把我的妾蹂躪致死。
- 士師記 20:6 - 我就把她的屍體切成塊,送到以色列的各個地區,因為基比亞人做了邪惡、無恥的事。
- 士師記 20:7 - 以色列人啊,你們看該怎麼處理吧!」
- 士師記 20:8 - 眾人起來異口同聲地說:「我們誰也不回帳篷,誰也不回家。
- 士師記 20:9 - 現在我們要抽籤去攻打基比亞。
- 士師記 20:10 - 我們要從各支派中抽出十分之一的人負責運糧,等軍隊到達便雅憫的基比亞後,就可以討伐在以色列做出這種卑鄙之事的基比亞人。」
- 士師記 20:11 - 於是,以色列人團結一致,一起去攻打那城。
- 士師記 20:12 - 以色列各支派差人去對便雅憫各地的人說:「你們中間怎麼發生了這種邪惡的事!
- 士師記 20:13 - 現在把那些基比亞的無賴交出來,我們要處死他們,從以色列剷除罪惡。」便雅憫人卻充耳不聞,
- 士師記 20:14 - 還從各城聚集到基比亞,要跟以色列人打仗。
- 士師記 20:15 - 便雅憫人從各城召集了兩萬六千刀兵,還從基比亞召集了七百精兵。
- 士師記 20:16 - 軍中有七百精兵善用左手甩石,毫髮不差。
- 士師記 20:17 - 其他十一個以色列支派則召集了四十萬刀兵,個個善戰。
- 約書亞記 22:11 - 以色列人聽見呂便、迦得和瑪拿西半個支派的人,在約旦河西的迦南境內築起了一座祭壇,
- 約書亞記 22:12 - 便全部聚集在示羅,要討伐他們。
- 約書亞記 22:13 - 以色列人派祭司以利亞撒的兒子非尼哈去基列見他們,
- 約書亞記 22:14 - 又從每支派差遣一位族長,共十位隨行。
- 約書亞記 22:15 - 他們來到基列的呂便、迦得和瑪拿西半個支派的人那裡,對他們說:
- 約書亞記 22:16 - 「耶和華的全體會眾問你們,你們怎能這樣背叛以色列的上帝,離棄耶和華,為自己另建祭壇呢?
- 約書亞記 22:17 - 從前拜毗珥的罪惡不夠大嗎?那一次,瘟疫降到耶和華的會眾身上,直到今日我們還沒有洗淨這罪。
- 約書亞記 22:18 - 你們今日要離棄耶和華嗎?今日你們背叛耶和華,明日祂必向以色列全體會眾發怒。
- 約書亞記 22:19 - 你們如果認為自己的土地不潔淨,可以搬到耶和華的土地上跟我們一起居住,這裡有耶和華的聖幕。只是不可在耶和華的祭壇以外,為自己另築祭壇,以致背叛耶和華,背叛我們。
- 約書亞記 22:20 - 從前謝拉的曾孫亞干私自留下那些耶和華吩咐要毀滅之物,耶和華的烈怒難道沒有臨到以色列全體會眾嗎?因他的罪而死的不只他一個人!」
- 約書亞記 22:21 - 呂便、迦得和瑪拿西半個支派的人便回答這些以色列的族長說:
- 約書亞記 22:22 - 「大能的上帝耶和華,大能的上帝耶和華,祂知道一切!以色列人也當知道!如果我們悖逆或干犯耶和華,願祂今天就不放過我們!
- 約書亞記 22:23 - 如果我們離棄耶和華,為自己造祭壇,或在壇上獻燔祭、素祭和平安祭,願耶和華親自懲罰我們。
- 約書亞記 22:24 - 我們這樣做是怕以後你們的子孫可能會對我們的子孫說,『你們和以色列的上帝耶和華有什麼關係?
- 約書亞記 22:25 - 耶和華把約旦河定為我們跟你們呂便人和迦得人的邊界,你們與耶和華一點關係也沒有。』這樣,恐怕你們的子孫會使我們的子孫不再敬畏耶和華。
- 約書亞記 22:26 - 因此,我們便商議在這裡築一座祭壇,這壇不是用來獻燔祭或別的祭,
- 約書亞記 22:27 - 只是在你們和我們之間,也在彼此的後人之間立個證據,證明我們也獻燔祭、平安祭及其他祭事奉耶和華,免得日後你們的子孫對我們的子孫說,『你們與耶和華一點關係也沒有。』
- 約書亞記 22:28 - 我們商議,萬一你們對我們或我們的子孫這樣說,我們可以回答說,『你們看我們祖先築的這座祭壇跟耶和華的祭壇一模一樣,只是這座壇不是用來獻燔祭或別的祭,而是作為你們和我們之間的證據!』
- 約書亞記 22:29 - 我們根本無意背叛、離棄我們的上帝耶和華,在祂聖幕前的祭壇以外另築祭壇來獻燔祭、素祭和別的祭。」
- 約書亞記 22:30 - 祭司非尼哈和以色列會眾的族長聽了他們的解釋,都很滿意。
- 約書亞記 22:31 - 以利亞撒的兒子祭司非尼哈對他們說:「今日我們知道耶和華在我們當中,因為你們沒有對耶和華不忠,現在你們使以色列人免遭耶和華的懲罰了。」
- 約書亞記 22:32 - 以利亞撒的兒子非尼哈祭司和眾族長便離開呂便人和迦得人,從基列回到迦南向以色列人報告這事。
- 約書亞記 22:33 - 眾人聽後,都很滿意,便頌讚耶和華,打消了出兵討伐呂便人和迦得人、毀滅他們家園的念頭。
- 約書亞記 22:34 - 呂便人和迦得人給那座祭壇取名叫「證壇」,意思是這壇在我們中間證明耶和華是上帝。