逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不可那样敬拜耶和华—你们的 神。
- 新标点和合本 - 你们不可照他们那样侍奉耶和华你们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可那样敬拜耶和华—你们的上帝。
- 当代译本 - 你们不可按照他们的方式敬拜你们的上帝耶和华。
- 圣经新译本 - 你们不可像他们那样事奉耶和华你的 神。
- 中文标准译本 - 你们不可像他们那样敬拜你们的神耶和华,
- 现代标点和合本 - 你们不可照他们那样侍奉耶和华你们的神,
- 和合本(拼音版) - 你们不可照他们那样侍奉耶和华你们的上帝。
- New International Version - You must not worship the Lord your God in their way.
- New International Reader's Version - You must not worship the Lord your God the way those nations worship their gods.
- English Standard Version - You shall not worship the Lord your God in that way.
- New Living Translation - “Do not worship the Lord your God in the way these pagan peoples worship their gods.
- The Message - Stay clear of those places—don’t let what went on there contaminate the worship of God, your God.
- Christian Standard Bible - Don’t worship the Lord your God this way.
- New American Standard Bible - You shall not act this way toward the Lord your God.
- New King James Version - You shall not worship the Lord your God with such things.
- Amplified Bible - You shall not act like this toward the Lord your God.
- American Standard Version - Ye shall not do so unto Jehovah your God.
- King James Version - Ye shall not do so unto the Lord your God.
- New English Translation - You must not worship the Lord your God the way they worship.
- World English Bible - You shall not do so to Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 你們不可照他們那樣事奉耶和華-你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可那樣敬拜耶和華-你們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可那樣敬拜耶和華—你們的 神。
- 當代譯本 - 你們不可按照他們的方式敬拜你們的上帝耶和華。
- 聖經新譯本 - 你們不可像他們那樣事奉耶和華你的 神。
- 呂振中譯本 - 你們不可照 他們 那樣來服事永恆主你們的上帝。
- 中文標準譯本 - 你們不可像他們那樣敬拜你們的神耶和華,
- 現代標點和合本 - 你們不可照他們那樣侍奉耶和華你們的神,
- 文理和合譯本 - 勿效其俗、以事爾上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹不可效彼所行、以奉事主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - »No harán lo mismo con el Señor su Dios,
- 현대인의 성경 - “여러분은 그들이 우상을 섬기는 방법으로 여러분의 하나님 여호와를 섬겨서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Вы не должны служить Господу, вашему Богу, так, как они служат своим богам.
- Восточный перевод - Вы не должны служить Вечному, вашему Богу так, как они служат своим богам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы не должны служить Вечному, вашему Богу так, как они служат своим богам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы не должны служить Вечному, вашему Богу так, как они служат своим богам.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous agirez tout autrement à l’égard de l’Eternel votre Dieu.
- リビングバイブル - 異邦人のようにどこででも、見境なく神にいけにえをささげないこと。ささげ物をする場所は、神がお選びになる所に建てなさい。
- Nova Versão Internacional - “Vocês, porém, não adorarão o Senhor, o seu Deus, como eles adoram os seus deuses.
- Hoffnung für alle - Ihr dürft den Herrn, euren Gott, nicht auf die gleiche Weise verehren wie diese Völker ihre Götter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được thờ phượng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, theo cách các dân khác thờ cúng thần của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่านมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านตามแบบอย่างของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่านมัสการพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านในวิธีเดียวกันกับที่พวกเขากระทำ
交叉引用
- 申命记 20:18 - 免得他们教导你们去行一切可憎恶的事,就是他们向自己神明所行的,使你们得罪耶和华—你们的 神。
- 申命记 16:21 - “你为耶和华—你的 神筑坛,不可在坛旁栽种任何树木作亚舍拉,
- 申命记 16:22 - 也不可为自己设立柱像,这是耶和华—你的 神所憎恨的。”
- 申命记 12:30 - 那时你要谨慎,在他们从你面前被除灭之后,你不可受引诱随从他们,也不可求问他们的神明,说:‘这些国家怎样事奉他们的神明,我也要照样做。’
- 申命记 12:31 - 你不可向耶和华—你的 神这样做,因为他们向他们的神明做了耶和华所憎恨、所厌恶的一切事,甚至将自己的儿女用火焚烧,献给他们的神明。
- 利未记 20:23 - 我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗。因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。