逐节对照
- 环球圣经译本 - “不过,你要把你的圣物和你的还愿祭都带到耶和华拣选的地方去,
- 新标点和合本 - 只是你分别为圣的物和你的还愿祭要奉到耶和华所选择的地方去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是你分别为圣的物和你所还的愿,都要带到耶和华所选择的地方去。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是你分别为圣的物和你所还的愿,都要带到耶和华所选择的地方去。
- 当代译本 - 你们要把圣物和还愿祭带到耶和华选定的地方。
- 圣经新译本 - 只是你要把你应有的圣物和你的还愿祭,都带到耶和华选择的地方去,
- 中文标准译本 - 但你的那些圣物和你的还愿祭,你要带上,到耶和华所选择的地方去。
- 现代标点和合本 - 只是你分别为圣的物和你的还愿祭,要奉到耶和华所选择的地方去。
- 和合本(拼音版) - 只是你分别为圣的物和你的还愿祭,要奉到耶和华所选择的地方去。
- New International Version - But take your consecrated things and whatever you have vowed to give, and go to the place the Lord will choose.
- New International Reader's Version - But go to the place the Lord will choose. Take with you the things you have set apart for him. Bring what you have promised to give him.
- English Standard Version - But the holy things that are due from you, and your vow offerings, you shall take, and you shall go to the place that the Lord will choose,
- New Living Translation - “Take your sacred gifts and your offerings given to fulfill a vow to the place the Lord chooses.
- The Message - And this: Lift high your Holy-Offerings and your Vow-Offerings and bring them to the place God designates. Sacrifice your Absolution-Offerings, the meat and blood, on the Altar of God, your God; pour out the blood of the Absolution-Offering on the Altar of God, your God; then you can go ahead and eat the meat.
- Christian Standard Bible - “But you are to take the holy offerings you have and your vow offerings and go to the place the Lord chooses.
- New American Standard Bible - Only your holy things which you may have and your vowed offerings, you shall take and go to the place which the Lord chooses.
- New King James Version - Only the holy things which you have, and your vowed offerings, you shall take and go to the place which the Lord chooses.
- Amplified Bible - However, you shall take your holy things which you have [to offer] and your votive (pledged, vowed) offerings, you shall take them and go to the place which the Lord will choose.
- American Standard Version - Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which Jehovah shall choose;
- King James Version - Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the Lord shall choose:
- New English Translation - Only the holy things and votive offerings that belong to you, you must pick up and take to the place the Lord will choose.
- World English Bible - Only your holy things which you have, and your vows, you shall take and go to the place which Yahweh shall choose.
- 新標點和合本 - 只是你分別為聖的物和你的還願祭要奉到耶和華所選擇的地方去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是你分別為聖的物和你所還的願,都要帶到耶和華所選擇的地方去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是你分別為聖的物和你所還的願,都要帶到耶和華所選擇的地方去。
- 當代譯本 - 你們要把聖物和還願祭帶到耶和華選定的地方。
- 環球聖經譯本 - “不過,你要把你的聖物和你的還願祭都帶到耶和華揀選的地方去,
- 聖經新譯本 - 只是你要把你應有的聖物和你的還願祭,都帶到耶和華選擇的地方去,
- 呂振中譯本 - 不過你要將你所有的你那些分別為聖之物、和你的還願祭、都帶到永恆主所選擇的地方去,
- 中文標準譯本 - 但你的那些聖物和你的還願祭,你要帶上,到耶和華所選擇的地方去。
- 現代標點和合本 - 只是你分別為聖的物和你的還願祭,要奉到耶和華所選擇的地方去。
- 文理和合譯本 - 惟爾所有聖物、與許願所獻者、必攜至耶和華所選之處、
- 文理委辦譯本 - 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾所有之聖物、與許願所欲獻之祭、必攜至主所選之處、
- Nueva Versión Internacional - »Las cosas que hayas consagrado, y las ofrendas que hayas prometido, prepáralas y llévalas al lugar que el Señor habrá de elegir.
- 현대인의 성경 - 그러나 거룩한 예물과 서약의 예물은 여호와께서 지정하신 곳으로 가지고 가야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Но бери посвященные вещи и то, что ты обещал отдать по обету, и приходи на место, которое выберет Господь.
- Восточный перевод - Берите посвящённые вещи и то, что вы обещали отдать по обету, и приходите туда, куда укажет Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берите посвящённые вещи и то, что вы обещали отдать по обету, и приходите туда, куда укажет Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берите посвящённые вещи и то, что вы обещали отдать по обету, и приходите туда, куда укажет Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, vous prendrez les animaux consacrés qui sont à vous et ce que vous avez fait vœu d’offrir, et vous les amènerez au lieu que l’Eternel choisira.
- リビングバイブル - 誓いのささげ物や焼き尽くすいけにえなど、主へのささげ物は主の選ばれる場所に持って来なければなりません。あなたの神、主の祭壇の上でいけにえとするのです。こうして血は祭壇に注ぎ、肉は食べなさい。
- Nova Versão Internacional - “Todavia, apanhem os seus objetos consagrados e o que, em voto, tiverem prometido e dirijam-se ao local que o Senhor escolher.
- Hoffnung für alle - Eure Opfergaben aber und alles, was ihr dem Herrn versprochen habt, müsst ihr an den Ort bringen, den er auswählen wird!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng các sinh vật đem dâng lên cũng như các lễ vật thề nguyện và sinh lễ thiêu, phải đem đến địa điểm mà Chúa Hằng Hữu đã chọn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ของถวายแด่พระเจ้าและสิ่งใดๆ ซึ่งท่านปฏิญาณไว้ จะต้องนำไปยังสถานที่ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านจงนำเครื่องสักการะบูชาที่ท่านพึงถวาย และของที่ท่านสัญญาว่าจะมอบให้ ไปยังที่ซึ่งพระผู้เป็นเจ้าจะเลือก
- Thai KJV - แต่สิ่งบริสุทธิ์ซึ่งเป็นส่วนกำหนดจากท่านและของปฏิญาณของท่านนั้น ท่านจงนำไปยังสถานที่ซึ่งพระเยโฮวาห์จะทรงเลือกไว้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่อย่างไรก็ตาม ท่านต้องเอาของขวัญศักดิ์สิทธิ์และของขวัญแก้บนของท่านไปยังสถานที่นั้นที่พระยาห์เวห์จะเลือกขึ้นมา
- onav - أَمَّا مَا تُقَدِّسُونَهُ مِنْ أَشْيَاءَ، وَنُذُورُكُمْ فَتَحْمِلُونَهَا وَتَمْضُونَ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي يَخْتَارُهُ الرَّبُّ
交叉引用
- 撒母耳记上 1:21 - 以利加拿这个人带著全家上去向耶和华献年祭和还愿祭。
- 撒母耳记上 1:22 - 哈娜却没有上去,而是对丈夫说:“等孩子断了奶,我才带他去朝见耶和华,让他永远住在那里。”
- 撒母耳记上 1:23 - 她丈夫以利加拿对她说:“你看怎样好,就怎样做吧。你可以留在这里,等到你给孩子断了奶,但愿耶和华实现他的话。”于是哈娜留在家里奶儿子,直到给他断了奶。
- 撒母耳记上 1:24 - 她给孩子断奶之后,就带他一起上去,又带了一头三岁的公牛、一伊法面粉、一皮袋酒。她把孩子带到示罗,到耶和华的居所;那时孩子还小。
- 申命记 12:21 - 耶和华你的 神拣选作为立他名的地方,如果离你太远,你就可以照著我吩咐你的那样,把耶和华赐给你的牛羊取些宰杀了,在你的城里随心所欲地吃。
- 申命记 12:6 - 要把你们的燔祭和其他祭物、应纳的十分之一和手中的奉献物、还愿祭和甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都带到那里去;
- 申命记 12:11 - 你就要把我吩咐你们的燔祭和其他祭物、应纳的十分之一和手中的奉献物,以及许愿献给耶和华的一切最好的还愿祭,都带到耶和华你们的 神拣选作为他名字居住的地方。
- 申命记 12:17 - “你的谷物、新酒和新油的十分之一、你牛群羊群中头生的,以及你所许一切还愿祭、你的甘心祭和你手中的奉献物,都不可在你的城里吃,
- 申命记 12:18 - 只有在耶和华你的 神面前,在耶和华你的 神拣选的地方才可以吃;你和你的儿女、男女奴仆,以及在你城里的利未人,都可以吃;你也要因你手所做的一切事在耶和华你的 神面前欢乐。
- 创世记 28:20 - 于是,雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我正在走的这条路上保护我,赐我食物吃,给我衣服穿,
- 利未记 22:18 - “你要吩咐亚伦和他的儿子们,以及全体以色列人,对他们说:任何人—以色列家的人或在以色列的寄居者,奉献供物的时候,无论是作还愿祭或甘心祭而献燔祭给耶和华,
- 利未记 22:19 - 都要用完好的,公的牛、绵羊或山羊,你们才蒙悦纳。
- 利未记 22:20 - 有残疾的,你们都不可献上,因为那些不会使你们蒙悦纳。
- 利未记 22:21 - 如果有人献平安祭给耶和华,为了还愿或是作甘心祭,用牛或羊,总要用完好、没有任何残疾的,才蒙悦纳。
- 利未记 22:22 - 盲眼、折伤、残废、伤口溃疡、有长期皮肤病或生疹的牲畜,你们都不可献给耶和华,不可把这些当作礼物放在祭坛上给耶和华。
- 利未记 22:23 - 公牛或绵羊羔,如果肢体太长或太短,你可以用作甘心祭;如果作还愿祭,就不蒙悦纳。
- 利未记 22:24 - 有某部分被损伤、压碎、弄破或割掉的,你们都不可献给耶和华。在你们那片土地上,你们不可这样做,
- 利未记 22:25 - 也不可从外族人手里接受这样的牲畜献给你们的 神为食物;因为这些都有损坏,有残疾,不会使你们蒙悦纳。”
- 利未记 22:26 - 耶和华吩咐摩西说:
- 利未记 22:27 - “公牛、绵羊或山羊生下来后,七天要和牠的母亲在一起,从第八天开始,牠就可以蒙悦纳,作供物,作献给耶和华的礼物。
- 利未记 22:28 - 牛或羊,你们不可在同一天宰杀牠和牠的儿子。
- 利未记 22:29 - 你们如果宰献感恩祭给耶和华,要以蒙悦纳的方式宰献。
- 利未记 22:30 - 祭肉要当天吃完,一点都不可留到早晨;我是耶和华。
- 利未记 22:31 - 你们要持守遵行我的诫命;我是耶和华。
- 利未记 22:32 - 你们不可亵渎我的圣名,我在以色列人当中要被尊为圣;我是使你们分别为圣的耶和华,
- 利未记 22:33 - 曾把你们从埃及地领出来,要做你们的 神;我是耶和华。”
- 诗篇 66:13 - 我要带著燔祭进你的殿, 向你还我的愿,
- 诗篇 66:14 - 就是我在急难中, 嘴唇所发,口中所许的愿。
- 诗篇 66:15 - 我要献上肥畜作燔祭, 连同公绵羊的馨香献给你; 我要献上公牛和公山羊。 (细拉)
- 民数记 5:9 - 以色列人呈给祭司的任何奉献物、任何圣物,都要归给那个祭司。
- 民数记 5:10 - 每个祭司收到的圣物都属于他自己;人交给祭司的,就属于那个祭司。”
- 民数记 18:19 - 以色列人奉献给耶和华的一切神圣奉献物,我都赐给你、你的儿子们、你在家里的女儿们,作永远应得的分;这是在耶和华面前永远的盐约,给你和你的后裔。”