Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:19 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 切记,只要你们还住在自己的土地上,就不可忘记利未人。
  • 新标点和合本 - 你要谨慎,在你所住的地方永不可丢弃利未人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要谨慎,在你所住的地上,你永不可离弃利未人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要谨慎,在你所住的地上,你永不可离弃利未人。
  • 圣经新译本 - 你要自己谨慎,你在你那地上的日子,永不可丢弃利未人。
  • 中文标准译本 - 你要谨慎,在你所住的地方永不可撇弃利未人。
  • 现代标点和合本 - 你要谨慎,在你所住的地方永不可丢弃利未人。
  • 和合本(拼音版) - 你要谨慎,在你所住的地方,永不可丢弃利未人。
  • New International Version - Be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land.
  • New International Reader's Version - Don’t forget to take care of the Levites as long as you live in your land.
  • English Standard Version - Take care that you do not neglect the Levite as long as you live in your land.
  • New Living Translation - And be very careful never to neglect the Levites as long as you live in your land.
  • The Message - And make sure that for as long as you live on your land you never, never neglect the Levite.
  • Christian Standard Bible - and be careful not to neglect the Levite, as long as you live in your land.
  • New American Standard Bible - Be careful that you do not abandon the Levite as long as you live in your land.
  • New King James Version - Take heed to yourself that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
  • Amplified Bible - Be careful that you do not neglect the Levite [who serves God] as long as you live in your land.
  • American Standard Version - Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.
  • King James Version - Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
  • New English Translation - Be careful not to overlook the Levites as long as you live in the land.
  • World English Bible - Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live in your land.
  • 新標點和合本 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要謹慎,在你所住的地上,你永不可離棄利未人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要謹慎,在你所住的地上,你永不可離棄利未人。
  • 當代譯本 - 切記,只要你們還住在自己的土地上,就不可忘記利未人。
  • 聖經新譯本 - 你要自己謹慎,你在你那地上的日子,永不可丟棄利未人。
  • 呂振中譯本 - 你要謹慎,儘你在你土地的日子、你總不可丟棄 利未 人。
  • 中文標準譯本 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可撇棄利未人。
  • 現代標點和合本 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。
  • 文理和合譯本 - 爾其慎之、居於斯土、畢生勿遺利未人、○
  • 文理委辦譯本 - 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾居於爾地、當終身謹慎、毋遺忘 利未 人、○
  • Nueva Versión Internacional - Cuídate de no abandonar al levita mientras vivas en tu tierra.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 그 땅에 사는 동안 레위인을 보살피는 일을 소홀히 해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Смотри, не пренебрегай левитами, когда будешь жить в своей земле.
  • Восточный перевод - Смотрите, не пренебрегайте левитами, когда будете жить в своей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не пренебрегайте левитами, когда будете жить в своей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не пренебрегайте левитами, когда будете жить в своей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gardez-vous bien d’oublier les lévites, aussi longtemps que vous habiterez dans votre pays.
  • リビングバイブル - その時、レビ人を招くのを忘れないように。一生の間、何でもレビ人と分け合いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Tenham o cuidado de não abandonar os levitas enquanto vocês viverem na sua própria terra.
  • Hoffnung für alle - Achtet darauf, dass ihr die Leviten immer mit versorgt, solange ihr in eurem Land lebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ, không được bỏ quên người Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าละเลยชนเลวีตราบเท่าที่ท่านอาศัยในดินแดนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​อย่า​ทอดทิ้ง​ชาว​เลวี​ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 申命记 14:27 - 不可忘记住在你们城里的利未人,因为利未人没有分到土地作产业。
  • 申命记 14:28 - “每逢第三年末,你们要把那年所有出产的十分之一拿出来,存放在你们的城里,
  • 申命记 14:29 - 让你们城中没有土地的利未人、寄居者和孤儿寡妇都可以来吃饱。这样,你们的上帝耶和华必使你们凡事蒙福。
  • 历代志下 31:4 - 他又吩咐耶路撒冷的居民将祭司和利未人当得的份交给他们,好使他们专心执行耶和华的律法。
  • 历代志下 31:5 - 谕旨一出,以色列人就献出许多初熟的五谷、新酒、新油、蜂蜜、田间的出产等各样物品的十分之一,数量极多。
  • 历代志下 31:6 - 住在犹大各城的以色列人和犹大人也送来牛羊的十分之一,以及献给他们的上帝耶和华的圣物,就是十一奉献,把它们堆积成堆。
  • 历代志下 31:7 - 他们从三月开始堆积,到七月才结束。
  • 历代志下 31:8 - 希西迦与众官员来了,看见堆积起来的供物,就称颂耶和华,又为耶和华的以色列子民祝福。
  • 历代志下 31:9 - 希西迦向祭司和利未人询问这些供物的事,
  • 历代志下 31:10 - 撒督家族的亚撒利雅大祭司回答说:“自从民众把这些供物送到耶和华的殿里以来,我们不但吃得饱,还剩下许多。因为耶和华赐福给祂的子民,所以才有这么多剩余。”
  • 历代志下 31:11 - 于是,希西迦下令在耶和华的殿里预备库房。他们预备好后,
  • 历代志下 31:12 - 便忠心地把供物、十一奉献和圣物放进库房。利未人歌楠雅总管这事,他的兄弟示每做助手。
  • 历代志下 31:13 - 耶歇、亚撒细雅、拿哈、亚撒黑、耶利摩、约撒拔、以列、伊斯玛基雅、玛哈和比拿雅做监督协助歌楠雅和他兄弟示每,他们都是希西迦王和管理上帝殿的亚撒利雅指派的。
  • 历代志下 31:14 - 看守东门的利未人音拿的儿子可利,负责管理民众自愿献给上帝的礼物,以及分发献给耶和华的供物和至圣的祭物。
  • 历代志下 31:15 - 伊甸、珉雅珉、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅和示迦尼雅在祭司所在的各城忠心地协助可利,按照班次,不分老幼,将物品分给他们的弟兄。
  • 历代志下 31:16 - 此外,他们还分给三岁及三岁以上、名字记在家谱上、每天在耶和华的殿中按班次供职的男子,
  • 历代志下 31:17 - 并分给按宗族登记在家谱上的祭司,按班次和职任分给二十岁及二十岁以上的利未人,
  • 历代志下 31:18 - 也按照家谱分给他们的妻子儿女,因为他们诚心洁净自己。
  • 历代志下 31:19 - 至于住在各城郊野做祭司的亚伦子孙,各城都有指定的人把应得之份分给祭司中所有的男子和登记在家谱上的利未人。
  • 历代志下 31:20 - 希西迦在犹大全境都如此行,做他的上帝耶和华视为良善、正直和忠心的事。
  • 历代志下 31:21 - 无论是在上帝的殿中事奉,还是遵行律法和诫命,他都寻求他的上帝,尽心去做。因此,他行事顺利。
  • 历代志下 11:13 - 以色列全境的祭司和利未人都从四面八方来投奔罗波安。
  • 历代志下 11:14 - 利未人撇下他们的草场和产业,来到犹大和耶路撒冷,因为耶罗波安和他的众子不准他们做祭司事奉耶和华。
  • 尼希米记 10:34 - 我们的祭司、利未人和民众抽签,决定每年哪一族要在指定的时间,把献祭时所需用的木柴带到我们上帝的殿里,按照律法的规定烧在我们的上帝耶和华的坛上。
  • 尼希米记 10:35 - “我们把每年地里初熟的物产和各种树上初熟的果子献到耶和华的殿里。
  • 尼希米记 10:36 - “我们按照律法的规定,献上我们的长子和头胎的牛羊,把他们带到我们上帝的殿中,交给在那里供职的祭司。
  • 尼希米记 10:37 - 我们把上好的面团、举祭、各样果子、新酒和新油交给祭司,收进我们上帝殿的库房里,并把我们地里收成的十分之一交给利未人,这是他们在我们所有城邑的出产中当收取的份。
  • 尼希米记 10:38 - 利未人收取十分之一的时候,要有亚伦子孙中的一位祭司陪同,利未人要从这十分之一中抽出十分之一带到我们上帝的殿中,收进库房里。
  • 尼希米记 10:39 - 以色列人和利未人要将这些五谷、新酒和新油作为举祭带到收藏圣所器皿的地方,即供职的祭司、殿门守卫和歌乐手所住的房子。这样,我们便不会忽略我们上帝的殿。”
  • 哥林多前书 9:10 - 祂这样说难道不是为了我们吗?这话的确是为我们写的,因为耕耘的和打谷的农夫都应该存着分享收成的盼望劳作。
  • 哥林多前书 9:11 - 我们在你们中间既然撒下了属灵的种子,难道就不能从你们那里收获物质上的供应吗?
  • 哥林多前书 9:12 - 如果别人有权要求你们供应他们,我们岂不更有权吗?可是我们从来没有用过这权利,反而凡事忍耐,免得妨碍了基督的福音。
  • 哥林多前书 9:13 - 你们难道不知道,在圣殿里事奉的人可以吃圣殿里的食物,在祭坛前事奉的人可以分享祭坛上的祭物吗?
  • 哥林多前书 9:14 - 同样,主也曾吩咐:传福音的人理当借着福音得到生活的供应。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 切记,只要你们还住在自己的土地上,就不可忘记利未人。
  • 新标点和合本 - 你要谨慎,在你所住的地方永不可丢弃利未人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要谨慎,在你所住的地上,你永不可离弃利未人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要谨慎,在你所住的地上,你永不可离弃利未人。
  • 圣经新译本 - 你要自己谨慎,你在你那地上的日子,永不可丢弃利未人。
  • 中文标准译本 - 你要谨慎,在你所住的地方永不可撇弃利未人。
  • 现代标点和合本 - 你要谨慎,在你所住的地方永不可丢弃利未人。
  • 和合本(拼音版) - 你要谨慎,在你所住的地方,永不可丢弃利未人。
  • New International Version - Be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land.
  • New International Reader's Version - Don’t forget to take care of the Levites as long as you live in your land.
  • English Standard Version - Take care that you do not neglect the Levite as long as you live in your land.
  • New Living Translation - And be very careful never to neglect the Levites as long as you live in your land.
  • The Message - And make sure that for as long as you live on your land you never, never neglect the Levite.
  • Christian Standard Bible - and be careful not to neglect the Levite, as long as you live in your land.
  • New American Standard Bible - Be careful that you do not abandon the Levite as long as you live in your land.
  • New King James Version - Take heed to yourself that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
  • Amplified Bible - Be careful that you do not neglect the Levite [who serves God] as long as you live in your land.
  • American Standard Version - Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.
  • King James Version - Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
  • New English Translation - Be careful not to overlook the Levites as long as you live in the land.
  • World English Bible - Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live in your land.
  • 新標點和合本 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要謹慎,在你所住的地上,你永不可離棄利未人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要謹慎,在你所住的地上,你永不可離棄利未人。
  • 當代譯本 - 切記,只要你們還住在自己的土地上,就不可忘記利未人。
  • 聖經新譯本 - 你要自己謹慎,你在你那地上的日子,永不可丟棄利未人。
  • 呂振中譯本 - 你要謹慎,儘你在你土地的日子、你總不可丟棄 利未 人。
  • 中文標準譯本 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可撇棄利未人。
  • 現代標點和合本 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。
  • 文理和合譯本 - 爾其慎之、居於斯土、畢生勿遺利未人、○
  • 文理委辦譯本 - 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾居於爾地、當終身謹慎、毋遺忘 利未 人、○
  • Nueva Versión Internacional - Cuídate de no abandonar al levita mientras vivas en tu tierra.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 그 땅에 사는 동안 레위인을 보살피는 일을 소홀히 해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Смотри, не пренебрегай левитами, когда будешь жить в своей земле.
  • Восточный перевод - Смотрите, не пренебрегайте левитами, когда будете жить в своей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не пренебрегайте левитами, когда будете жить в своей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не пренебрегайте левитами, когда будете жить в своей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gardez-vous bien d’oublier les lévites, aussi longtemps que vous habiterez dans votre pays.
  • リビングバイブル - その時、レビ人を招くのを忘れないように。一生の間、何でもレビ人と分け合いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Tenham o cuidado de não abandonar os levitas enquanto vocês viverem na sua própria terra.
  • Hoffnung für alle - Achtet darauf, dass ihr die Leviten immer mit versorgt, solange ihr in eurem Land lebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ, không được bỏ quên người Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าละเลยชนเลวีตราบเท่าที่ท่านอาศัยในดินแดนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​อย่า​ทอดทิ้ง​ชาว​เลวี​ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​ท่าน
  • 申命记 14:27 - 不可忘记住在你们城里的利未人,因为利未人没有分到土地作产业。
  • 申命记 14:28 - “每逢第三年末,你们要把那年所有出产的十分之一拿出来,存放在你们的城里,
  • 申命记 14:29 - 让你们城中没有土地的利未人、寄居者和孤儿寡妇都可以来吃饱。这样,你们的上帝耶和华必使你们凡事蒙福。
  • 历代志下 31:4 - 他又吩咐耶路撒冷的居民将祭司和利未人当得的份交给他们,好使他们专心执行耶和华的律法。
  • 历代志下 31:5 - 谕旨一出,以色列人就献出许多初熟的五谷、新酒、新油、蜂蜜、田间的出产等各样物品的十分之一,数量极多。
  • 历代志下 31:6 - 住在犹大各城的以色列人和犹大人也送来牛羊的十分之一,以及献给他们的上帝耶和华的圣物,就是十一奉献,把它们堆积成堆。
  • 历代志下 31:7 - 他们从三月开始堆积,到七月才结束。
  • 历代志下 31:8 - 希西迦与众官员来了,看见堆积起来的供物,就称颂耶和华,又为耶和华的以色列子民祝福。
  • 历代志下 31:9 - 希西迦向祭司和利未人询问这些供物的事,
  • 历代志下 31:10 - 撒督家族的亚撒利雅大祭司回答说:“自从民众把这些供物送到耶和华的殿里以来,我们不但吃得饱,还剩下许多。因为耶和华赐福给祂的子民,所以才有这么多剩余。”
  • 历代志下 31:11 - 于是,希西迦下令在耶和华的殿里预备库房。他们预备好后,
  • 历代志下 31:12 - 便忠心地把供物、十一奉献和圣物放进库房。利未人歌楠雅总管这事,他的兄弟示每做助手。
  • 历代志下 31:13 - 耶歇、亚撒细雅、拿哈、亚撒黑、耶利摩、约撒拔、以列、伊斯玛基雅、玛哈和比拿雅做监督协助歌楠雅和他兄弟示每,他们都是希西迦王和管理上帝殿的亚撒利雅指派的。
  • 历代志下 31:14 - 看守东门的利未人音拿的儿子可利,负责管理民众自愿献给上帝的礼物,以及分发献给耶和华的供物和至圣的祭物。
  • 历代志下 31:15 - 伊甸、珉雅珉、耶书亚、示玛雅、亚玛利雅和示迦尼雅在祭司所在的各城忠心地协助可利,按照班次,不分老幼,将物品分给他们的弟兄。
  • 历代志下 31:16 - 此外,他们还分给三岁及三岁以上、名字记在家谱上、每天在耶和华的殿中按班次供职的男子,
  • 历代志下 31:17 - 并分给按宗族登记在家谱上的祭司,按班次和职任分给二十岁及二十岁以上的利未人,
  • 历代志下 31:18 - 也按照家谱分给他们的妻子儿女,因为他们诚心洁净自己。
  • 历代志下 31:19 - 至于住在各城郊野做祭司的亚伦子孙,各城都有指定的人把应得之份分给祭司中所有的男子和登记在家谱上的利未人。
  • 历代志下 31:20 - 希西迦在犹大全境都如此行,做他的上帝耶和华视为良善、正直和忠心的事。
  • 历代志下 31:21 - 无论是在上帝的殿中事奉,还是遵行律法和诫命,他都寻求他的上帝,尽心去做。因此,他行事顺利。
  • 历代志下 11:13 - 以色列全境的祭司和利未人都从四面八方来投奔罗波安。
  • 历代志下 11:14 - 利未人撇下他们的草场和产业,来到犹大和耶路撒冷,因为耶罗波安和他的众子不准他们做祭司事奉耶和华。
  • 尼希米记 10:34 - 我们的祭司、利未人和民众抽签,决定每年哪一族要在指定的时间,把献祭时所需用的木柴带到我们上帝的殿里,按照律法的规定烧在我们的上帝耶和华的坛上。
  • 尼希米记 10:35 - “我们把每年地里初熟的物产和各种树上初熟的果子献到耶和华的殿里。
  • 尼希米记 10:36 - “我们按照律法的规定,献上我们的长子和头胎的牛羊,把他们带到我们上帝的殿中,交给在那里供职的祭司。
  • 尼希米记 10:37 - 我们把上好的面团、举祭、各样果子、新酒和新油交给祭司,收进我们上帝殿的库房里,并把我们地里收成的十分之一交给利未人,这是他们在我们所有城邑的出产中当收取的份。
  • 尼希米记 10:38 - 利未人收取十分之一的时候,要有亚伦子孙中的一位祭司陪同,利未人要从这十分之一中抽出十分之一带到我们上帝的殿中,收进库房里。
  • 尼希米记 10:39 - 以色列人和利未人要将这些五谷、新酒和新油作为举祭带到收藏圣所器皿的地方,即供职的祭司、殿门守卫和歌乐手所住的房子。这样,我们便不会忽略我们上帝的殿。”
  • 哥林多前书 9:10 - 祂这样说难道不是为了我们吗?这话的确是为我们写的,因为耕耘的和打谷的农夫都应该存着分享收成的盼望劳作。
  • 哥林多前书 9:11 - 我们在你们中间既然撒下了属灵的种子,难道就不能从你们那里收获物质上的供应吗?
  • 哥林多前书 9:12 - 如果别人有权要求你们供应他们,我们岂不更有权吗?可是我们从来没有用过这权利,反而凡事忍耐,免得妨碍了基督的福音。
  • 哥林多前书 9:13 - 你们难道不知道,在圣殿里事奉的人可以吃圣殿里的食物,在祭坛前事奉的人可以分享祭坛上的祭物吗?
  • 哥林多前书 9:14 - 同样,主也曾吩咐:传福音的人理当借着福音得到生活的供应。
圣经
资源
计划
奉献