逐节对照
- Новый Русский Перевод - то, что Он сделал с египетским войском, с его конями и колесницами, как Он утопил их в водах Красного моря, когда они гнались за вами, и как Господь погубил их, и по сей день это так.
- 新标点和合本 - 也没有看见他怎样待埃及的军兵、车马,他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没他们,将他们灭绝,直到今日,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他怎样对待埃及的军队、马和战车,他们追赶你们的时候,耶和华怎样用红海的水淹没他们,消灭了他们,直到今日;
- 和合本2010(神版-简体) - 他怎样对待埃及的军队、马和战车,他们追赶你们的时候,耶和华怎样用红海的水淹没他们,消灭了他们,直到今日;
- 当代译本 - 怎样使红海淹没追赶你们的埃及军队和车马,将他们永远毁灭;
- 圣经新译本 - 他们也没有见过他怎样对待埃及的军队、马匹和车辆;他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没了他们,把他们灭绝,这事一直传到今日;
- 中文标准译本 - 以及他对埃及的军队、马匹和战车所做的,就是当他们追赶你们时,耶和华使红海的水淹没他们,永远 消灭了他们;
- 现代标点和合本 - 也没有看见他怎样待埃及的军兵、车马,他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没他们,将他们灭绝,直到今日,
- 和合本(拼音版) - 也没有看见他怎样待埃及的军兵、车马。他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没他们,将他们灭绝,直到今日,
- New International Version - what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea as they were pursuing you, and how the Lord brought lasting ruin on them.
- New International Reader's Version - They weren’t there when the Lord destroyed the army of Egypt and its horses and chariots. He swept the waters of the Red Sea over the Egyptians while they were chasing you. He wiped them out forever.
- English Standard Version - and what he did to the army of Egypt, to their horses and to their chariots, how he made the water of the Red Sea flow over them as they pursued after you, and how the Lord has destroyed them to this day,
- New Living Translation - They didn’t see what the Lord did to the armies of Egypt and to their horses and chariots—how he drowned them in the Red Sea as they were chasing you. He destroyed them, and they have not recovered to this very day!
- Christian Standard Bible - what he did to Egypt’s army, its horses and chariots, when he made the water of the Red Sea flow over them as they pursued you, and he destroyed them completely;
- New American Standard Bible - and what He did to Egypt’s army, to its horses and its chariots, when He made the water of the Red Sea engulf them while they were pursuing you, and the Lord completely eliminated them;
- New King James Version - what He did to the army of Egypt, to their horses and their chariots: how He made the waters of the Red Sea overflow them as they pursued you, and how the Lord has destroyed them to this day;
- Amplified Bible - and what He did to the army of Egypt, to its horses and its chariots, when He made the water of the Red Sea engulf them as they pursued you, and how the Lord completely destroyed them;
- American Standard Version - and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Jehovah hath destroyed them unto this day;
- King James Version - And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the Lord hath destroyed them unto this day;
- New English Translation - or what he did to the army of Egypt, including their horses and chariots, when he made the waters of the Red Sea overwhelm them while they were pursuing you and he annihilated them.
- World English Bible - and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued you, and how Yahweh has destroyed them to this day;
- 新標點和合本 - 也沒有看見他怎樣待埃及的軍兵、車馬,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣使紅海的水淹沒他們,將他們滅絕,直到今日,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他怎樣對待埃及的軍隊、馬和戰車,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣用紅海的水淹沒他們,消滅了他們,直到今日;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他怎樣對待埃及的軍隊、馬和戰車,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣用紅海的水淹沒他們,消滅了他們,直到今日;
- 當代譯本 - 怎樣使紅海淹沒追趕你們的埃及軍隊和車馬,將他們永遠毀滅;
- 聖經新譯本 - 他們也沒有見過他怎樣對待埃及的軍隊、馬匹和車輛;他們追趕你們的時候,耶和華怎樣使紅海的水淹沒了他們,把他們滅絕,這事一直傳到今日;
- 呂振中譯本 - 他們沒有見過 永恆主對 埃及 的軍隊和馬匹跟車輛所行過的;他們追趕你們的時候、永恆主怎樣使 蘆葦 海的水淹過他們的臉面、使他們滅亡,到今日 還未能復興 ;
- 中文標準譯本 - 以及他對埃及的軍隊、馬匹和戰車所做的,就是當他們追趕你們時,耶和華使紅海的水淹沒他們,永遠 消滅了他們;
- 現代標點和合本 - 也沒有看見他怎樣待埃及的軍兵、車馬,他們追趕你們的時候,耶和華怎樣使紅海的水淹沒他們,將他們滅絕,直到今日,
- 文理和合譯本 - 及於埃及軍旅車馬追爾時、使紅海之水覆沒之、翦滅之、以迄今日、
- 文理委辦譯本 - 埃及軍旅車馬、追襲爾後、耶和華使紅海覆沒之、殲滅之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所行於 伊及 軍旅車馬、 伊及 人追爾時、乃使紅海之水淹沒之、殲滅之、直至今日、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes vieron lo que hizo contra el ejército de los egipcios, y cómo desató las aguas del Mar Rojo sobre sus caballos y carros de guerra, cuando estos los perseguían a ustedes. El Señor los destruyó para siempre.
- 현대인의 성경 - 또 이집트 군대가 여러분을 추격할 때 여호와께서 그들을 홍해 물로 덮어 말과 전차와 함께 그들을 전멸시킨 일도 보았습니다.
- Восточный перевод - то, что Он сделал с египетским войском, с его конями и колесницами, как Он утопил их в водах Тростникового моря, когда они гнались за вами, и как Вечный погубил их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то, что Он сделал с египетским войском, с его конями и колесницами, как Он утопил их в водах Тростникового моря, когда они гнались за вами, и как Вечный погубил их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то, что Он сделал с египетским войском, с его конями и колесницами, как Он утопил их в водах Тростникового моря, когда они гнались за вами, и как Вечный погубил их.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez vu comment il a traité l’armée égyptienne, ses chevaux et ses chars, comment il a fait déferler sur eux les eaux de la mer des Roseaux, lorsqu’ils vous poursuivaient, et comment il les a fait disparaître pour toujours ,
- リビングバイブル - エジプト軍がイスラエル人を追って来た時、主が彼らを馬や戦車もろとも紅海の底に沈め、それ以来エジプト人があなたがたに手出しできないようにされたことも見ていません。
- Nova Versão Internacional - o que fez com o exército egípcio, com os seus cavalos e carros, como os surpreendeu com as águas do mar Vermelho, quando estavam perseguindo vocês, e como o Senhor os destruiu para sempre.
- Hoffnung für alle - Als das ägyptische Heer euch mit Reitern und Kriegswagen nachjagte, ließ er sie im Schilfmeer untergehen. Er hat sie vollständig vernichtet. Bis heute hat sich Ägypten nicht von diesem Schlag erholt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - những việc Ngài làm cho quân đội, kỵ binh, và chiến xa Ai Cập khi họ đuổi theo Ít-ra-ên, Ngài xua nước Biển Đỏ vùi lấp, tiêu diệt họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่พระองค์ทรงกระทำต่อกองทัพ ม้า และรถม้าศึกของอียิปต์ อย่างที่ทรงบันดาลให้น้ำในทะเลแดงท่วมพวกเขาขณะกำลังรุกไล่ท่าน และที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ชาวอียิปต์สิ้นเขี้ยวเล็บตราบจนทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และที่พระองค์กระทำต่อกองทัพของประเทศอียิปต์ ต่อม้าและรถศึกของพวกเขา และพระองค์ทำให้น้ำในทะเลแดงท่วมตัวพวกเขาขณะที่เขาไล่ตามท่านไป และพระผู้เป็นเจ้ากวาดล้างพวกเขามาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- Исход 15:19 - Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Господь обрушил на них морские воды. А израильтяне прошли через море, как по суше.
- Исход 15:4 - Колесницы и войско фараона бросил Он в море. Лучшие воины египтян утоплены в Красном море.
- Исход 14:23 - Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море.
- Исход 14:24 - Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.
- Исход 14:25 - Он застопорил колеса их колесниц, и им стало трудно ехать. Египтяне сказали: – Бежим отсюда! Господь сражается на стороне израильтян против Египта!
- Исход 14:26 - Тогда Господь сказал Моисею: – Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.
- Исход 14:27 - Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись . Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду.
- Исход 14:28 - Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.
- Исход 14:29 - Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
- Исход 14:30 - В тот день Господь спас Израиль от египтян, и Израиль увидел их мертвыми на берегу.
- Исход 14:31 - Когда израильтяне увидели великую силу, которой Господь сразил египтян, то их охватил страх перед Господом. Они поверили Ему и Его слуге Моисею.
- Евреям 11:29 - Верой народ перешел Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
- Псалтирь 106:11 - потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.
- Исход 15:9 - Хвастался враг: „Погонюсь, настигну их. Разделю добычу, натешусь ею. Вытащу меч – истребит их моя рука“.
- Исход 15:10 - Но дунул Ты вихрем Своим, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах.