Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:31 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Вы переходите Иордан, чтобы войти и завладеть землей, которую дает вам Господь, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить,
  • 新标点和合本 - 你们要过约旦河,进去得耶和华你们 神所赐你们为业之地,在那地居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们过约旦河,进去得耶和华—你们的上帝所赐你们为业之地;当你们占领它,在那地居住的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们过约旦河,进去得耶和华—你们的 神所赐你们为业之地;当你们占领它,在那地居住的时候,
  • 当代译本 - 你们就要穿过约旦河,占领耶和华赐给你们的土地了。你们占领那里并定居下来以后,
  • 圣经新译本 - 现在你们快要过约旦河,进去得耶和华你们的 神要赐给你们为业之地;你们取得了那地,就住在那里。
  • 中文标准译本 - 你们即将过约旦河,进去占有耶和华你们神所赐给你们的那地,你们占有了它,住在其中以后,
  • 现代标点和合本 - 你们要过约旦河,进去得耶和华你们神所赐你们为业之地,在那地居住。
  • 和合本(拼音版) - 你们要过约旦河,进去得耶和华你们上帝所赐你们为业之地,在那地居住。
  • New International Version - You are about to cross the Jordan to enter and take possession of the land the Lord your God is giving you. When you have taken it over and are living there,
  • New International Reader's Version - You are about to go across the Jordan River. You will enter the land and take it over. The Lord your God is giving it to you. You will take it over and live there.
  • English Standard Version - For you are to cross over the Jordan to go in to take possession of the land that the Lord your God is giving you. And when you possess it and live in it,
  • New Living Translation - For you are about to cross the Jordan River to take over the land the Lord your God is giving you. When you take that land and are living in it,
  • The Message - You are crossing the Jordan River to invade and take the land that God, your God, is giving you. Be vigilant. Observe all the regulations and rules I am setting before you today. * * *
  • Christian Standard Bible - For you are about to cross the Jordan to enter and take possession of the land the Lord your God is giving you. When you possess it and settle in it,
  • New American Standard Bible - For you are about to cross the Jordan to go in to take possession of the land which the Lord your God is giving you, and you shall possess it and live in it,
  • New King James Version - For you will cross over the Jordan and go in to possess the land which the Lord your God is giving you, and you will possess it and dwell in it.
  • Amplified Bible - For you are about to cross the Jordan to go in to possess the land which the Lord your God is giving you, and you shall possess it and live in it,
  • American Standard Version - For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
  • King James Version - For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the Lord your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
  • New English Translation - For you are about to cross the Jordan to possess the land the Lord your God is giving you, and you will possess and inhabit it.
  • World English Bible - For you are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Yahweh your God gives you, and you shall possess it and dwell in it.
  • 新標點和合本 - 你們要過約旦河,進去得耶和華-你們神所賜你們為業之地,在那地居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們過約旦河,進去得耶和華-你們的上帝所賜你們為業之地;當你們佔領它,在那地居住的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們過約旦河,進去得耶和華—你們的 神所賜你們為業之地;當你們佔領它,在那地居住的時候,
  • 當代譯本 - 你們就要穿過約旦河,佔領耶和華賜給你們的土地了。你們佔領那裡並定居下來以後,
  • 聖經新譯本 - 現在你們快要過約旦河,進去得耶和華你們的 神要賜給你們為業之地;你們取得了那地,就住在那裡。
  • 呂振中譯本 - 你們正要過 約但 河、進去取得永恆主你們的上帝所賜你們為業之地;你們取得那地,在那裏居住,
  • 中文標準譯本 - 你們即將過約旦河,進去占有耶和華你們神所賜給你們的那地,你們占有了它,住在其中以後,
  • 現代標點和合本 - 你們要過約旦河,進去得耶和華你們神所賜你們為業之地,在那地居住。
  • 文理和合譯本 - 爾將渡約但、入據爾上帝耶和華所賜之地、而居於彼、
  • 文理委辦譯本 - 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將渡 約但 、往得主爾之天主所賜爾之地、既得而居之、
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes están a punto de cruzar el Jordán y entrar a tomar posesión de la tierra que les da el Señor su Dios. Cuando la hayan tomado y ya estén viviendo allí,
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 곧 요단강을 건너가서 여호와께서 여러분에게 주시는 땅을 점령하게 될 것입니다. 여러분이 그 땅에 들어가 살게 될 때
  • Восточный перевод - Вы перейдёте Иордан, чтобы пойти и завладеть землёй, которую даёт вам Вечный, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы перейдёте Иордан, чтобы пойти и завладеть землёй, которую даёт вам Вечный, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы перейдёте Иордан, чтобы пойти и завладеть землёй, которую даёт вам Вечный, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous allez bientôt franchir le Jourdain pour aller à la conquête du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne. Vous en prendrez possession et vous y habiterez.
  • リビングバイブル - あなたがたは、これからヨルダン川を渡り、主が与えてくださる地に入るのです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês estão a ponto de atravessar o Jordão e de tomar posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes está dando. Quando vocês a tiverem conquistado e estiverem vivendo nela,
  • Hoffnung für alle - Ja, ihr überquert jetzt den Jordan und nehmt das Land drüben ein. Der Herr gibt es euch, und ihr werdet von nun an dort leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sắp qua Sông Giô-đan, lập nghiệp trong đất mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, hứa ban. Khi anh em vào đất hứa và sống tại đó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปครอบครองดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทาน เมื่อท่านเข้ายึดครองและอาศัยในดินแดนนั้นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พวก​ท่าน​กำลัง​จะ​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​เข้า​ไป​ยึดครอง​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้​ท่าน เมื่อ​ท่าน​ยึด​ได้ และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • Навин 3:13 - И как только стопы священников, несущих ковчег Господа – Владыки всей земли, – коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной.
  • Навин 3:14 - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.
  • Навин 3:15 - (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,
  • Навин 3:16 - вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины , в море Соленое, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона.
  • Навин 3:17 - Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Израиля, идущий мимо них, не переправился посуху.
  • Второзаконие 9:1 - Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы войти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
  • Навин 1:11 - – Пройдите по лагерю и скажите народу: «Запаситесь едой, потому что через три дня вы переправитесь здесь через Иордан, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, ваш Бог, дает вам во владение».
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Вы переходите Иордан, чтобы войти и завладеть землей, которую дает вам Господь, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить,
  • 新标点和合本 - 你们要过约旦河,进去得耶和华你们 神所赐你们为业之地,在那地居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们过约旦河,进去得耶和华—你们的上帝所赐你们为业之地;当你们占领它,在那地居住的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们过约旦河,进去得耶和华—你们的 神所赐你们为业之地;当你们占领它,在那地居住的时候,
  • 当代译本 - 你们就要穿过约旦河,占领耶和华赐给你们的土地了。你们占领那里并定居下来以后,
  • 圣经新译本 - 现在你们快要过约旦河,进去得耶和华你们的 神要赐给你们为业之地;你们取得了那地,就住在那里。
  • 中文标准译本 - 你们即将过约旦河,进去占有耶和华你们神所赐给你们的那地,你们占有了它,住在其中以后,
  • 现代标点和合本 - 你们要过约旦河,进去得耶和华你们神所赐你们为业之地,在那地居住。
  • 和合本(拼音版) - 你们要过约旦河,进去得耶和华你们上帝所赐你们为业之地,在那地居住。
  • New International Version - You are about to cross the Jordan to enter and take possession of the land the Lord your God is giving you. When you have taken it over and are living there,
  • New International Reader's Version - You are about to go across the Jordan River. You will enter the land and take it over. The Lord your God is giving it to you. You will take it over and live there.
  • English Standard Version - For you are to cross over the Jordan to go in to take possession of the land that the Lord your God is giving you. And when you possess it and live in it,
  • New Living Translation - For you are about to cross the Jordan River to take over the land the Lord your God is giving you. When you take that land and are living in it,
  • The Message - You are crossing the Jordan River to invade and take the land that God, your God, is giving you. Be vigilant. Observe all the regulations and rules I am setting before you today. * * *
  • Christian Standard Bible - For you are about to cross the Jordan to enter and take possession of the land the Lord your God is giving you. When you possess it and settle in it,
  • New American Standard Bible - For you are about to cross the Jordan to go in to take possession of the land which the Lord your God is giving you, and you shall possess it and live in it,
  • New King James Version - For you will cross over the Jordan and go in to possess the land which the Lord your God is giving you, and you will possess it and dwell in it.
  • Amplified Bible - For you are about to cross the Jordan to go in to possess the land which the Lord your God is giving you, and you shall possess it and live in it,
  • American Standard Version - For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
  • King James Version - For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the Lord your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
  • New English Translation - For you are about to cross the Jordan to possess the land the Lord your God is giving you, and you will possess and inhabit it.
  • World English Bible - For you are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Yahweh your God gives you, and you shall possess it and dwell in it.
  • 新標點和合本 - 你們要過約旦河,進去得耶和華-你們神所賜你們為業之地,在那地居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們過約旦河,進去得耶和華-你們的上帝所賜你們為業之地;當你們佔領它,在那地居住的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們過約旦河,進去得耶和華—你們的 神所賜你們為業之地;當你們佔領它,在那地居住的時候,
  • 當代譯本 - 你們就要穿過約旦河,佔領耶和華賜給你們的土地了。你們佔領那裡並定居下來以後,
  • 聖經新譯本 - 現在你們快要過約旦河,進去得耶和華你們的 神要賜給你們為業之地;你們取得了那地,就住在那裡。
  • 呂振中譯本 - 你們正要過 約但 河、進去取得永恆主你們的上帝所賜你們為業之地;你們取得那地,在那裏居住,
  • 中文標準譯本 - 你們即將過約旦河,進去占有耶和華你們神所賜給你們的那地,你們占有了它,住在其中以後,
  • 現代標點和合本 - 你們要過約旦河,進去得耶和華你們神所賜你們為業之地,在那地居住。
  • 文理和合譯本 - 爾將渡約但、入據爾上帝耶和華所賜之地、而居於彼、
  • 文理委辦譯本 - 爾今渡約但河、得爾上帝耶和華所錫之地、據而有之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將渡 約但 、往得主爾之天主所賜爾之地、既得而居之、
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes están a punto de cruzar el Jordán y entrar a tomar posesión de la tierra que les da el Señor su Dios. Cuando la hayan tomado y ya estén viviendo allí,
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 곧 요단강을 건너가서 여호와께서 여러분에게 주시는 땅을 점령하게 될 것입니다. 여러분이 그 땅에 들어가 살게 될 때
  • Восточный перевод - Вы перейдёте Иордан, чтобы пойти и завладеть землёй, которую даёт вам Вечный, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы перейдёте Иордан, чтобы пойти и завладеть землёй, которую даёт вам Вечный, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы перейдёте Иордан, чтобы пойти и завладеть землёй, которую даёт вам Вечный, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous allez bientôt franchir le Jourdain pour aller à la conquête du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne. Vous en prendrez possession et vous y habiterez.
  • リビングバイブル - あなたがたは、これからヨルダン川を渡り、主が与えてくださる地に入るのです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês estão a ponto de atravessar o Jordão e de tomar posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes está dando. Quando vocês a tiverem conquistado e estiverem vivendo nela,
  • Hoffnung für alle - Ja, ihr überquert jetzt den Jordan und nehmt das Land drüben ein. Der Herr gibt es euch, und ihr werdet von nun an dort leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sắp qua Sông Giô-đan, lập nghiệp trong đất mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, hứa ban. Khi anh em vào đất hứa và sống tại đó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปครอบครองดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทาน เมื่อท่านเข้ายึดครองและอาศัยในดินแดนนั้นแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พวก​ท่าน​กำลัง​จะ​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​เข้า​ไป​ยึดครอง​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้​ท่าน เมื่อ​ท่าน​ยึด​ได้ และ​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
  • Навин 3:13 - И как только стопы священников, несущих ковчег Господа – Владыки всей земли, – коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной.
  • Навин 3:14 - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.
  • Навин 3:15 - (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,
  • Навин 3:16 - вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины , в море Соленое, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона.
  • Навин 3:17 - Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Израиля, идущий мимо них, не переправился посуху.
  • Второзаконие 9:1 - Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы войти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
  • Навин 1:11 - – Пройдите по лагерю и скажите народу: «Запаситесь едой, потому что через три дня вы переправитесь здесь через Иордан, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, ваш Бог, дает вам во владение».
圣经
资源
计划
奉献