逐节对照
- 現代標點和合本 - 你們若聽從耶和華你們神的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。
- 新标点和合本 - 你们若听从耶和华你们 神的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若听从耶和华—你们上帝的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若听从耶和华—你们 神的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福。
- 当代译本 - 你们若遵行我今天吩咐你们的诫命,就会蒙福。
- 圣经新译本 - 如果你们听从耶和华你们的 神的诫命,就是我今日吩咐你们的,你们就必蒙赐福;
- 中文标准译本 - 你们如果听从我今天所吩咐的、你们神耶和华的诫命,就必蒙福;
- 现代标点和合本 - 你们若听从耶和华你们神的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福。
- 和合本(拼音版) - 你们若听从耶和华你们上帝的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福;
- New International Version - the blessing if you obey the commands of the Lord your God that I am giving you today;
- New International Reader's Version - I’m giving you the commands of the Lord your God today. You will be blessed if you obey them.
- English Standard Version - the blessing, if you obey the commandments of the Lord your God, which I command you today,
- New Living Translation - You will be blessed if you obey the commands of the Lord your God that I am giving you today.
- The Message - The Blessing: if you listen obediently to the commandments of God, your God, which I command you today.
- Christian Standard Bible - there will be a blessing, if you obey the commands of the Lord your God I am giving you today,
- New American Standard Bible - the blessing, if you listen to the commandments of the Lord your God, which I am commanding you today;
- New King James Version - the blessing, if you obey the commandments of the Lord your God which I command you today;
- Amplified Bible - the blessing, if you listen to and obey the commandments of the Lord your God, which I am commanding you today;
- American Standard Version - the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of Jehovah your God, which I command you this day;
- King James Version - A blessing, if ye obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day:
- New English Translation - the blessing if you take to heart the commandments of the Lord your God that I am giving you today,
- World English Bible - the blessing, if you listen to the commandments of Yahweh your God, which I command you today;
- 新標點和合本 - 你們若聽從耶和華-你們神的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若聽從耶和華-你們上帝的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若聽從耶和華—你們 神的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。
- 當代譯本 - 你們若遵行我今天吩咐你們的誡命,就會蒙福。
- 聖經新譯本 - 如果你們聽從耶和華你們的 神的誡命,就是我今日吩咐你們的,你們就必蒙賜福;
- 呂振中譯本 - 祝福呢,你們若聽從永恆主你們的上帝的誡命、就是我今日所吩咐你們的,你們就 必蒙 祝福;
- 中文標準譯本 - 你們如果聽從我今天所吩咐的、你們神耶和華的誡命,就必蒙福;
- 文理和合譯本 - 爾若聽爾上帝耶和華之誡命、即我所諭爾者、則必受祝、
- 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如遵主爾天主之誡命、我今日所諭爾者、則必受福、
- Nueva Versión Internacional - bendición, si obedecen los mandamientos que yo, el Señor su Dios, hoy les mando obedecer;
- 현대인의 성경 - 만일 여러분이 여러분의 하나님 여호와의 명령에 순종하면 복을 받을 것이지만
- Новый Русский Перевод - благословение – если вы будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, которые я даю вам сегодня,
- Восточный перевод - Благословение, если вы будете слушаться повелений Вечного, вашего Бога, которые я даю вам сегодня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословение, если вы будете слушаться повелений Вечного, вашего Бога, которые я даю вам сегодня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословение, если вы будете слушаться повелений Вечного, вашего Бога, которые я даю вам сегодня.
- La Bible du Semeur 2015 - la bénédiction si vous obéissez aux commandements de l’Eternel votre Dieu, ceux que je vous donne aujourd’hui ;
- リビングバイブル - 私が与える主の戒めに従うなら祝福されます。
- Nova Versão Internacional - Vocês terão bênção se obedecerem aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, que hoje estou dando a vocês;
- Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, wird euch segnen, wenn ihr auf seine Gebote achtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh em tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, thi hành luật lệ tôi truyền hôm nay, thì anh em sẽ hưởng phước lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะได้รับพระพรหากท่านเชื่อฟังพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านซึ่งข้าพเจ้าแจ้งท่านในวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านปฏิบัติตามพันธสัญญาของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน ซึ่งเราบัญชาท่านในวันนี้ ก็จะเป็นพระพร
交叉引用
- 雅各書 1:25 - 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。
- 馬太福音 25:31 - 「當人子在他榮耀裡同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
- 馬太福音 25:32 - 萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般:
- 馬太福音 25:33 - 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
- 馬太福音 25:34 - 於是,王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國。
- 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我做客旅,你們留我住;
- 馬太福音 25:36 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。』
- 馬太福音 25:37 - 義人就回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了給你吃,渴了給你喝?
- 馬太福音 25:38 - 什麼時候見你做客旅留你住,或是赤身露體給你穿?
- 馬太福音 25:39 - 又什麼時候見你病了或是在監裡,來看你呢?』
- 馬太福音 25:40 - 王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
- 馬太福音 25:41 - 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去!
- 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;
- 馬太福音 25:43 - 我做客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。』
- 馬太福音 25:44 - 他們也要回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或做客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢?』
- 馬太福音 25:45 - 王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
- 馬太福音 25:46 - 這些人要往永刑裡去,那些義人要往永生裡去。」
- 馬太福音 5:3 - 「虛心的人有福了! 因為天國是他們的。
- 馬太福音 5:4 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
- 馬太福音 5:5 - 溫柔的人有福了! 因為他們必承受地土。
- 馬太福音 5:6 - 飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
- 馬太福音 5:7 - 憐恤人的人有福了! 因為他們必蒙憐恤。
- 馬太福音 5:8 - 清心的人有福了! 因為他們必得見神。
- 馬太福音 5:9 - 使人和睦的人有福了! 因為他們必稱為神的兒子。
- 馬太福音 5:10 - 為義受逼迫的人有福了! 因為天國是他們的。
- 馬太福音 5:11 - 人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了。
- 馬太福音 5:12 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。
- 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裡,也能從門進城。
- 詩篇 19:11 - 況且你的僕人因此受警戒, 守著這些便有大賞。
- 約翰福音 13:17 - 你們既知道這事,若是去行就有福了。
- 約翰福音 14:21 - 「有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的。愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」
- 約翰福音 14:22 - 猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為什麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
- 約翰福音 14:23 - 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道,我父也必愛他,並且我們要到他那裡去,與他同住。
- 利未記 26:3 - 「你們若遵行我的律例,謹守我的誡命,
- 利未記 26:4 - 我就給你們降下時雨,叫地生出土產,田野的樹木結果子。
- 利未記 26:5 - 你們打糧食要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到撒種的時候,並且要吃得飽足,在你們的地上安然居住。
- 利未記 26:6 - 我要賜平安在你們的地上,你們躺臥無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上熄滅,刀劍也必不經過你們的地。
- 利未記 26:7 - 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。
- 利未記 26:8 - 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人,仇敵必倒在你們刀下。
- 利未記 26:9 - 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅定所立的約。
- 利未記 26:10 - 你們要吃陳糧,又因新糧挪開陳糧。
- 利未記 26:11 - 我要在你們中間立我的帳幕,我的心也不厭惡你們。
- 利未記 26:12 - 我要在你們中間行走,我要做你們的神,你們要做我的子民。
- 利未記 26:13 - 我是耶和華你們的神,曾將你們從埃及地領出來,使你們不做埃及人的奴僕;我也折斷你們所負的軛,叫你們挺身而走。
- 羅馬書 2:7 - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
- 路加福音 11:28 - 耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福!」
- 以賽亞書 3:10 - 你們要論義人說,他必享福樂, 因為要吃自己行為所結的果子。
- 申命記 28:1 - 「你若留意聽從耶和華你神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下萬民之上。
- 申命記 28:2 - 你若聽從耶和華你神的話,這以下的福必追隨你,臨到你身上。
- 申命記 28:3 - 你在城裡必蒙福,在田間也必蒙福。
- 申命記 28:4 - 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及牛犢、羊羔,都必蒙福。
- 申命記 28:5 - 你的筐子和你的摶麵盆都必蒙福。
- 申命記 28:6 - 你出也蒙福,入也蒙福。
- 申命記 28:7 - 「仇敵起來攻擊你,耶和華必使他們在你面前被你殺敗。他們從一條路來攻擊你,必從七條路逃跑。
- 申命記 28:8 - 在你倉房裡,並你手所辦的一切事上,耶和華所命的福必臨到你。耶和華你神也要在所給你的地上賜福於你。
- 申命記 28:9 - 你若謹守耶和華你神的誡命,遵行他的道,他必照著向你所起的誓立你作為自己的聖民。
- 申命記 28:10 - 天下萬民見你歸在耶和華的名下,就要懼怕你。
- 申命記 28:11 - 你在耶和華向你列祖起誓應許賜你的地上,他必使你身所生的,牲畜所下的,地所產的,都綽綽有餘。
- 申命記 28:12 - 耶和華必為你開天上的府庫,按時降雨在你的地上,在你手裡所辦的一切事上賜福於你。你必借給許多國民,卻不致向他們借貸。
- 申命記 28:13 - 你若聽從耶和華你神的誡命,就是我今日所吩咐你的,謹守遵行,不偏左右,也不隨從侍奉別神,耶和華就必使你做首不做尾,但居上不居下。
- 以賽亞書 1:19 - 你們若甘心聽從, 必吃地上的美物;