Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:21 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러면 천지가 없어지지 않는 한 여러분과 여러분의 자손들은 여호와께서 여러분의 조상들에게 약속하신 땅에서 길이길이 복을 누리며 살게 될 것입니다.
  • 新标点和合本 - 使你们和你们子孙的日子在耶和华向你们列祖起誓、应许给他们的地上得以增多,如天覆地的日子那样多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们和你们子孙的日子必在耶和华向你们列祖起誓要给他们的地上得以增多,如天地之长久。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们和你们子孙的日子必在耶和华向你们列祖起誓要给他们的地上得以增多,如天地之长久。
  • 当代译本 - 这样,你们及子孙就可以生活在耶和华起誓要赐给你们祖先的土地上,与天地同长。
  • 圣经新译本 - 为要叫你们和你们的子孙的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们的地上,可以增多,像天覆地的年日那样多。
  • 中文标准译本 - 这样你们的日子,你们子孙的日子,就在耶和华向你们先祖起誓要赐给他们的土地上增多,如天地之久。
  • 现代标点和合本 - 使你们和你们子孙的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们的地上得以增多,如天覆地的日子那样多。
  • 和合本(拼音版) - 使你们和你们子孙的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们的地上得以增多,如天覆地的日子那样多。
  • New International Version - so that your days and the days of your children may be many in the land the Lord swore to give your ancestors, as many as the days that the heavens are above the earth.
  • New International Reader's Version - Then you and your children will live for a long time in the land. The Lord promised to give the land to Abraham, Isaac and Jacob. Your family line will continue as long as the heavens remain above the earth.
  • English Standard Version - that your days and the days of your children may be multiplied in the land that the Lord swore to your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth.
  • New Living Translation - so that as long as the sky remains above the earth, you and your children may flourish in the land the Lord swore to give your ancestors.
  • Christian Standard Bible - so that as long as the heavens are above the earth, your days and those of your children may be many in the land the Lord swore to give your ancestors.
  • New American Standard Bible - so that your days and the days of your sons may be increased on the land which the Lord swore to your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth.
  • New King James Version - that your days and the days of your children may be multiplied in the land of which the Lord swore to your fathers to give them, like the days of the heavens above the earth.
  • Amplified Bible - so that your days and the days of your children may be multiplied in the land which the Lord swore to your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth.
  • American Standard Version - that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
  • King James Version - That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
  • New English Translation - so that your days and those of your descendants may be extended in the land which the Lord promised to give to your ancestors, like the days of heaven itself.
  • World English Bible - that your days and your children’s days may be multiplied in the land which Yahweh swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
  • 新標點和合本 - 使你們和你們子孫的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許給他們的地上得以增多,如天覆地的日子那樣多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們和你們子孫的日子必在耶和華向你們列祖起誓要給他們的地上得以增多,如天地之長久。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們和你們子孫的日子必在耶和華向你們列祖起誓要給他們的地上得以增多,如天地之長久。
  • 當代譯本 - 這樣,你們及子孫就可以生活在耶和華起誓要賜給你們祖先的土地上,與天地同長。
  • 聖經新譯本 - 為要叫你們和你們的子孫的日子,在耶和華向你們列祖起誓應許給他們的地上,可以增多,像天覆地的年日那樣多。
  • 呂振中譯本 - 使你們和你們子孫 在世 的年日、在永恆主向你們列祖起誓應許給他們的土地、得以增多,像天覆地的年日那樣 多 。
  • 中文標準譯本 - 這樣你們的日子,你們子孫的日子,就在耶和華向你們先祖起誓要賜給他們的土地上增多,如天地之久。
  • 現代標點和合本 - 使你們和你們子孫的日子,在耶和華向你們列祖起誓應許給他們的地上得以增多,如天覆地的日子那樣多。
  • 文理和合譯本 - 俾爾與子、增加時日、於耶和華誓賜爾祖之地、如天覆地之久、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恆久。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俾爾曹及子孫久居於主所誓賜爾祖之地、如天覆地之久、
  • Nueva Versión Internacional - Así, mientras existan los cielos sobre la tierra, ustedes y sus descendientes prolongarán su vida sobre la tierra que el Señor juró a los antepasados de ustedes que les daría.
  • Новый Русский Перевод - чтобы вы и ваши дети прожили на земле, которую Господь клялся дать вашим отцам, столько дней, сколько небеса находятся над землей.
  • Восточный перевод - чтобы вы и ваши дети прожили на земле, которую Вечный клялся дать вашим предкам, столько дней, сколько небеса находятся над землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы и ваши дети прожили на земле, которую Вечный клялся дать вашим предкам, столько дней, сколько небеса находятся над землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы и ваши дети прожили на земле, которую Вечный клялся дать вашим предкам, столько дней, сколько небеса находятся над землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors vos jours et ceux de vos enfants dans le pays que l’Eternel a promis par serment de donner à vos ancêtres dureront aussi longtemps que le ciel restera au-dessus de la terre.
  • リビングバイブル - そうすれば、天地の続く限り、約束の地で子々孫々まで幸せに暮らせます。
  • Nova Versão Internacional - para que, na terra que o Senhor jurou que daria aos seus antepassados, os seus dias e os dias dos seus filhos sejam muitos, sejam tantos como os dias durante os quais o céu está acima da terra.
  • Hoffnung für alle - Solange Himmel und Erde bestehen, werdet ihr und eure Nachkommen dann in dem Land bleiben können, das der Herr euren Vorfahren versprochen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như vậy, ngày nào đất còn ở dưới trời thì anh em và con cháu mình sẽ được trường thọ, vui hưởng xứ tốt đẹp Chúa Hằng Hữu hứa cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านและบุตรหลานของท่านจะมีชีวิตยืนยาวเท่ากับวันเวลาที่ฟ้าอยู่เหนือโลก ในดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณว่าจะให้กับบรรพบุรุษของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จำนวน​วัน​ของ​ท่าน​และ​ของ​ลูก​หลาน​จะ​ทวี​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน ตราบ​ที่​ฟ้า​ยัง​อยู่​เหนือ​โลก
交叉引用
  • 신명기 5:16 - ‘너희는 너희 하나님 나 여호와가 명령한 대로 너희 부모를 공경하라. 그러면 내가 너희에게 줄 땅에서 너희가 복을 누리며 오래오래 살 것이다.
  • 잠언 3:16 - 그 오른손에는 장수가 있고 그 왼손에는 부귀가 있으니
  • 신명기 6:2 - 이것은 여러분과 여러분의 후손이 평생 여호와 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 내가 여러분에게 명령한 모든 법과 규정을 지킴으로 여러분이 오랫동안 번영을 누리며 살게 하려는 것입니다.
  • 요한계시록 20:6 - 이 첫째 부활에 참여하는 사람은 행복하고 거룩한 사람입니다. 이들은 둘째 죽음의 지배를 받지 않고 하나님과 그리스도의 제사장이 되어 천 년 동안 그리스도와 함께 왕으로서 다스릴 것입니다.
  • 이사야 65:20 - 거기에는 며칠 살지 못하고 죽는 유아가 없을 것이며 제 명대로 다 살지 못하는 사람이 없을 것이다. 백 세에 죽는 사람도 젊어서 죽는 사람으로 여기고 백 세가 되지 못해서 죽는 사람은 저주를 받은 것으로 여길 것이다.
  • 시편 89:28 - 그를 항상 사랑할 것이니 그와 맺은 계약이 영원히 변치 않을 것이다.
  • 시편 89:29 - 내가 그 후손을 대대로 왕위에 앉혀 그의 나라가 끝없이 지속되게 하리라.
  • 신명기 4:40 - 여러분은 오늘 내가 말하는 이 모든 법을 지켜야 합니다. 그러면 여러분과 여러분의 자손들이 복을 받아 여호와 하나님이 여러분에게 주시는 땅에서 오래오래 살게 될 것입니다.”
  • 시편 72:5 - 해와 달이 비치는 한 가난하고 고통당하는 자들이 여호와를 두려운 마음으로 섬기리라.
  • 잠언 9:11 - 나 지혜를 통해서 네 날이 많아질 것이며 네 생명의 해가 더할 것이다.
  • 잠언 3:2 - 그러면 네가 장수하고 평안을 누릴 것이다.
  • 잠언 4:10 - 내 아들아, 내 말을 듣고 받아들여라. 그러면 네가 장수할 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러면 천지가 없어지지 않는 한 여러분과 여러분의 자손들은 여호와께서 여러분의 조상들에게 약속하신 땅에서 길이길이 복을 누리며 살게 될 것입니다.
  • 新标点和合本 - 使你们和你们子孙的日子在耶和华向你们列祖起誓、应许给他们的地上得以增多,如天覆地的日子那样多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们和你们子孙的日子必在耶和华向你们列祖起誓要给他们的地上得以增多,如天地之长久。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们和你们子孙的日子必在耶和华向你们列祖起誓要给他们的地上得以增多,如天地之长久。
  • 当代译本 - 这样,你们及子孙就可以生活在耶和华起誓要赐给你们祖先的土地上,与天地同长。
  • 圣经新译本 - 为要叫你们和你们的子孙的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们的地上,可以增多,像天覆地的年日那样多。
  • 中文标准译本 - 这样你们的日子,你们子孙的日子,就在耶和华向你们先祖起誓要赐给他们的土地上增多,如天地之久。
  • 现代标点和合本 - 使你们和你们子孙的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们的地上得以增多,如天覆地的日子那样多。
  • 和合本(拼音版) - 使你们和你们子孙的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们的地上得以增多,如天覆地的日子那样多。
  • New International Version - so that your days and the days of your children may be many in the land the Lord swore to give your ancestors, as many as the days that the heavens are above the earth.
  • New International Reader's Version - Then you and your children will live for a long time in the land. The Lord promised to give the land to Abraham, Isaac and Jacob. Your family line will continue as long as the heavens remain above the earth.
  • English Standard Version - that your days and the days of your children may be multiplied in the land that the Lord swore to your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth.
  • New Living Translation - so that as long as the sky remains above the earth, you and your children may flourish in the land the Lord swore to give your ancestors.
  • Christian Standard Bible - so that as long as the heavens are above the earth, your days and those of your children may be many in the land the Lord swore to give your ancestors.
  • New American Standard Bible - so that your days and the days of your sons may be increased on the land which the Lord swore to your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth.
  • New King James Version - that your days and the days of your children may be multiplied in the land of which the Lord swore to your fathers to give them, like the days of the heavens above the earth.
  • Amplified Bible - so that your days and the days of your children may be multiplied in the land which the Lord swore to your fathers to give them, as long as the heavens are above the earth.
  • American Standard Version - that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
  • King James Version - That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
  • New English Translation - so that your days and those of your descendants may be extended in the land which the Lord promised to give to your ancestors, like the days of heaven itself.
  • World English Bible - that your days and your children’s days may be multiplied in the land which Yahweh swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
  • 新標點和合本 - 使你們和你們子孫的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許給他們的地上得以增多,如天覆地的日子那樣多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們和你們子孫的日子必在耶和華向你們列祖起誓要給他們的地上得以增多,如天地之長久。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們和你們子孫的日子必在耶和華向你們列祖起誓要給他們的地上得以增多,如天地之長久。
  • 當代譯本 - 這樣,你們及子孫就可以生活在耶和華起誓要賜給你們祖先的土地上,與天地同長。
  • 聖經新譯本 - 為要叫你們和你們的子孫的日子,在耶和華向你們列祖起誓應許給他們的地上,可以增多,像天覆地的年日那樣多。
  • 呂振中譯本 - 使你們和你們子孫 在世 的年日、在永恆主向你們列祖起誓應許給他們的土地、得以增多,像天覆地的年日那樣 多 。
  • 中文標準譯本 - 這樣你們的日子,你們子孫的日子,就在耶和華向你們先祖起誓要賜給他們的土地上增多,如天地之久。
  • 現代標點和合本 - 使你們和你們子孫的日子,在耶和華向你們列祖起誓應許給他們的地上得以增多,如天覆地的日子那樣多。
  • 文理和合譯本 - 俾爾與子、增加時日、於耶和華誓賜爾祖之地、如天覆地之久、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華誓以斯土錫於爾祖、爾與爾子居之、得享遐齡、如天地之恆久。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俾爾曹及子孫久居於主所誓賜爾祖之地、如天覆地之久、
  • Nueva Versión Internacional - Así, mientras existan los cielos sobre la tierra, ustedes y sus descendientes prolongarán su vida sobre la tierra que el Señor juró a los antepasados de ustedes que les daría.
  • Новый Русский Перевод - чтобы вы и ваши дети прожили на земле, которую Господь клялся дать вашим отцам, столько дней, сколько небеса находятся над землей.
  • Восточный перевод - чтобы вы и ваши дети прожили на земле, которую Вечный клялся дать вашим предкам, столько дней, сколько небеса находятся над землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы и ваши дети прожили на земле, которую Вечный клялся дать вашим предкам, столько дней, сколько небеса находятся над землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы и ваши дети прожили на земле, которую Вечный клялся дать вашим предкам, столько дней, сколько небеса находятся над землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors vos jours et ceux de vos enfants dans le pays que l’Eternel a promis par serment de donner à vos ancêtres dureront aussi longtemps que le ciel restera au-dessus de la terre.
  • リビングバイブル - そうすれば、天地の続く限り、約束の地で子々孫々まで幸せに暮らせます。
  • Nova Versão Internacional - para que, na terra que o Senhor jurou que daria aos seus antepassados, os seus dias e os dias dos seus filhos sejam muitos, sejam tantos como os dias durante os quais o céu está acima da terra.
  • Hoffnung für alle - Solange Himmel und Erde bestehen, werdet ihr und eure Nachkommen dann in dem Land bleiben können, das der Herr euren Vorfahren versprochen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như vậy, ngày nào đất còn ở dưới trời thì anh em và con cháu mình sẽ được trường thọ, vui hưởng xứ tốt đẹp Chúa Hằng Hữu hứa cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านและบุตรหลานของท่านจะมีชีวิตยืนยาวเท่ากับวันเวลาที่ฟ้าอยู่เหนือโลก ในดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณว่าจะให้กับบรรพบุรุษของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​จำนวน​วัน​ของ​ท่าน​และ​ของ​ลูก​หลาน​จะ​ทวี​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิญาณ​ว่า​จะ​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน ตราบ​ที่​ฟ้า​ยัง​อยู่​เหนือ​โลก
  • 신명기 5:16 - ‘너희는 너희 하나님 나 여호와가 명령한 대로 너희 부모를 공경하라. 그러면 내가 너희에게 줄 땅에서 너희가 복을 누리며 오래오래 살 것이다.
  • 잠언 3:16 - 그 오른손에는 장수가 있고 그 왼손에는 부귀가 있으니
  • 신명기 6:2 - 이것은 여러분과 여러분의 후손이 평생 여호와 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 내가 여러분에게 명령한 모든 법과 규정을 지킴으로 여러분이 오랫동안 번영을 누리며 살게 하려는 것입니다.
  • 요한계시록 20:6 - 이 첫째 부활에 참여하는 사람은 행복하고 거룩한 사람입니다. 이들은 둘째 죽음의 지배를 받지 않고 하나님과 그리스도의 제사장이 되어 천 년 동안 그리스도와 함께 왕으로서 다스릴 것입니다.
  • 이사야 65:20 - 거기에는 며칠 살지 못하고 죽는 유아가 없을 것이며 제 명대로 다 살지 못하는 사람이 없을 것이다. 백 세에 죽는 사람도 젊어서 죽는 사람으로 여기고 백 세가 되지 못해서 죽는 사람은 저주를 받은 것으로 여길 것이다.
  • 시편 89:28 - 그를 항상 사랑할 것이니 그와 맺은 계약이 영원히 변치 않을 것이다.
  • 시편 89:29 - 내가 그 후손을 대대로 왕위에 앉혀 그의 나라가 끝없이 지속되게 하리라.
  • 신명기 4:40 - 여러분은 오늘 내가 말하는 이 모든 법을 지켜야 합니다. 그러면 여러분과 여러분의 자손들이 복을 받아 여호와 하나님이 여러분에게 주시는 땅에서 오래오래 살게 될 것입니다.”
  • 시편 72:5 - 해와 달이 비치는 한 가난하고 고통당하는 자들이 여호와를 두려운 마음으로 섬기리라.
  • 잠언 9:11 - 나 지혜를 통해서 네 날이 많아질 것이며 네 생명의 해가 더할 것이다.
  • 잠언 3:2 - 그러면 네가 장수하고 평안을 누릴 것이다.
  • 잠언 4:10 - 내 아들아, 내 말을 듣고 받아들여라. 그러면 네가 장수할 것이다.
圣经
资源
计划
奉献