Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此為訓。
  • 新标点和合本 - 也要教训你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要将这些话教导你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要讲论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也要将这些话教导你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要讲论,
  • 当代译本 - 要用这些话教导你们的儿女,无论坐在家里或行在路上,或起或卧,都要讲论;
  • 圣经新译本 - 你们也要把这些话教训你们的儿女,无论你是坐在家里,行在路上,躺下,或是起来,都要讲论。
  • 中文标准译本 - 你们也要把这些话教导给你们的儿女,你坐在家里、走在路上,你躺下、起来,都要谈论这些话。
  • 现代标点和合本 - 也要教训你们的儿女,无论坐在家里、行在路上,躺下、起来,都要谈论,
  • 和合本(拼音版) - 也要教训你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论;
  • New International Version - Teach them to your children, talking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
  • New International Reader's Version - Teach them to your children. Talk about them when you are at home. Talk about them when you walk along the road. Speak about them when you go to bed. And speak about them when you get up.
  • English Standard Version - You shall teach them to your children, talking of them when you are sitting in your house, and when you are walking by the way, and when you lie down, and when you rise.
  • New Living Translation - Teach them to your children. Talk about them when you are at home and when you are on the road, when you are going to bed and when you are getting up.
  • Christian Standard Bible - Teach them to your children, talking about them when you sit in your house and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
  • New American Standard Bible - You shall also teach them to your sons, speaking of them when you sit in your house, when you walk along the road, when you lie down, and when you get up.
  • New King James Version - You shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
  • Amplified Bible - You shall teach them [diligently] to your children [impressing God’s precepts on their minds and penetrating their hearts with His truths], speaking of them when you sit in your house and when you walk along the road and when you lie down and when you rise up.
  • American Standard Version - And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
  • King James Version - And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
  • New English Translation - Teach them to your children and speak of them as you sit in your house, as you walk along the road, as you lie down, and as you get up.
  • World English Bible - You shall teach them to your children, talking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
  • 新標點和合本 - 也要教訓你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要將這些話教導你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要講論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要將這些話教導你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要講論,
  • 當代譯本 - 要用這些話教導你們的兒女,無論坐在家裡或行在路上,或起或臥,都要講論;
  • 聖經新譯本 - 你們也要把這些話教訓你們的兒女,無論你是坐在家裡,行在路上,躺下,或是起來,都要講論。
  • 呂振中譯本 - 你們要將這些話教訓你們的兒女、來講論;無論你是坐在家裏,是行在路上,是躺下、是起來, 都要講論 。
  • 中文標準譯本 - 你們也要把這些話教導給你們的兒女,你坐在家裡、走在路上,你躺下、起來,都要談論這些話。
  • 現代標點和合本 - 也要教訓你們的兒女,無論坐在家裡、行在路上,躺下、起來,都要談論,
  • 文理和合譯本 - 誨爾子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誨爾子女、或坐於室、或行於路、或寢或興、恆以此為訓、 恆以此為訓或作俱當講論
  • Nueva Versión Internacional - Enséñenselas a sus hijos y repítanselas cuando estén en su casa y cuando anden por el camino, cuando se acuesten y cuando se levanten;
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 이것을 여러분의 자녀들에게 가르치고 집에 있을 때나 길을 갈 때나 잠자리에 들 때나 아침에 일어날 때나 이것에 대하여 항상 이야기하고
  • Новый Русский Перевод - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идете по дороге, когда ложитесь и когда встаете.
  • Восточный перевод - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идёте по дороге, когда ложитесь спать и когда встаёте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идёте по дороге, когда ложитесь спать и когда встаёте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идёте по дороге, когда ложитесь спать и когда встаёте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez, chez vous dans votre maison et quand vous marcherez sur la route, quand vous vous coucherez et quand vous vous lèverez.
  • リビングバイブル - 子どもたちにも教えなさい。家に座っているときも、外を歩いているときも、寝るときも、朝食の前にも話して聞かせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ensinem-nas a seus filhos, conversando a respeito delas quando estiverem sentados em casa e quando estiverem andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
  • Hoffnung für alle - Bringt die Gebote auch euren Kindern bei! Redet immer und überall davon, ob ihr zu Hause oder unterwegs seid, ob ihr euch schlafen legt oder aufsteht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đem những mệnh lệnh này dạy cho con cái mình am tường. Luôn luôn nhắc nhở đến những mệnh lệnh này, dù lúc ngồi trong nhà, lúc đi đường, khi ngủ cũng như khi thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสอนสิ่งเหล่านี้แก่บุตรหลานของท่าน จงพูดถึงสิ่งเหล่านี้เมื่อท่านนั่งอยู่ที่บ้าน ขณะเดินไปตามทาง ในยามที่นอนลงหรือลุกขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​สั่งสอน​สิ่ง​เหล่า​นี้​แก่​ลูกๆ และ​จง​พูด​ถึง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​เวลา​นั่ง​อยู่​ใน​บ้าน​หรือ​เดิน​ไป​ไหน​มา​ไหน และ​ไม่​ว่า​จะ​เป็น​เวลา​หลับ​หรือ​ตื่น​ก็​ตาม
交叉引用
  • 箴言 4:1 - 二三子、宜聽父訓、而志於道。
  • 箴言 4:2 - 我必以良言誨爾、爾其毋違。
  • 箴言 4:3 - 我昔幼稚、父母鍾愛、
  • 箴言 4:4 - 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。
  • 箴言 4:5 - 宜求智慧、服膺勿失、毋棄我道。
  • 箴言 4:6 - 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。
  • 箴言 4:7 - 眾物雖可欲、惟道尤為急務。
  • 箴言 4:8 - 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣、
  • 箴言 4:9 - 猶戴花冠、猶加榮冕。
  • 箴言 4:10 - 爾小子、聽我言、可享遐齡。
  • 箴言 4:11 - 我訓爾以智、導爾以道。
  • 箴言 4:12 - 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。
  • 箴言 4:13 - 守遺訓而不失、則可得生。
  • 箴言 4:14 - 惡者之途毋履、罪人之路毋由、
  • 箴言 4:15 - 見則避之、裹足而不入。
  • 箴言 4:16 - 惡人不為不軌、則卧有不安、不使人傾危、則寢有不暇。
  • 箴言 4:17 - 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。
  • 箴言 4:18 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 箴言 4:19 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
  • 箴言 4:20 - 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。
  • 箴言 4:21 - 常在目前、永藏衷曲。
  • 箴言 4:22 - 拳拳服膺、則獲生命、享平康。
  • 箴言 4:23 - 操存此心、生命以立。
  • 箴言 4:24 - 口勿言惡、
  • 箴言 4:25 - 目勿邪視、
  • 箴言 4:26 - 慎爾行為、端爾趨向、
  • 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。
  • 詩篇 78:5 - 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、
  • 詩篇 78:6 - 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。
  • 詩篇 34:11 - 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。
  • 以賽亞書 38:19 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 箴言 2:1 - 爾小子、宜受我教、以此默識于心。
  • 申命記 4:9 - 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。
  • 申命記 4:10 - 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。
  • 申命記 6:7 - 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恆以此為訓。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 誨爾子女、或處室、或在途、或寢或興、以此為訓。
  • 新标点和合本 - 也要教训你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也要将这些话教导你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要讲论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也要将这些话教导你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要讲论,
  • 当代译本 - 要用这些话教导你们的儿女,无论坐在家里或行在路上,或起或卧,都要讲论;
  • 圣经新译本 - 你们也要把这些话教训你们的儿女,无论你是坐在家里,行在路上,躺下,或是起来,都要讲论。
  • 中文标准译本 - 你们也要把这些话教导给你们的儿女,你坐在家里、走在路上,你躺下、起来,都要谈论这些话。
  • 现代标点和合本 - 也要教训你们的儿女,无论坐在家里、行在路上,躺下、起来,都要谈论,
  • 和合本(拼音版) - 也要教训你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论;
  • New International Version - Teach them to your children, talking about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
  • New International Reader's Version - Teach them to your children. Talk about them when you are at home. Talk about them when you walk along the road. Speak about them when you go to bed. And speak about them when you get up.
  • English Standard Version - You shall teach them to your children, talking of them when you are sitting in your house, and when you are walking by the way, and when you lie down, and when you rise.
  • New Living Translation - Teach them to your children. Talk about them when you are at home and when you are on the road, when you are going to bed and when you are getting up.
  • Christian Standard Bible - Teach them to your children, talking about them when you sit in your house and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
  • New American Standard Bible - You shall also teach them to your sons, speaking of them when you sit in your house, when you walk along the road, when you lie down, and when you get up.
  • New King James Version - You shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
  • Amplified Bible - You shall teach them [diligently] to your children [impressing God’s precepts on their minds and penetrating their hearts with His truths], speaking of them when you sit in your house and when you walk along the road and when you lie down and when you rise up.
  • American Standard Version - And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
  • King James Version - And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
  • New English Translation - Teach them to your children and speak of them as you sit in your house, as you walk along the road, as you lie down, and as you get up.
  • World English Bible - You shall teach them to your children, talking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
  • 新標點和合本 - 也要教訓你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也要將這些話教導你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要講論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也要將這些話教導你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要講論,
  • 當代譯本 - 要用這些話教導你們的兒女,無論坐在家裡或行在路上,或起或臥,都要講論;
  • 聖經新譯本 - 你們也要把這些話教訓你們的兒女,無論你是坐在家裡,行在路上,躺下,或是起來,都要講論。
  • 呂振中譯本 - 你們要將這些話教訓你們的兒女、來講論;無論你是坐在家裏,是行在路上,是躺下、是起來, 都要講論 。
  • 中文標準譯本 - 你們也要把這些話教導給你們的兒女,你坐在家裡、走在路上,你躺下、起來,都要談論這些話。
  • 現代標點和合本 - 也要教訓你們的兒女,無論坐在家裡、行在路上,躺下、起來,都要談論,
  • 文理和合譯本 - 誨爾子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誨爾子女、或坐於室、或行於路、或寢或興、恆以此為訓、 恆以此為訓或作俱當講論
  • Nueva Versión Internacional - Enséñenselas a sus hijos y repítanselas cuando estén en su casa y cuando anden por el camino, cuando se acuesten y cuando se levanten;
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 이것을 여러분의 자녀들에게 가르치고 집에 있을 때나 길을 갈 때나 잠자리에 들 때나 아침에 일어날 때나 이것에 대하여 항상 이야기하고
  • Новый Русский Перевод - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идете по дороге, когда ложитесь и когда встаете.
  • Восточный перевод - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идёте по дороге, когда ложитесь спать и когда встаёте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идёте по дороге, когда ложитесь спать и когда встаёте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идёте по дороге, когда ложитесь спать и когда встаёте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous les enseignerez à vos enfants et vous leur en parlerez, chez vous dans votre maison et quand vous marcherez sur la route, quand vous vous coucherez et quand vous vous lèverez.
  • リビングバイブル - 子どもたちにも教えなさい。家に座っているときも、外を歩いているときも、寝るときも、朝食の前にも話して聞かせなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ensinem-nas a seus filhos, conversando a respeito delas quando estiverem sentados em casa e quando estiverem andando pelo caminho, quando se deitarem e quando se levantarem.
  • Hoffnung für alle - Bringt die Gebote auch euren Kindern bei! Redet immer und überall davon, ob ihr zu Hause oder unterwegs seid, ob ihr euch schlafen legt oder aufsteht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đem những mệnh lệnh này dạy cho con cái mình am tường. Luôn luôn nhắc nhở đến những mệnh lệnh này, dù lúc ngồi trong nhà, lúc đi đường, khi ngủ cũng như khi thức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสอนสิ่งเหล่านี้แก่บุตรหลานของท่าน จงพูดถึงสิ่งเหล่านี้เมื่อท่านนั่งอยู่ที่บ้าน ขณะเดินไปตามทาง ในยามที่นอนลงหรือลุกขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​สั่งสอน​สิ่ง​เหล่า​นี้​แก่​ลูกๆ และ​จง​พูด​ถึง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​เวลา​นั่ง​อยู่​ใน​บ้าน​หรือ​เดิน​ไป​ไหน​มา​ไหน และ​ไม่​ว่า​จะ​เป็น​เวลา​หลับ​หรือ​ตื่น​ก็​ตาม
  • 箴言 4:1 - 二三子、宜聽父訓、而志於道。
  • 箴言 4:2 - 我必以良言誨爾、爾其毋違。
  • 箴言 4:3 - 我昔幼稚、父母鍾愛、
  • 箴言 4:4 - 父誨我曰、當守我道、遵我教、則可得生。
  • 箴言 4:5 - 宜求智慧、服膺勿失、毋棄我道。
  • 箴言 4:6 - 必也願受真理、不敢遐棄、則可保身而無虞。
  • 箴言 4:7 - 眾物雖可欲、惟道尤為急務。
  • 箴言 4:8 - 如爾尊道、則尊榮必矣、如爾受道、則英華必矣、
  • 箴言 4:9 - 猶戴花冠、猶加榮冕。
  • 箴言 4:10 - 爾小子、聽我言、可享遐齡。
  • 箴言 4:11 - 我訓爾以智、導爾以道。
  • 箴言 4:12 - 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。
  • 箴言 4:13 - 守遺訓而不失、則可得生。
  • 箴言 4:14 - 惡者之途毋履、罪人之路毋由、
  • 箴言 4:15 - 見則避之、裹足而不入。
  • 箴言 4:16 - 惡人不為不軌、則卧有不安、不使人傾危、則寢有不暇。
  • 箴言 4:17 - 其所飲食、若餅若酒、皆取諸非義。
  • 箴言 4:18 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
  • 箴言 4:19 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
  • 箴言 4:20 - 爾小子、宜聽我言、傾耳以聆。
  • 箴言 4:21 - 常在目前、永藏衷曲。
  • 箴言 4:22 - 拳拳服膺、則獲生命、享平康。
  • 箴言 4:23 - 操存此心、生命以立。
  • 箴言 4:24 - 口勿言惡、
  • 箴言 4:25 - 目勿邪視、
  • 箴言 4:26 - 慎爾行為、端爾趨向、
  • 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。
  • 詩篇 78:5 - 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、
  • 詩篇 78:6 - 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。
  • 詩篇 34:11 - 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。
  • 以賽亞書 38:19 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 箴言 2:1 - 爾小子、宜受我教、以此默識于心。
  • 申命記 4:9 - 惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。
  • 申命記 4:10 - 昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。
  • 申命記 6:7 - 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恆以此為訓。
圣经
资源
计划
奉献