Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 祂就会按时给你们的土地降下秋雨和春雨,使你们收获谷物、新酒和油,
  • 新标点和合本 - 他(原文作“我”)必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒,和油,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 必按时降下雨水在你们的地上,就是秋雨和春雨,使你们可以收藏五谷、新酒和新的油,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 必按时降下雨水在你们的地上,就是秋雨和春雨,使你们可以收藏五谷、新酒和新的油,
  • 圣经新译本 - 他(按照《马索拉文本》,“他”作“我”﹔现参照其他抄本及古译本翻译﹔15节同)必按时降雨在你们的地上,就是降秋雨和春雨,使你们可以丰收五谷、新酒和新油。
  • 中文标准译本 - 他 就按时给你们的土地赐下雨水,秋雨和春雨,使你可以收取你的五谷、新酒和新油,
  • 现代标点和合本 - 他 必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油,
  • 和合本(拼音版) - 他 必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油。
  • New International Version - then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and olive oil.
  • New International Reader's Version - Then the Lord will send rain on your land at the right time. He’ll send rain in the fall and in the spring. You will be able to gather your grain. You will also be able to make olive oil and fresh wine.
  • English Standard Version - he will give the rain for your land in its season, the early rain and the later rain, that you may gather in your grain and your wine and your oil.
  • New Living Translation - then he will send the rains in their proper seasons—the early and late rains—so you can bring in your harvests of grain, new wine, and olive oil.
  • Christian Standard Bible - I will provide rain for your land in the proper time, the autumn and spring rains, and you will harvest your grain, new wine, and fresh oil.
  • New American Standard Bible - that He will provide rain for your land in its season, the early and late rain, so that you may gather your grain, your new wine, and your oil.
  • New King James Version - then I will give you the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
  • Amplified Bible - that He will give the rain for your land in its season, the early [fall] rain and the late [spring] rain, so that you may gather in your grain and your new wine and your [olive] oil.
  • American Standard Version - that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.
  • King James Version - That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
  • New English Translation - then he promises, “I will send rain for your land in its season, the autumn and the spring rains, so that you may gather in your grain, new wine, and olive oil.
  • World English Bible - that I will give the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
  • 新標點和合本 - 他(原文是我)必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒,和油,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 必按時降下雨水在你們的地上,就是秋雨和春雨,使你們可以收藏五穀、新酒和新的油,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 必按時降下雨水在你們的地上,就是秋雨和春雨,使你們可以收藏五穀、新酒和新的油,
  • 當代譯本 - 祂就會按時給你們的土地降下秋雨和春雨,使你們收穫穀物、新酒和油,
  • 聖經新譯本 - 他(按照《馬索拉文本》,“他”作“我”﹔現參照其他抄本及古譯本翻譯﹔15節同)必按時降雨在你們的地上,就是降秋雨和春雨,使你們可以豐收五穀、新酒和新油。
  • 呂振中譯本 - 他 就按時將你們的地 所需要 的雨水、就是秋霖春雨、賜下來,使你們可以收藏五穀、新酒,和新油。
  • 中文標準譯本 - 他 就按時給你們的土地賜下雨水,秋雨和春雨,使你可以收取你的五穀、新酒和新油,
  • 現代標點和合本 - 他 必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒和油,
  • 文理和合譯本 - 則必降雨於地、春秋以時、使爾獲穀、及酒與油、食之而飽、
  • 文理委辦譯本 - 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主必賜及時之雨、春雨秋雨、降於爾地、使爾可收穫穀酒與油、得食而飽、亦使爾郊野有草萊、爾牲畜得食、
  • Nueva Versión Internacional - entonces él enviará la lluvia oportuna sobre su tierra, en otoño y en primavera, para que obtengan el trigo, el vino y el aceite.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분의 땅에 철을 따라 적당한 비를 내려 곡식과 포도주와 감람기름이 풍족하게 하시고
  • Новый Русский Перевод - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы ты собирал зерно, молодое вино и масло.
  • Восточный перевод - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - je répandrai sur votre pays la pluie au temps opportun, la pluie d’automne et la pluie de printemps , et vous aurez de belles récoltes de blé, de vin nouveau et d’huile.
  • リビングバイブル - 主は春と秋に必ず雨を降らせ、穀物も、ぶどう酒用のぶどうも、油を採るオリーブも豊かに実らせてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - então, no devido tempo, enviarei chuva sobre a sua terra, chuva de outono e de primavera, para que vocês recolham o seu cereal e tenham vinho novo e azeite.
  • Hoffnung für alle - Dann lässt er es in eurem Land immer rechtzeitig im Herbst und im Frühling regnen, und ihr könnt Getreide, Weintrauben und Oliven ernten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ngài sẽ cho mưa thuận gió hòa, và anh em sẽ thu hoạch ngũ cốc, rượu, dầu đầy vựa lẫm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์จะทรงให้ฝนตกตามฤดูกาลบนแผ่นดินของท่าน ทั้งฝนฤดูใบไม้ร่วงและฝนฤดูใบไม้ผลิซึ่งจะให้ผลผลิต เมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ และน้ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ให้​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​มี​ฝน​ตก​ตาม​ฤดูกาล มี​ทั้ง​ฝน​ต้น​ฤดู​และ​ฝน​ปลาย​ฤดู ท่าน​จะ​เก็บ​เกี่ยว​ธัญพืช เหล้า​องุ่น และ​น้ำมัน​มะกอก​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 约伯记 37:11 - 祂使密云布满水气, 从云端发出闪电。
  • 约伯记 37:12 - 云随祂的指令旋转, 在地面遵行祂的吩咐,
  • 约伯记 37:13 - 或为惩罚大地, 或为彰显慈爱。
  • 诗篇 65:9 - 你眷顾大地,降下沛雨, 使土地肥沃富饶。 上帝啊,你的江河满溢, 浇灌大地,为世人预备五谷。
  • 诗篇 65:10 - 你降下甘霖,浇透垄沟, 滋润垄背,使地松软, 恩泽庄稼。
  • 诗篇 65:11 - 你赐下丰年福月, 你的脚踪恩泽满溢。
  • 诗篇 65:12 - 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,
  • 诗篇 65:13 - 草场遍布羊群, 谷中长满庄稼, 处处欢歌笑语。
  • 约伯记 5:10 - 祂降下雨水浇灌大地, 赐下甘霖滋润田园。
  • 约伯记 5:11 - 祂提拔卑微的人, 庇护哀痛的人。
  • 耶利米书 14:22 - 在列国供奉的偶像中, 谁能赐下雨水呢? 天能自降甘霖吗? 我们的上帝耶和华啊, 难道不是只有你能行这些事吗? 是你行了这一切, 所以我们仰望你。
  • 以西结书 34:26 - 我要赐福他们,也要赐福我圣山的周围,我要按季节降雨给他们,使恩福如雨降下。
  • 约珥书 2:22 - 田野的走兽啊,不要害怕, 因为青草铺遍了旷野, 树木也结满了果子, 无花果树和葡萄树都结实累累。
  • 约珥书 2:23 - 锡安的人民啊, 你们要快乐, 因你们的上帝耶和华而喜乐。 因为祂按时 降下甘霖, 像从前一样赐给你们秋雨和 春雨。
  • 申命记 28:12 - 耶和华要为你们打开天上的宝库,使你们风调雨顺、凡事蒙福。你们必借贷给多国,却无需向别国借贷。
  • 利未记 26:4 - 我就按时降雨给你们,使土地长出庄稼、田间果树结出果实。
  • 雅各书 5:7 - 弟兄姊妹,你们要忍耐,一直到主来。你们看农夫怎样等候地里宝贵的出产,耐心等候秋雨和春雨的降临。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 祂就会按时给你们的土地降下秋雨和春雨,使你们收获谷物、新酒和油,
  • 新标点和合本 - 他(原文作“我”)必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒,和油,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我 必按时降下雨水在你们的地上,就是秋雨和春雨,使你们可以收藏五谷、新酒和新的油,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我 必按时降下雨水在你们的地上,就是秋雨和春雨,使你们可以收藏五谷、新酒和新的油,
  • 圣经新译本 - 他(按照《马索拉文本》,“他”作“我”﹔现参照其他抄本及古译本翻译﹔15节同)必按时降雨在你们的地上,就是降秋雨和春雨,使你们可以丰收五谷、新酒和新油。
  • 中文标准译本 - 他 就按时给你们的土地赐下雨水,秋雨和春雨,使你可以收取你的五谷、新酒和新油,
  • 现代标点和合本 - 他 必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油,
  • 和合本(拼音版) - 他 必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油。
  • New International Version - then I will send rain on your land in its season, both autumn and spring rains, so that you may gather in your grain, new wine and olive oil.
  • New International Reader's Version - Then the Lord will send rain on your land at the right time. He’ll send rain in the fall and in the spring. You will be able to gather your grain. You will also be able to make olive oil and fresh wine.
  • English Standard Version - he will give the rain for your land in its season, the early rain and the later rain, that you may gather in your grain and your wine and your oil.
  • New Living Translation - then he will send the rains in their proper seasons—the early and late rains—so you can bring in your harvests of grain, new wine, and olive oil.
  • Christian Standard Bible - I will provide rain for your land in the proper time, the autumn and spring rains, and you will harvest your grain, new wine, and fresh oil.
  • New American Standard Bible - that He will provide rain for your land in its season, the early and late rain, so that you may gather your grain, your new wine, and your oil.
  • New King James Version - then I will give you the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
  • Amplified Bible - that He will give the rain for your land in its season, the early [fall] rain and the late [spring] rain, so that you may gather in your grain and your new wine and your [olive] oil.
  • American Standard Version - that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.
  • King James Version - That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
  • New English Translation - then he promises, “I will send rain for your land in its season, the autumn and the spring rains, so that you may gather in your grain, new wine, and olive oil.
  • World English Bible - that I will give the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
  • 新標點和合本 - 他(原文是我)必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒,和油,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我 必按時降下雨水在你們的地上,就是秋雨和春雨,使你們可以收藏五穀、新酒和新的油,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我 必按時降下雨水在你們的地上,就是秋雨和春雨,使你們可以收藏五穀、新酒和新的油,
  • 當代譯本 - 祂就會按時給你們的土地降下秋雨和春雨,使你們收穫穀物、新酒和油,
  • 聖經新譯本 - 他(按照《馬索拉文本》,“他”作“我”﹔現參照其他抄本及古譯本翻譯﹔15節同)必按時降雨在你們的地上,就是降秋雨和春雨,使你們可以豐收五穀、新酒和新油。
  • 呂振中譯本 - 他 就按時將你們的地 所需要 的雨水、就是秋霖春雨、賜下來,使你們可以收藏五穀、新酒,和新油。
  • 中文標準譯本 - 他 就按時給你們的土地賜下雨水,秋雨和春雨,使你可以收取你的五穀、新酒和新油,
  • 現代標點和合本 - 他 必按時降秋雨春雨在你們的地上,使你們可以收藏五穀、新酒和油,
  • 文理和合譯本 - 則必降雨於地、春秋以時、使爾獲穀、及酒與油、食之而飽、
  • 文理委辦譯本 - 則秋霖春雨、必降於爾土、使爾獲穀、及酒與油、以果爾腹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主必賜及時之雨、春雨秋雨、降於爾地、使爾可收穫穀酒與油、得食而飽、亦使爾郊野有草萊、爾牲畜得食、
  • Nueva Versión Internacional - entonces él enviará la lluvia oportuna sobre su tierra, en otoño y en primavera, para que obtengan el trigo, el vino y el aceite.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분의 땅에 철을 따라 적당한 비를 내려 곡식과 포도주와 감람기름이 풍족하게 하시고
  • Новый Русский Перевод - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы ты собирал зерно, молодое вино и масло.
  • Восточный перевод - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы у вас было зерно, молодое вино и масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - je répandrai sur votre pays la pluie au temps opportun, la pluie d’automne et la pluie de printemps , et vous aurez de belles récoltes de blé, de vin nouveau et d’huile.
  • リビングバイブル - 主は春と秋に必ず雨を降らせ、穀物も、ぶどう酒用のぶどうも、油を採るオリーブも豊かに実らせてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - então, no devido tempo, enviarei chuva sobre a sua terra, chuva de outono e de primavera, para que vocês recolham o seu cereal e tenham vinho novo e azeite.
  • Hoffnung für alle - Dann lässt er es in eurem Land immer rechtzeitig im Herbst und im Frühling regnen, und ihr könnt Getreide, Weintrauben und Oliven ernten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ngài sẽ cho mưa thuận gió hòa, và anh em sẽ thu hoạch ngũ cốc, rượu, dầu đầy vựa lẫm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์จะทรงให้ฝนตกตามฤดูกาลบนแผ่นดินของท่าน ทั้งฝนฤดูใบไม้ร่วงและฝนฤดูใบไม้ผลิซึ่งจะให้ผลผลิต เมล็ดข้าว เหล้าองุ่นใหม่ และน้ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ให้​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​มี​ฝน​ตก​ตาม​ฤดูกาล มี​ทั้ง​ฝน​ต้น​ฤดู​และ​ฝน​ปลาย​ฤดู ท่าน​จะ​เก็บ​เกี่ยว​ธัญพืช เหล้า​องุ่น และ​น้ำมัน​มะกอก​ของ​ท่าน
  • 约伯记 37:11 - 祂使密云布满水气, 从云端发出闪电。
  • 约伯记 37:12 - 云随祂的指令旋转, 在地面遵行祂的吩咐,
  • 约伯记 37:13 - 或为惩罚大地, 或为彰显慈爱。
  • 诗篇 65:9 - 你眷顾大地,降下沛雨, 使土地肥沃富饶。 上帝啊,你的江河满溢, 浇灌大地,为世人预备五谷。
  • 诗篇 65:10 - 你降下甘霖,浇透垄沟, 滋润垄背,使地松软, 恩泽庄稼。
  • 诗篇 65:11 - 你赐下丰年福月, 你的脚踪恩泽满溢。
  • 诗篇 65:12 - 旷野的草地生机盎然, 山岭间充满欢乐,
  • 诗篇 65:13 - 草场遍布羊群, 谷中长满庄稼, 处处欢歌笑语。
  • 约伯记 5:10 - 祂降下雨水浇灌大地, 赐下甘霖滋润田园。
  • 约伯记 5:11 - 祂提拔卑微的人, 庇护哀痛的人。
  • 耶利米书 14:22 - 在列国供奉的偶像中, 谁能赐下雨水呢? 天能自降甘霖吗? 我们的上帝耶和华啊, 难道不是只有你能行这些事吗? 是你行了这一切, 所以我们仰望你。
  • 以西结书 34:26 - 我要赐福他们,也要赐福我圣山的周围,我要按季节降雨给他们,使恩福如雨降下。
  • 约珥书 2:22 - 田野的走兽啊,不要害怕, 因为青草铺遍了旷野, 树木也结满了果子, 无花果树和葡萄树都结实累累。
  • 约珥书 2:23 - 锡安的人民啊, 你们要快乐, 因你们的上帝耶和华而喜乐。 因为祂按时 降下甘霖, 像从前一样赐给你们秋雨和 春雨。
  • 申命记 28:12 - 耶和华要为你们打开天上的宝库,使你们风调雨顺、凡事蒙福。你们必借贷给多国,却无需向别国借贷。
  • 利未记 26:4 - 我就按时降雨给你们,使土地长出庄稼、田间果树结出果实。
  • 雅各书 5:7 - 弟兄姊妹,你们要忍耐,一直到主来。你们看农夫怎样等候地里宝贵的出产,耐心等候秋雨和春雨的降临。
圣经
资源
计划
奉献