逐节对照
- Nova Versão Internacional - Mas a terra em que vocês, atravessando o Jordão, vão entrar para dela tomar posse, é terra de montes e vales, que bebe chuva do céu.
- 新标点和合本 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、雨水滋润之地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
- 当代译本 - 而你们将要占领的那片土地却有山有谷,雨水充足,
- 圣经新译本 - 但你们要过去得为业的地,却是一个有山有谷的地,有天上雨水滋润的地,
- 中文标准译本 - 你们即将过去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋润之地,
- 现代标点和合本 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷,雨水滋润之地,
- 和合本(拼音版) - 你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地,
- New International Version - But the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven.
- New International Reader's Version - But you will soon go across the Jordan River. The land you are going to take over has mountains and valleys in it. It drinks rain from heaven.
- English Standard Version - But the land that you are going over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water by the rain from heaven,
- New Living Translation - Rather, the land you will soon take over is a land of hills and valleys with plenty of rain—
- Christian Standard Bible - But the land you are entering to possess is a land of mountains and valleys, watered by rain from the sky.
- New American Standard Bible - But the land into which you are about to cross to possess it, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,
- New King James Version - but the land which you cross over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water from the rain of heaven,
- Amplified Bible - But the land into which you are about to cross to possess, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,
- American Standard Version - but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven,
- King James Version - But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
- New English Translation - Instead, the land you are crossing the Jordan to occupy is one of hills and valleys, a land that drinks in water from the rains,
- World English Bible - but the land that you go over to possess is a land of hills and valleys which drinks water from the rain of the sky,
- 新標點和合本 - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、雨水滋潤之地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋潤之地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋潤之地,
- 當代譯本 - 而你們將要佔領的那片土地卻有山有谷,雨水充足,
- 聖經新譯本 - 但你們要過去得為業的地,卻是一個有山有谷的地,有天上雨水滋潤的地,
- 呂振中譯本 - 但你們所要過去取得為業的地乃是有山有谷之地、它吸收水的灌溉是按着天上之雨水而定的。
- 中文標準譯本 - 你們即將過去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋潤之地,
- 現代標點和合本 - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷,雨水滋潤之地,
- 文理和合譯本 - 惟爾所往而得之地不然、乃有陵谷、自受天雨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所往欲得之地、乃有山崗平原、得天雨浸灌之地、
- Nueva Versión Internacional - En cambio, la tierra que van a poseer es tierra de montañas y de valles, regada por la lluvia del cielo.
- 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 들어가 차지할 땅은 빗물을 흡수할 수 있는 산과 계곡이 많은 땅이며
- Новый Русский Перевод - Но земля, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьет дождь с неба.
- Восточный перевод - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
- La Bible du Semeur 2015 - Par contre, le pays où vous vous rendez pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées arrosé par la pluie du ciel.
- リビングバイブル - 雨に恵まれ、丘や渓谷もある地だからです。
- Hoffnung für alle - Das Land aber, in das ihr nun geht, wird vom Regen bewässert, der vom Himmel auf die Berge und Täler fällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, đất anh em sắp hưởng gồm những đồi cao và thung lũng, là xứ có nhiều mưa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดินแดนที่ท่านจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครองนี้เป็นดินแดนแห่งภูเขาและหุบเขาซึ่งได้ดื่มด่ำสายฝนจากฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แผ่นดินที่ท่านกำลังจะข้ามไปยึดครองเป็นเนินเขาและหุบเขาซึ่งชุ่มฉ่ำด้วยน้ำฝนจากฟากฟ้า
交叉引用
- Isaías 28:1 - Ai daquela coroa situada nos altos de um vale fértil, orgulho dos bêbados de Efraim! Ai de sua magnífica beleza, que agora é como uma flor murcha. Ai dos que são dominados pelo vinho!
- Jeremias 2:7 - Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
- Salmos 104:10 - Fazes jorrar as nascentes nos vales e correrem as águas entre os montes;
- Salmos 104:11 - delas bebem todos os animais selvagens, e os jumentos selvagens saciam a sua sede.
- Salmos 104:12 - As aves do céu fazem ninho junto às águas e entre os galhos põem-se a cantar.
- Salmos 104:13 - Dos teus aposentos celestes regas os montes; sacia-se a terra com o fruto das tuas obras!
- Gênesis 27:28 - Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
- Salmos 65:12 - fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
- Salmos 65:13 - Os campos se revestem de rebanhos, e os vales se cobrem de trigo; eles exultam e cantam de alegria!
- Hebreus 6:7 - Pois a terra, que absorve a chuva que cai frequentemente e dá colheita proveitosa àqueles que a cultivam, recebe a bênção de Deus.
- Deuteronômio 8:7 - Pois o Senhor, o seu Deus, os está levando a uma boa terra, cheia de riachos e tanques de água, de fontes que jorram nos vales e nas colinas;
- Deuteronômio 8:8 - terra de trigo e cevada, videiras e figueiras, de romãzeiras, azeite de oliva e mel;
- Deuteronômio 8:9 - terra onde não faltará pão e onde não terão falta de nada; terra onde as rochas têm ferro e onde vocês poderão extrair cobre das colinas.