逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟爾所往而得之地不然、乃有陵谷、自受天雨、
- 新标点和合本 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、雨水滋润之地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋润之地,
- 当代译本 - 而你们将要占领的那片土地却有山有谷,雨水充足,
- 圣经新译本 - 但你们要过去得为业的地,却是一个有山有谷的地,有天上雨水滋润的地,
- 中文标准译本 - 你们即将过去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋润之地,
- 现代标点和合本 - 你们要过去得为业的那地乃是有山有谷,雨水滋润之地,
- 和合本(拼音版) - 你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地,
- New International Version - But the land you are crossing the Jordan to take possession of is a land of mountains and valleys that drinks rain from heaven.
- New International Reader's Version - But you will soon go across the Jordan River. The land you are going to take over has mountains and valleys in it. It drinks rain from heaven.
- English Standard Version - But the land that you are going over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water by the rain from heaven,
- New Living Translation - Rather, the land you will soon take over is a land of hills and valleys with plenty of rain—
- Christian Standard Bible - But the land you are entering to possess is a land of mountains and valleys, watered by rain from the sky.
- New American Standard Bible - But the land into which you are about to cross to possess it, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,
- New King James Version - but the land which you cross over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water from the rain of heaven,
- Amplified Bible - But the land into which you are about to cross to possess, a land of hills and valleys, drinks water from the rain of heaven,
- American Standard Version - but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven,
- King James Version - But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
- New English Translation - Instead, the land you are crossing the Jordan to occupy is one of hills and valleys, a land that drinks in water from the rains,
- World English Bible - but the land that you go over to possess is a land of hills and valleys which drinks water from the rain of the sky,
- 新標點和合本 - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、雨水滋潤之地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋潤之地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷、天上的雨水滋潤之地,
- 當代譯本 - 而你們將要佔領的那片土地卻有山有谷,雨水充足,
- 聖經新譯本 - 但你們要過去得為業的地,卻是一個有山有谷的地,有天上雨水滋潤的地,
- 呂振中譯本 - 但你們所要過去取得為業的地乃是有山有谷之地、它吸收水的灌溉是按着天上之雨水而定的。
- 中文標準譯本 - 你們即將過去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋潤之地,
- 現代標點和合本 - 你們要過去得為業的那地乃是有山有谷,雨水滋潤之地,
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所往欲得之地、乃有山崗平原、得天雨浸灌之地、
- Nueva Versión Internacional - En cambio, la tierra que van a poseer es tierra de montañas y de valles, regada por la lluvia del cielo.
- 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 들어가 차지할 땅은 빗물을 흡수할 수 있는 산과 계곡이 많은 땅이며
- Новый Русский Перевод - Но земля, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьет дождь с неба.
- Восточный перевод - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьёт дождь с неба.
- La Bible du Semeur 2015 - Par contre, le pays où vous vous rendez pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées arrosé par la pluie du ciel.
- リビングバイブル - 雨に恵まれ、丘や渓谷もある地だからです。
- Nova Versão Internacional - Mas a terra em que vocês, atravessando o Jordão, vão entrar para dela tomar posse, é terra de montes e vales, que bebe chuva do céu.
- Hoffnung für alle - Das Land aber, in das ihr nun geht, wird vom Regen bewässert, der vom Himmel auf die Berge und Täler fällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, đất anh em sắp hưởng gồm những đồi cao và thung lũng, là xứ có nhiều mưa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดินแดนที่ท่านจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครองนี้เป็นดินแดนแห่งภูเขาและหุบเขาซึ่งได้ดื่มด่ำสายฝนจากฟ้าสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แผ่นดินที่ท่านกำลังจะข้ามไปยึดครองเป็นเนินเขาและหุบเขาซึ่งชุ่มฉ่ำด้วยน้ำฝนจากฟากฟ้า
交叉引用
- 以賽亞書 28:1 - 禍哉、以法蓮醉者高傲之冠冕、及其美飾之殘花、在膏腴山谷之上、其民沉湎於酒、
- 耶利米書 2:7 - 我導爾入沃壤、俾食其果、暨厥佳品、惟爾入之、則污我地、使我業為可憎、
- 詩篇 104:10 - 使泉湧於陵谷、流於山間兮、
- 詩篇 104:11 - 飲田原之獸、解野驢之渴兮、
- 詩篇 104:12 - 飛鳥棲於水濱、鳴於樹枝兮、
- 詩篇 104:13 - 彼自其閣、灌溉山岡、緣其功效、大地饒足兮、
- 創世記 27:28 - 願上帝錫爾天之甘露、地之沃壤、穀酒豐盛、
- 詩篇 65:12 - 滴瀝於野間草場、岡陵束以歡樂兮、
- 詩篇 65:13 - 草場被以羣羊、諸谷盈以禾稼、皆歡呼而謳歌兮、
- 希伯來書 6:7 - 蓋地既霑屢降之雨、而生百蔬、適耕者之用、則受祝於上帝、
- 申命記 8:7 - 爾上帝耶和華導爾入腴壤、其地有溪、有泉有源、自陵與谷而出、
- 申命記 8:8 - 有小麥、麰麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖諸樹、與蜜、
- 申命記 8:9 - 爾在斯土、糧食罔缺、無所匱乏、其石乃鐵、其山出銅、