逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами.
- 新标点和合本 - 他是你所赞美的,是你的 神,为你做了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他是你当赞美的,是你的上帝,为你做了大而可畏的事,这些是你亲眼见过的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他是你当赞美的,是你的 神,为你做了大而可畏的事,这些是你亲眼见过的。
- 当代译本 - 你们要赞美祂,祂是你们的上帝,你们亲眼目睹了祂为你们做的伟大而可畏的事。
- 圣经新译本 - 他是你当颂赞的;他是你的 神,他为你作了那些大而可畏的事,就是你亲眼见过的。
- 中文标准译本 - 他是你当赞美的;他是你的神,是他为你施行了你亲眼所见的那些大而可畏的事;
- 现代标点和合本 - 他是你所赞美的,是你的神,为你做了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
- 和合本(拼音版) - 他是你所赞美的,是你的上帝,为你作了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
- New International Version - He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
- New International Reader's Version - He is the one you should praise. He’s your God. With your own eyes you saw the great and amazing things he did for you.
- English Standard Version - He is your praise. He is your God, who has done for you these great and terrifying things that your eyes have seen.
- New Living Translation - He alone is your God, the only one who is worthy of your praise, the one who has done these mighty miracles that you have seen with your own eyes.
- Christian Standard Bible - He is your praise and he is your God, who has done for you these great and awe-inspiring works your eyes have seen.
- New American Standard Bible - He is your glory and He is your God, who has done these great and awesome things for you which your eyes have seen.
- New King James Version - He is your praise, and He is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
- Amplified Bible - He is your praise and glory; He is your God, who has done for you these great and awesome things which you have seen with your own eyes.
- American Standard Version - He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
- King James Version - He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
- New English Translation - He is the one you should praise; he is your God, the one who has done these great and awesome things for you that you have seen.
- World English Bible - He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
- 新標點和合本 - 他是你所讚美的,是你的神,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是你當讚美的,是你的上帝,為你做了大而可畏的事,這些是你親眼見過的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他是你當讚美的,是你的 神,為你做了大而可畏的事,這些是你親眼見過的。
- 當代譯本 - 你們要讚美祂,祂是你們的上帝,你們親眼目睹了祂為你們做的偉大而可畏的事。
- 聖經新譯本 - 他是你當頌讚的;他是你的 神,他為你作了那些大而可畏的事,就是你親眼見過的。
- 呂振中譯本 - 他是你所應當頌讚的;他是你的上帝,那為你作了這些大而驚人的事、就是你親眼見過的。
- 中文標準譯本 - 他是你當讚美的;他是你的神,是他為你施行了你親眼所見的那些大而可畏的事;
- 現代標點和合本 - 他是你所讚美的,是你的神,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
- 文理和合譯本 - 彼乃爾所頌美、爾之上帝、為爾行此大而可畏之事、爾所目擊、
- 文理委辦譯本 - 爾之上帝、特為爾曹行斯大事、深為可畏、爾所目擊、故當頌之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之榮由主而得、乃為爾之天主、為爾行此大而可畏之事、爾所目睹、
- Nueva Versión Internacional - Él es el motivo de tu alabanza; él es tu Dios, el que hizo en tu favor las grandes y maravillosas hazañas que tú mismo presenciaste.
- 현대인의 성경 - 여호와는 여러분이 찬송할 분이시요, 여러분의 하나님이시며, 여러분이 목격한 대로 여러분을 위해 크고 놀라운 일을 행하신 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Он – твоя хвала; Он – твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.
- Восточный перевод - Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – ваша хвала; Он – ваш Бог, совершивший для вас великие и страшные чудеса, которые вы видели своими собственными глазами.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est le sujet de tes louanges, il est ton Dieu ; c’est lui qui a accompli pour toi ces œuvres extraordinaires et redoutables dont tu as été témoin .
- リビングバイブル - 主はほめたたえるべきお方です。あなたがたも見てきたとおり、あれほどすばらしいみわざをなさる方はいません。
- Nova Versão Internacional - Seja ele o motivo do seu louvor, pois ele é o seu Deus, que por vocês fez aquelas grandes e temíveis maravilhas que vocês viram com os próprios olhos.
- Hoffnung für alle - Ihr könnt stolz darauf sein, dass er euer Gott ist! Welche gewaltigen und furchterregenden Taten hat er vor euren Augen vollbracht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài là Đối Tượng tôn vinh ca ngợi, là Đức Chúa Trời của anh em. Ngài đã làm những việc vĩ đại phi thường, chính mắt anh em đã chứng kiến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสรรเสริญพระองค์ผู้ทรงเป็นพระเจ้าของท่าน ผู้ทรงสำแดงปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่และน่าครั่นคร้ามเพื่อท่าน ซึ่งท่านเองได้เห็นกับตาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์คือผู้ที่ท่านควรสรรเสริญ พระองค์เป็นพระเจ้าของท่าน พระองค์ได้กระทำสิ่งต่างๆ อันยิ่งใหญ่และน่าเกรงขามซึ่งท่านเห็นด้วยตาของท่านเองแล้ว
交叉引用
- Второзаконие 4:32 - Спросите о прежних днях, которые были задолго до вас, с того дня, когда Аллах сотворил на земле человека; спросите от края до края небес. Случалось ли что-нибудь подобное этому великому делу, и разве слышали когда-нибудь о чём-то подобном?
- Второзаконие 4:33 - Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышали вы, и остался жив?
- Второзаконие 4:34 - Разве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог взять себе народ из другого народа – испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей и простёртой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал это для вас Вечный, ваш Бог, в Египте у вас на глазах?
- Второзаконие 4:35 - Вам было явлено это, чтобы вы знали, что Вечный – это Бог, и нет другого Бога, кроме Него.
- 1 Царств 12:24 - Только бойтесь Вечного и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил.
- Откровение 21:23 - Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Аллаха освещает его и Ягнёнок – его светильник .
- Забур 109:1 - Вечный сказал моему Повелителю: «Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим».
- Лука 2:32 - свет откровения язычникам и славу народа Твоего, Исраила!
- Исаия 64:3 - Когда Ты творил страшные дела, которых мы не ждали, Ты спускался, и горы тряслись пред Тобой.
- Исаия 12:2 - Истинно, Аллах – спасение моё, буду надеяться на Него и не стану бояться. Вечный Бог – моя сила и песнь; Он стал мне спасением.
- Исаия 12:3 - Радостно будете черпать воду из колодцев спасения.
- Исаия 12:4 - В тот день ты скажешь: – Славьте Вечного, имя Его призывайте; возглашайте в народах Его деяния, возвещайте, что велико имя Его.
- Исаия 12:5 - Пойте Вечному, ведь Он совершил великое; пусть это откроется всей земле.
- Исаия 12:6 - Кричите и пойте от радости, жители Сиона, потому что велик среди вас святой Бог Исраила!
- Исаия 60:19 - Солнце уже не будет твоим светом дневным, и луна не будет светить тебе, потому что Вечный будет твоим светом навсегда, твой Бог будет славой твоей.
- Иеремия 32:20 - Ты совершил знамения и чудеса в Египте, и творил их доныне и в Исраиле, и среди всего человеческого рода, и приобретал Себе славу, которая принадлежит Тебе и сегодня.
- Иеремия 32:21 - Знамениями и чудесами, могучей и простёртой рукой и великим страхом Ты вывел Свой народ Исраил из египетской земли.
- Исход 15:2 - Вечный – моя сила и песнь; Он стал мне спасением. Он – мой Бог, я восславлю Его; Он – Бог отца моего: я Его превознесу.
- Забур 22:3 - Он душу мою оживляет и ведёт меня по путям праведности ради имени Своего.
- 2 Царств 7:23 - И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
- Забур 106:21 - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей;
- Забур 106:22 - да приносят Ему жертвы благодарения и говорят о делах Его с радостью.
- Иеремия 17:14 - Исцели меня, Вечный, и я буду исцелён; спаси меня, и я буду спасён, потому что я славлю Тебя.