逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chép vào hai bảng này những điều đã được viết trên hai bảng cũ, rồi đặt hai bảng này vào Hòm Giao Ước.’
- 新标点和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上;你要将这版放在柜中。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把你先前摔碎的版上所写的字,写在这版上;你要把这版放在柜里。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我要把你先前摔碎的版上所写的字,写在这版上;你要把这版放在柜里。’
- 当代译本 - 我要把你摔碎的那两块石版上的话重新写在你凿的石版上。你要把它们放在柜子里。’
- 圣经新译本 - 我要把你摔碎的先前那两块版上的话,写在这两块版上;你要把它们放在柜中。’
- 中文标准译本 - 我要把你先前摔碎的石版上的话,写在这两块石版上,然后你要把它们放在木柜里。”
- 现代标点和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上,你要将这版放在柜中。’
- 和合本(拼音版) - 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上,你要将这版放在柜中。’
- New International Version - I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark.”
- New International Reader's Version - I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you must put the tablets in the ark.”
- English Standard Version - And I will write on the tablets the words that were on the first tablets that you broke, and you shall put them in the ark.’
- New Living Translation - and I will write on the tablets the same words that were on the ones you smashed. Then place the tablets in the Ark.’
- Christian Standard Bible - I will write on the tablets the words that were on the first tablets you broke, and you are to place them in the ark.’
- New American Standard Bible - Then I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you smashed to pieces, and you shall put them in the ark.’
- New King James Version - And I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke; and you shall put them in the ark.’
- Amplified Bible - I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you shattered, and you shall put them in the ark.’
- American Standard Version - And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
- King James Version - And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
- New English Translation - I will write on the tablets the same words that were on the first tablets you broke, and you must put them into the ark.”
- World English Bible - I will write on the tablets the words that were on the first tablets which you broke, and you shall put them in the ark.”
- 新標點和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把你先前摔碎的版上所寫的字,寫在這版上;你要把這版放在櫃裏。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要把你先前摔碎的版上所寫的字,寫在這版上;你要把這版放在櫃裏。』
- 當代譯本 - 我要把你摔碎的那兩塊石版上的話重新寫在你鑿的石版上。你要把它們放在櫃子裡。』
- 聖經新譯本 - 我要把你摔碎的先前那兩塊版上的話,寫在這兩塊版上;你要把它們放在櫃中。’
- 呂振中譯本 - 你所摔碎那先前的版上面的話我要寫在版上;你要將版放在櫃中。」
- 中文標準譯本 - 我要把你先前摔碎的石版上的話,寫在這兩塊石版上,然後你要把它們放在木櫃裡。」
- 現代標點和合本 - 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上,你要將這版放在櫃中。』
- 文理和合譯本 - 爾前所碎之版、我復書其文於此版、爾置於匱、
- 文理委辦譯本 - 昔在石上、勒以箴言、為爾所毀、我今復書、當藏於匱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前之石板、爾碎之、我以彼板之言、書於此板上、當藏之於匱、
- Nueva Versión Internacional - Yo escribiré en esas tablas las mismas palabras que estaban escritas en las primeras, y después las guardarás en el arca”.
- 현대인의 성경 - 네가 깨뜨린 처음의 돌판에 기록된 말을 내가 다시 그 돌판에 기록하겠다. 너는 그 돌판을 상자에 넣도록 하라.’
- Новый Русский Перевод - Я напишу на плитках слова, что были на первых плитках, которые ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».
- Восточный перевод - Я напишу на плитках слова, что были на тех, которые ты разбил. Затем ты положишь их в сундук».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я напишу на плитках слова, что были на тех, которые ты разбил. Затем ты положишь их в сундук».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я напишу на плитках слова, что были на тех, которые ты разбил. Затем ты положишь их в сундук».
- La Bible du Semeur 2015 - J’inscrirai sur les tablettes les paroles qui étaient gravées sur les premières que tu as brisées et tu les déposeras dans le coffre. »
- リビングバイブル - あなたが砕いてしまった前の板にあったのと同じことばを新しい板に記そう。それを箱に納めなさい』と言われるのです。
- Nova Versão Internacional - Eu escreverei nas tábuas as palavras que estavam nas primeiras, que você quebrou, e você as colocará na arca’.
- Hoffnung für alle - in den du sie legen kannst. Ich werde noch einmal dasselbe auf die Steintafeln schreiben wie beim ersten Mal.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะจารึกข้อความเหมือนกับศิลาชุดแรกซึ่งเจ้าทำแตกไปแล้วนั้น และให้เจ้าเก็บรักษาแผ่นศิลาชุดใหม่นี้ไว้ในหีบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะเขียนคำเหมือนกับที่จารึกใน 2 แผ่นแรกที่เจ้าทำแตกไป แล้วเจ้าจงเก็บมันไว้ในหีบ’
交叉引用
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 10:5 - Tôi quay xuống núi, đặt hai bảng đá vào Hòm Giao Ước đóng sẵn, nay vẫn còn đó, đúng như lời Chúa Hằng Hữu phán dạy tôi.
- Hê-bơ-rơ 9:4 - Nơi đây có bàn thờ xông hương bằng vàng và hòm giao ước bọc vàng. Trong hòm giao ước, có chiếc bình vàng đựng ma-na, cây gậy A-rôn đã nứt lộc và hai bảng đá khắc mười điều răn.
- 1 Các Vua 8:9 - Lúc ấy trong Hòm chỉ có hai bảng đá do Môi-se đặt vào lúc còn ở Núi Hô-rếp khi Chúa Hằng Hữu kết ước với người Ít-ra-ên sau khi họ rời Ai Cập.
- Xuất Ai Cập 25:16 - Con sẽ cất trong Hòm các bảng Giao Ước Ta sẽ cho con.
- Xuất Ai Cập 25:17 - Hãy làm một nắp chuộc tội bằng vàng ròng dài 1,15 mét, rộng 0,69 mét.
- Xuất Ai Cập 25:18 - Làm hai chê-ru-bim bằng vàng dát
- Xuất Ai Cập 25:19 - dính liền với nắp chuộc tội, mỗi thiên thần đứng trên một đầu nắp.
- Xuất Ai Cập 25:20 - Hai thiên thần đứng đối diện nhau, nhìn xuống nắp chuộc tội, xòe cánh che trên nắp.
- Xuất Ai Cập 25:21 - Đặt nắp chuộc tội trên Hòm, trong Hòm có để các bảng Giao Ước Ta sẽ cho con.
- Xuất Ai Cập 25:22 - Đây là nơi Ta sẽ gặp con trên nắp chuộc tội, giữa hai thiên thần trên Hòm Giao Ước. Tại đó Ta sẽ truyền cho con mọi giới luật áp dụng cho người Ít-ra-ên.”
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 4:13 - Ngài ban bố Mười Điều Răn cho anh em tuân hành, và ghi các điều răn lên hai bảng đá.
- Xuất Ai Cập 40:20 - Môi-se để các bảng “Chứng Cớ” vào Hòm Giao Ước, xỏ đòn khiêng, và đặt nắp chuộc tội lên trên Hòm.