逐节对照
- 和合本(拼音版) - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 新标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 当代译本 - 所以,你们要爱寄居者,因为你们也曾寄居埃及。
- 圣经新译本 - 所以你们要爱寄居的人,因为你们在埃及地也作过寄居的人。
- 中文标准译本 - 所以你们要关爱寄居者,因为你们在埃及地也作过寄居者。
- 现代标点和合本 - 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也做过寄居的。
- New International Version - And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt.
- New International Reader's Version - So you also must love outsiders. Remember that you yourselves were outsiders in Egypt.
- English Standard Version - Love the sojourner, therefore, for you were sojourners in the land of Egypt.
- New Living Translation - So you, too, must show love to foreigners, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
- The Message - You must treat foreigners with the same loving care— remember, you were once foreigners in Egypt. Reverently respect God, your God, serve him, hold tight to him, back up your promises with the authority of his name. He’s your praise! He’s your God! He did all these tremendous, these staggering things that you saw with your own eyes.
- Christian Standard Bible - You are also to love the resident alien, since you were resident aliens in the land of Egypt.
- New American Standard Bible - So show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
- New King James Version - Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
- Amplified Bible - Therefore, show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
- American Standard Version - Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.
- King James Version - Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
- New English Translation - So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
- World English Bible - Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 當代譯本 - 所以,你們要愛寄居者,因為你們也曾寄居埃及。
- 聖經新譯本 - 所以你們要愛寄居的人,因為你們在埃及地也作過寄居的人。
- 呂振中譯本 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
- 中文標準譯本 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
- 現代標點和合本 - 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也做過寄居的。
- 文理和合譯本 - 爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
- 文理委辦譯本 - 爾亦當矜恤旅人、緣昔爾曹旅於埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦當憐愛客旅、緣昔爾為客旅於 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - Así mismo debes tú mostrar amor por los extranjeros, porque también tú fuiste extranjero en Egipto.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 나그네를 사랑하십시오. 여러분도 이집트에 있을 때 나그네였습니다.
- Новый Русский Перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- Восточный перевод - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous aussi, vous aimerez l’étranger parmi vous, car vous avez été étrangers en Egypte.
- リビングバイブル - だからあなたがたも、いっしょにいる外国人に親切にしなさい。エジプトではあなたがたも外国人だったではありませんか。
- Nova Versão Internacional - Amem os estrangeiros, pois vocês mesmos foram estrangeiros no Egito.
- Hoffnung für alle - Zeigt auch ihr den Ausländern eure Liebe! Denn ihr habt selbst einmal als Ausländer in Ägypten gelebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em cũng phải thương người tha hương ngoại kiều, vì chính anh em đã từng kiều ngụ ở Ai Cập trước kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกท่านจงรักคนต่างด้าว เพราะพวกท่านเองเคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพวกท่านจงรักคนต่างด้าว เพราะท่านเคยเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินอียิปต์
交叉引用
- 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你回答的是。你这样行,就必得永生。”
- 路加福音 10:29 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
- 路加福音 10:30 - 耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
- 路加福音 10:31 - 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
- 路加福音 10:32 - 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
- 路加福音 10:33 - 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,
- 路加福音 10:34 - 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
- 路加福音 10:35 - 第二天,拿出二钱银子来交给店主说:‘你且照应他,此外所费用的,我回来必还你。’
- 路加福音 10:36 - 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
- 路加福音 10:37 - 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧!”
- 加拉太书 6:10 - 所以,有了机会,就当向众人行善,向信徒一家的人更当这样。
- 路加福音 17:18 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与上帝吗?”
- 路加福音 6:35 - 你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还,你们的赏赐就必大了,你们也必作至高者的儿子,因为他恩待那忘恩的和作恶的。
- 约翰一书 3:17 - 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱上帝的心怎能存在他里面呢?
- 约翰一书 3:18 - 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。
- 雅各书 2:15 - 若是弟兄或是姐妹赤身露体,又缺了日用的饮食,
- 雅各书 2:16 - 你们中间有人对他们说,“平平安安地去吧!愿你们穿得暖吃得饱”,却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
- 利未记 19:33 - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
- 利未记 19:34 - 和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华你们的上帝。
- 出埃及记 22:21 - “不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。